kde-l10n/el/messages/kde-workspace/klipper.po

696 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klipper.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Επανάληψη ενεργειών σε ένα αντικείμενο επιλεγμένο από το ιστορικό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Ενεργοποίηση ενεργειών με βάση τον τύπο MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Λίστα ενεργειών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Προσθήκη ενέργειας..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Επεξεργασία ενέργειας..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Για προχωρημένους..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε μια στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου για τροποποίηση. Το \"%s"
"\" σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με το περιεχόμενο του προχείρου.<br>Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κανονικές εκφράσεις, μπορείτε να "
"ρίξετε μια ματιά στο <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Regular_expression\">Λήμμα Wikipedia σχετικά με αυτό το θέμα</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " καταχώρηση"
msgstr[1] " καταχωρήσεις"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Γενική διαμόρφωση"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση ενεργειών"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Απενεργοποίηση ενεργειών για παράθυρα τύπου WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα "
"καλεί \"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το<br /><br /><center><b></b>xprop | "
"grep WM_CLASS</center><br />σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός "
"παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη "
"συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' είναι αυτή που πρέπει να εισάγετε εδώ.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Αντικατάσταση προχείρου"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Προσθήκη στο πρόχειρο "
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Διαχείριση εξόδου"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Ιδιότητες ενέργειας"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "νέα εντολή"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Περιγραφή εντολής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Ιδιότητες ενέργειας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Αυτόματο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Λίστα εντολών της ενέργειας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Προσθήκη εντολής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Αφαίρεση εντολής"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Διπλό κλικ σε ένα αντικείμενο για επεξεργασία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων του πρόχειρου στην έξοδο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Αποφυγή κενού προχείρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Αγνόηση εικόνων"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Αποφυγή κενού προχείρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Παράβλεψη επιλογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Μόνο κείμενο επιλογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Συγχρονισμός περιεχομένων προχείρου και επιλογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Χρονικό όριο για αναδυόμενα μενού ενεργειών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προχείρου:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Ενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού προχείρου"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Διαμόρφωση Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Χειροκίνητη κλήση ενέργειας στο τρέχον πρόχειρο"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Επεξεργασία περιεχομένων..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Εμφάνιση Barcode..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Επόμενο αντικείμενο ιστορικού"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο ιστορικού"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Άνοιγμα του Klipper στη θέση του ποντικιού"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες URL αργότερα με αριστερό κλικ στο "
"εικονίδιο του Klipper και επιλέγοντας 'Ενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου'"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Να ξεκινά αυτόματα το Klipper κατά τη σύνδεσή σας;"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση Klipper;"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Εργαλείο ιστορικού Αποκοπών & Αντιγραφών του KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτιώσεις"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Γραμμοκώδικας για κινητά"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Πραγματικά διαγραφή του ιστορικού προχείρου;"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Διαγραφή ιστορικού προχείρου;"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Ιστορικό του προχείρου"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "πάνω"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "τρέχον"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "κάτω"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Έκδοση Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Διατήρηση περιεχομένων του προχείρου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. "
"όταν μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Παράβλεψη επιλογής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο, "
"αυτό καλείται ως \"η επιλογή\".<br/> Εάν αυτή η επιλογή έχει οριστεί, η "
"επιλογή δεν εισάγετε στο ιστορικό του πρόχειρου, αν και είναι ακόμη "
"διαθέσιμο για επικόλληση χρησιμοποιώντας το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Συγχρονισμός προχείρου και επιλογής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο, "
"αυτό καλείται ως \"η επιλογή\". <br/>Εάν αυτό το χαρακτηριστικό επιλεχθεί, η "
"επιλογή και το πρόχειρο παραμένουν όμοια, έτσι ώστε οτιδήποτε περιέχεται "
"στην επιλογή είναι αμέσως διαθέσιμο για την επικόλληση του αλλού με "
"οποιαδήποτε μέθοδο, συμπεριλαμβανομένης και της παραδοσιακής μεσαίο πλήκτρο "
"του ποντικιού. Σε αντίθετη περίπτωση, η επιλογή αυτή καταγράφεται στο "
"ιστορικό του πρόχειρου, αλλά η επιλογή μπορεί να επικολληθεί μόνο "
"χρησιμοποιώντας το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού. Επίσης, δείτε το «Αγνοήστε "
"δυνατότητα επιλογής».</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Μόνο κείμενο επιλογής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο, "
"αυτό θα καλείται ως \"η επιλογή\". <br/>Εάν αυτό το χαρακτηριστικό έχει "
"επιλεχθεί, μόνο επιλογές κειμένου αποθηκεύονται στο ιστορικό, ενώ οι εικόνες "
"και άλλες επιλογές όχι.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Χρήση γραφικού επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Σύλληψη URL ενεργή"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Καμία ενέργεια για το WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Χρονικό όριο για αναδυόμενες ενέργειες (δευτερόλεπτα)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Η τιμή 0 απενεργοποιεί το χρονικό όριο"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προχείρου"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
"Κενή εικονική καταχώρηση που υποδηλώνει τροποποιήσεις σε ένα συστατικό "
"δέντρου ενεργειών"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Μερικές φορές το επιλεγμένο κείμενο έχει κάποια κενά στο τέλος του, και αν "
"φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. "
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος "
"της επιλεγμένης συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα "
"τροποποιηθούν)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Επανάληψη ενέργειας από το ιστορικό"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<κενό πρόχειρο>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<κανένα ταίριασμα>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Περισσότερα"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του προχείρου"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Ενέργειες για: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του αναδυόμενου μενού"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &ενεργειών πρόχειρου"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού Klipper"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Αναδυόμενο μενού στη θέση του ποντικιού"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά προχείρου/επιλογής"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Διαχωρισμός προχείρου και επιλογής"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του "
#~ "προχείρου. Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Υπάρχουν διαθέσιμες δύο διαφορετικές ενδιάμεσες μνήμες για το "
#~ "πρόχειρο:<br /><br />Το <b>Πρόχειρο</b> γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και "
#~ "πατώντας Ctrl-C ή πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή "
#~ "γραμμή μενού.<br /><br />Η <b>Επιλογή</b> είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις "
#~ "επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο μόνος τρόπος πρόσβασης στην επιλογή είναι να "
#~ "πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού.<br /><br />Μπορείτε να "
#~ "ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και της Επιλογής</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Διπλό κλικ εδώ για να ορίσετε την εντολή που θα εκτελείται"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Διπλό κλικ εδώ για να ορίσετε την κανονική έκφραση"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<νέα ενέργεια>"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr "Λίστα ενεργειών (δεξί κλικ για προσθήκη/αφαίρεση εντολών):"
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι δυο ενδιάμεσες μνήμες συγχρονίζονται."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν "
#~ "τονίζεται κάτι και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το "
#~ "\"Αντιγραφή\" με μια γραμμή μενού."
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "&Χρήση γραφικού επεξεργαστή για την επεξεργασία κανονικών εκφράσεων"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s"
#~ "\" σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "Ενεργοποίησ&η ενεργειών"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "Ενέργειες σε λειτουργί&α"