kde-l10n/el/messages/kde-workspace/klipper.po

697 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of klipper.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Επανάληψη ενεργειών σε ένα αντικείμενο επιλεγμένο από το ιστορικό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Ενεργοποίηση ενεργειών με βάση τον τύπο MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Λίστα ενεργειών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Προσθήκη ενέργειας..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Επεξεργασία ενέργειας..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Για προχωρημένους..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε μια στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου για τροποποίηση. Το \"%s"
"\" σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με το περιεχόμενο του προχείρου.<br>Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κανονικές εκφράσεις, μπορείτε να "
"ρίξετε μια ματιά στο <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Regular_expression\">Λήμμα Wikipedia σχετικά με αυτό το θέμα</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " καταχώρηση"
msgstr[1] " καταχωρήσεις"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Γενική διαμόρφωση"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση ενεργειών"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Απενεργοποίηση ενεργειών για παράθυρα τύπου WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα "
"καλεί \"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το<br /><br /><center><b></b>xprop | "
"grep WM_CLASS</center><br />σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός "
"παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη "
"συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' είναι αυτή που πρέπει να εισάγετε εδώ.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Αντικατάσταση προχείρου"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Προσθήκη στο πρόχειρο "
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Διαχείριση εξόδου"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Ιδιότητες ενέργειας"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "νέα εντολή"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Περιγραφή εντολής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Ιδιότητες ενέργειας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Αυτόματο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Λίστα εντολών της ενέργειας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Προσθήκη εντολής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Αφαίρεση εντολής"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Διπλό κλικ σε ένα αντικείμενο για επεξεργασία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων του πρόχειρου στην έξοδο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Αποφυγή κενού προχείρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Αγνόηση εικόνων"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Αποφυγή κενού προχείρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Παράβλεψη επιλογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Μόνο κείμενο επιλογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Συγχρονισμός περιεχομένων προχείρου και επιλογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Χρονικό όριο για αναδυόμενα μενού ενεργειών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προχείρου:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Ενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού προχείρου"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Διαμόρφωση Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Χειροκίνητη κλήση ενέργειας στο τρέχον πρόχειρο"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Επεξεργασία περιεχομένων..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Εμφάνιση Barcode..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Επόμενο αντικείμενο ιστορικού"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο ιστορικού"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Άνοιγμα του Klipper στη θέση του ποντικιού"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες URL αργότερα με αριστερό κλικ στο "
"εικονίδιο του Klipper και επιλέγοντας 'Ενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου'"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Να ξεκινά αυτόματα το Klipper κατά τη σύνδεσή σας;"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση Klipper;"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Εργαλείο ιστορικού Αποκοπών & Αντιγραφών του KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτιώσεις"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Γραμμοκώδικας για κινητά"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Πραγματικά διαγραφή του ιστορικού προχείρου;"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Διαγραφή ιστορικού προχείρου;"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Ιστορικό του προχείρου"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "πάνω"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "τρέχον"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "κάτω"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Έκδοση Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Διατήρηση περιεχομένων του προχείρου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. "
"όταν μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Παράβλεψη επιλογής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο, "
"αυτό καλείται ως \"η επιλογή\".<br/> Εάν αυτή η επιλογή έχει οριστεί, η "
"επιλογή δεν εισάγετε στο ιστορικό του πρόχειρου, αν και είναι ακόμη "
"διαθέσιμο για επικόλληση χρησιμοποιώντας το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Συγχρονισμός προχείρου και επιλογής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο, "
"αυτό καλείται ως \"η επιλογή\". <br/>Εάν αυτό το χαρακτηριστικό επιλεχθεί, η "
"επιλογή και το πρόχειρο παραμένουν όμοια, έτσι ώστε οτιδήποτε περιέχεται "
"στην επιλογή είναι αμέσως διαθέσιμο για την επικόλληση του αλλού με "
"οποιαδήποτε μέθοδο, συμπεριλαμβανομένης και της παραδοσιακής μεσαίο πλήκτρο "
"του ποντικιού. Σε αντίθετη περίπτωση, η επιλογή αυτή καταγράφεται στο "
"ιστορικό του πρόχειρου, αλλά η επιλογή μπορεί να επικολληθεί μόνο "
"χρησιμοποιώντας το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού. Επίσης, δείτε το «Αγνοήστε "
"δυνατότητα επιλογής».</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Μόνο κείμενο επιλογής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο, "
"αυτό θα καλείται ως \"η επιλογή\". <br/>Εάν αυτό το χαρακτηριστικό έχει "
"επιλεχθεί, μόνο επιλογές κειμένου αποθηκεύονται στο ιστορικό, ενώ οι εικόνες "
"και άλλες επιλογές όχι.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Χρήση γραφικού επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Σύλληψη URL ενεργή"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Καμία ενέργεια για το WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Χρονικό όριο για αναδυόμενες ενέργειες (δευτερόλεπτα)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Η τιμή 0 απενεργοποιεί το χρονικό όριο"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προχείρου"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
"Κενή εικονική καταχώρηση που υποδηλώνει τροποποιήσεις σε ένα συστατικό "
"δέντρου ενεργειών"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Μερικές φορές το επιλεγμένο κείμενο έχει κάποια κενά στο τέλος του, και αν "
"φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. "
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος "
"της επιλεγμένης συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα "
"τροποποιηθούν)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Επανάληψη ενέργειας από το ιστορικό"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<κενό πρόχειρο>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<κανένα ταίριασμα>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Περισσότερα"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του προχείρου"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Ενέργειες για: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του αναδυόμενου μενού"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &ενεργειών πρόχειρου"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού Klipper"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Αναδυόμενο μενού στη θέση του ποντικιού"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά προχείρου/επιλογής"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Διαχωρισμός προχείρου και επιλογής"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του "
#~ "προχείρου. Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Υπάρχουν διαθέσιμες δύο διαφορετικές ενδιάμεσες μνήμες για το "
#~ "πρόχειρο:<br /><br />Το <b>Πρόχειρο</b> γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και "
#~ "πατώντας Ctrl-C ή πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή "
#~ "γραμμή μενού.<br /><br />Η <b>Επιλογή</b> είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις "
#~ "επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο μόνος τρόπος πρόσβασης στην επιλογή είναι να "
#~ "πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού.<br /><br />Μπορείτε να "
#~ "ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και της Επιλογής</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Διπλό κλικ εδώ για να ορίσετε την εντολή που θα εκτελείται"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Διπλό κλικ εδώ για να ορίσετε την κανονική έκφραση"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<νέα ενέργεια>"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr "Λίστα ενεργειών (δεξί κλικ για προσθήκη/αφαίρεση εντολών):"
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι δυο ενδιάμεσες μνήμες συγχρονίζονται."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν "
#~ "τονίζεται κάτι και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το "
#~ "\"Αντιγραφή\" με μια γραμμή μενού."
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "&Χρήση γραφικού επεξεργαστή για την επεξεργασία κανονικών εκφράσεων"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s"
#~ "\" σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "Ενεργοποίησ&η ενεργειών"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "Ενέργειες σε λειτουργί&α"