mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
7048 lines
277 KiB
Text
7048 lines
277 KiB
Text
# translation of ktorrent.po to Greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2012.
|
||
# Christos Kotsaris <christos.kotsaris@gmail.com>, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 14:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||
msgid "Torrent to open"
|
||
msgstr "Torrent για άνοιγμα"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||
msgid "Port to use"
|
||
msgstr "Θύρα για χρήση"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η ανταλλαγή ομότιμων κόμβων"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση utp"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||
msgid "ktcli"
|
||
msgstr "ktcli"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Illegal token: %1"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||
msgid "Decode error"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||
msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων ελέγχων σε δεδομένα"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||
msgid "Checking Data"
|
||
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
|
||
|
||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή: σύστημα αρχείων για ανάγνωση μόνο"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||
msgstr "Απόπειρα εγγραφής πέρα από το μέγιστο μέγεθος του %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία επέκτασης αρχείου %1: απόπειρα αύξησης μεγέθους αρχείου πέρα από το "
|
||
"μέγιστο"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης αρχείου %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error reading from %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία προκράτησης χώρου στο δίσκο: %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ευρετηρίου %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του πρώτου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του τελευταίου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων εργασιών μεταφοράς"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Κινούμενο"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κομμάτι για ανάγνωση μόνο"
|
||
|
||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 peer"
|
||
msgid_plural "%1 peers"
|
||
msgstr[0] "1 ομότιμος κόμβος"
|
||
msgstr[1] "%1 ομότιμοι κόμβοι"
|
||
|
||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε γιατί η πηγή ιστού δεν ταιριάζει με το torrent"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
msgstr "Επίλυση διαμεσολαβητή %1:%2"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||
msgid "Not enough system resources available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι πόροι"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||
msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||
msgid "Connection closed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αίτησης: %1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Σε σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
msgstr "Αποτυχία επίλυσης ονόματος υπολογιστή της πηγής ιστού"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης, ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||
msgid "Error: request timed out"
|
||
msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού ορίου αίτησης"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||
msgid "Redirected without a new location."
|
||
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς μια νέα τοποθεσία."
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||
msgstr "Αχρησιμοποίητο για %1 δευτερόλεπτα (Πάρα πολλές αποτυχίες σύνδεσης)"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: %1"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||
msgid "Announcing"
|
||
msgstr "Ανακοίνωση"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %1"
|
||
|
||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||
msgid "Unknown client"
|
||
msgstr "Άγνωστος πελάτης"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||
msgid "Corrupted torrent."
|
||
msgstr "Κατεστραμμένο torrent."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||
msgstr " Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου torrent %1: %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο δίσκο, έχετε αρκετό χώρο;"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||
">
Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι έγκυρο αρχείο torrent."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1: %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||
"both torrents have been merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ήδη λαμβάνετε το torrent <b>%1</b>. Οι λίστες ιχνηλατών και από τα δύο "
|
||
"torrent συγχωνεύτηκαν."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||
msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent <b>%1</b>."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ευρετηρίου: %1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Δεν ξεκίνησε"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||
msgid "Download completed"
|
||
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||
msgid "Seeding completed"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση προσφοράς πηγής"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Προσφορά πηγής"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Σταματημένο"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||
msgid "Allocating diskspace"
|
||
msgstr "Κατανομή χώρου στο δίσκο"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Σε αναμονή για προσφορά πηγής"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for downloading"
|
||
msgstr "Σε αναμονή για λήψη"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
msgstr "Διεκόπη. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Σε παύση"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||
msgid "Superseeding"
|
||
msgstr "Υπερπροσφορά πηγής"
|
||
|
||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς τοποθεσία ανακατεύθυνσης"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ιχνηλάτη"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ιχνηλάτη"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URL ιχνηλάτη"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
msgstr "Τέλος χρόνου επαφής με ιχνηλάτη %1"
|
||
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία επίλυσης ονόματος υπολογιστή %1"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε απροσδόκητα"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||
msgid "Operation timed out"
|
||
msgstr "Τέλος χρόνου λειτουργίας"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης %1: %2"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||
msgid "Error parsing router description."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης περιγραφής δρομολογητή (router)."
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarding failed:\n"
|
||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία προώθησης (Forwarding):\n"
|
||
"Η συσκευή δεν έχει διαθέσιμη μια WANIPConnection ή μια WANPPPConnection."
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών στην περιγραφή της συσκευής."
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot read from %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου %1 στο %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του %1 στο %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του %1 στο %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου: %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο: %1"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day "
|
||
msgid_plural "%1 days "
|
||
msgstr[0] "1 ημέρα"
|
||
msgstr[1] "%1 ημέρες"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Ιχνηλάτης"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||
msgid "Disk Input/Output"
|
||
msgstr "Χρήση δίσκου Ι/Ο"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr "µTP"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when writing to disk"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο δίσκο"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when reading from disk"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in use"
|
||
#~ msgstr "Όχι σε χρήση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||
#~ msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου : %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent:<br/> <b>%1</"
|
||
#~ "b><br/>
Το αρχείο torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο ή δεν είναι αρχείο "
|
||
#~ "μορφής torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout occurred"
|
||
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UTP"
|
||
#~ msgstr "UDP"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα udp %1 ή σε μια από τις ακόλουθες 10 θύρες."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "plugin name"
|
||
#~ msgid "Scan Folder"
|
||
#~ msgstr "Σάρωση φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "loaded"
|
||
#~ msgstr "φορτωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarded"
|
||
#~ msgstr "Προωθημένη θύρα"
|
||
|
||
#~ msgid "WAN Connection"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση WAN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
|
||
#~ "<b>%3</b><br/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα μοντέλου: <b>%1</b><br/>Κατασκευαστής: <b>%2</b><br/>Περιγραφή "
|
||
#~ "μοντέλου: <b>%3</b><br/>"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP"
|
||
#~ msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης του πρόσθετου UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "1 active filter"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "%1 active filters"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "1 ενεργό φίλτρο"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "%1 ενεργά φίλτρα"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Syndication"
|
||
#~ msgstr "Φορέας (Syndication)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό διαχείρισης ροών RSS και Atom"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε το URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το URL της ροής RSS ή Atom."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load feed %1."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της ροής %1 !"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου για τη ροή %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filter"
|
||
#~ msgstr "Νέο φίλτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Filter"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Feed"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ροής"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Feed"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση ροής"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Feed"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ροής"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Filters"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση φίλτρων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Filter"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Filter"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση φίλτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Filter"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία φίλτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Ροή: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OK</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Εντάξει</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μη φορτωμένο</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Αποτυχία λήψης</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Γίνεται λήψη</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός έγκυρου δεσμού σε ένα torrent στο %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Published"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπάρχει ήδη ένα φίλτρο με το όνομα %1, ενώ θα 'πρεπε το όνομα να είναι "
|
||
#~ "μοναδικό !"
|
||
|
||
#~ msgid "ZeroConf"
|
||
#~ msgstr "ZeroConf"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Σε εκκρεμότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Προεπισκόπηση: %2<br/>Έχει ληφθεί: %3 %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to play"
|
||
#~ msgstr "Έτοιμο για αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Single File"
|
||
#~ msgstr "Ένα αρχείο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playlist"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Τυχαία αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Media"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ροής"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b><br/>Καλλιτέχνης: <b>%2</b><br/>Άλμπουμ: <b>%3</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αναπαραγωγή: <b>%1</b><br/>\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b><br/>Καλλιτέχνης: <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play List"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Video"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Movie player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας ταινιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collection:"
|
||
#~ msgstr "Συνδέσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
|
||
#~ msgstr "Το KTorrent δεν εκτελείται!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
|
||
#~ msgstr "Θέμα περιβάλλοντος ιστού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Περιβάλλον ιστού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid data received"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος πελάτης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescale"
|
||
#~ msgstr "Επανασάρωση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr " KiB/δ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετο στατιστικών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(= %1 ms)"
|
||
#~ msgstr "(= %1/δ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers connected"
|
||
#~ msgstr "Συνδεδεμένοι χρήστες"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Χρήστες στο σμήνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds connected"
|
||
#~ msgstr "Συνδεδεμένοι γόνοι"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Γόνοι στο σμήνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμών συνδεδεμένων χρηστών ανά torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων γόνων ανά torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμών συνδεδεμένων χρηστών ανά torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων γόνων ανά τρέχον torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodes"
|
||
#~ msgstr "Κόμβοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Εργασίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Current speed"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Average speed"
|
||
#~ msgstr "Μέση ταχύτητα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed limit"
|
||
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Average from leechers"
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμή από χρήστες"
|
||
|
||
#~ msgid "Average to leechers"
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμή προς χρήστες"
|
||
|
||
#~ msgid "Average from seeds"
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμή από γόνους"
|
||
|
||
#~ msgid "From leechers"
|
||
#~ msgstr "Από χρήστες"
|
||
|
||
#~ msgid "From seeds"
|
||
#~ msgstr "Από γόνους"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed charts"
|
||
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός αιτήσεων λήψης και αποστολής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connections charts"
|
||
#~ msgstr "Συνδέσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Choked"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not choked"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Snubbed"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interested"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interested"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interesting"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Χώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Πελάτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Speed"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Speed"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Choked"
|
||
#~ msgstr "Συμφορισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Snubbed"
|
||
#~ msgstr "Αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability"
|
||
#~ msgstr "Διαθεσιμότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Βαθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Slot"
|
||
#~ msgstr "Υποδοχή αποστολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests"
|
||
#~ msgstr "Αιτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Λήφθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "Απεσταλμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Interested"
|
||
#~ msgstr "Με ενδιαφέρον"
|
||
|
||
#~ msgid "Interesting"
|
||
#~ msgstr "Ενδιαφέρον"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address of the peer"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση IP του υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Country the peer is in"
|
||
#~ msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται ο υπολογιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
||
#~ msgstr "Ο πελάτης που χρησιμοποιείται από τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
|
||
#~ "not send us any data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ο υπολογιστής μας έχει συμφορίσει ή όχι. Όταν έχετε συμφοριθεί ο "
|
||
#~ "υπολογιστής δε στέλνει δεδομένα σε εσάς"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ανγόηση σημαίνει ότι ο υπολογιστής δεν έχει στείλει δεδομένα σε εσάς "
|
||
#~ "για τα τελευταία 2 λεπτά"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
|
||
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που διαθέτει ο υπολογιστής από το torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
||
#~ msgstr "Αν ο υπολογιστής έχει ενεργοποιημένο ή όχι το DHT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο βαθμός του υπολογιστή, το KTorrent χρησιμοποιεί αυτό για να καθορίσει "
|
||
#~ "την αποστολή σε αυτόν"
|
||
|
||
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μόνο οι υπολογιστές που διαθέτουν υποδοχή λήψης θα λάβουν δεδομένα από "
|
||
#~ "εσάς"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός αιτήσεων λήψης και αποστολής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
||
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχουν ληφθεί από αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
||
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχουν αποσταλεί σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
||
#~ msgstr "Αν ο υπολογιστής ενδιαφέρεται ή όχι για τη λήψη δεδομένων από εσάς"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν εσείς ενδιαφέρεστε ή όχι για τη λήψη δεδομένων από αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "No limit"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς όριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Widget"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό πληροφοριών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης σχετικά με ένα torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αρχείων που περιέχονται σε ένα torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματισμός εύρους δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers"
|
||
#~ msgstr "Υπολογιστές"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση όλων των συνδεδεμένων με εσάς υπολογιστών για κάποιο torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Κομμάτια"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κομματιών που λαμβάνετε για κάποιο torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackers"
|
||
#~ msgstr "Ανιχνευτές"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με όλους τους ανιχνευτές ενός torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Webseeds"
|
||
#~ msgstr "Γόνοι ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunk"
|
||
#~ msgstr "Κομμάτι"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer"
|
||
#~ msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός του κομματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Πρόοδος λήψης του κομματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
||
#~ msgstr "Ο υπολογιστής από τον οποίο γίνεται λήψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα λήψης του κομματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
||
#~ msgstr "Τα αρχεία στα οποία βρίσκεται το κομμάτι"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick Peer"
|
||
#~ msgstr "Αποβολή υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban Peer"
|
||
#~ msgstr "Απαγόρευση υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία προσθήκης γόνου ιστού %1, καθώς βρίσκεται ήδη στη λίστα των "
|
||
#~ "γόνων ιστού."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεση γόνου ιστού %1, καθώς είναι τμήμα του torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Open file"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Download first"
|
||
#~ msgstr "Λήψη πρώτο"
|
||
|
||
#~ msgid "Download normally"
|
||
#~ msgstr "Κανονική λήψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Download last"
|
||
#~ msgstr "Λήψη τελευταίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s)"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου(ων)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη δέντρου φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Ανάπτυξη δέντρου φακέλου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Tree"
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File List"
|
||
#~ msgstr "Υπάρχον αρχείο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Filter"
|
||
#~ msgstr "Νέο φίλτρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτού του αρχείου, επιθυμείτε σίγουρα κάτι "
|
||
#~ "τέτοιο;"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτού του αρχείου, επιθυμείτε σίγουρα κάτι "
|
||
#~ "τέτοιο;"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τη μεταφορά των δεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders"
|
||
#~ msgstr "Γόνοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers"
|
||
#~ msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Times Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός λήψεων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next Update"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "% ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download first"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Πρώτο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download last"
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Τελευταίο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview pending"
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Σε εκκρεμότητα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No preview available"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Trackers"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ανιχνευτή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση IP του υπολογιστή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας ανιχνευτής με το όνομα <b>%1</b> !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Διαθέσιμα κομμάτια<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Μη διαθέσιμα κομμάτια<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Εξαιρούμενα κομμάτια"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "Σενάρια"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό για την εκκίνηση, το σταμάτημα και τη διαχείριση σεναρίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Script"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη σεναρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Script"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση σεναρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός σεναρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Script"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία σεναρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripting"
|
||
#~ msgstr "Σενάρια"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
|
||
#~ msgstr "Μαύρη λίστα υπολογιστών του KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
|
||
#~ "sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θα χάσετε όλα τα δεδομένα που έχουν ληφθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
|
||
#~ "το κάνετε αυτό;"
|
||
|
||
#~ msgid "Script Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες σεναρίου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid archive."
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
|
||
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας ανιχνευτής με το όνομα <b>%1</b> !"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Level"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο καταγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Επισημάνσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Σημαντικά"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής εξόδου που δημιουργείται από το KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Viewer"
|
||
#~ msgstr "Προβολέας καταγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "File Download Order"
|
||
#~ msgstr "Σειρά Λήψης Αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
|
||
#~ msgstr "Σειρά λήψης αρχείου για <b>%1</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid " Engine:"
|
||
#~ msgstr " Μηχανή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy URL"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή URL του torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1..."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση για %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "torrent files"
|
||
#~ msgstr "αρχεία torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Search finished"
|
||
#~ msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "plugin name"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Search Engine"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε το όνομα υπολογιστή της μηχανής αναζήτησης (π.χ. www.google.com):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
|
||
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
|
||
#~ "this by the thing you are searching for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Opensearch δεν υποστηρίζεται από το %1, θα πρέπει να εισάγετε ένα URL
χειροκίνητα. To URL θα πρέπει να περιέχει όρους αναζήτησης {searchTerms}, "
|
||
#~ "ενώ το
ktorrent θα το αντικαταστήσει με το στοιχείο που αναζητάτε."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
|
||
#~ msgstr "Το URL %s, δεν περιέχει το {searchTerms} !"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for %1"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση για %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent"
|
||
#~ msgstr "KTorrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search the web for torrents."
|
||
#~ msgstr "Φάκελος σάρωσης torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse %1"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Url: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο για αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine"
|
||
#~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine Label"
|
||
#~ msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid " Engine: "
|
||
#~ msgstr " Μηχανή: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
|
||
#~ msgstr "Επιθυμείτε τη λήψη ή την αποθήκευση του torrent;"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
||
#~ msgstr "Επιθυμείτε τη λήψη ή την αποθήκευση του torrent;"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Torrent"
|
||
#~ msgstr "Λήψη torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an item"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No day has been selected."
|
||
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε ημέρα !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
|
||
#~ "schedule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία προσθήκης αντικειμένου, επειδή συγκρούεται με κάποιο άλλο "
|
||
#~ "αντικείμενο που υπάρχει στον χρονικό προγραμματισμό !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
|
||
#~ "with another item on the schedule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το αντικείμενο δεν μπορεί να προστεθεί στις επιλεγμένες ημέρες, "
|
||
#~ "επειδή συγκρούεται με κάποιο άλλο αντικείμενο που υπάρχει στον χρονικό "
|
||
#~ "προγραμματισμό !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bandwidth\n"
|
||
#~ "Schedule"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματισμός εύρους δικτύου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
|
||
#~ msgstr "Καρτέλα επεξεργασίας του προγραμματισμού εύρους δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Schedule"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση προγραμματισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Schedule"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση προγραμματισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "New Item"
|
||
#~ msgstr "Νέο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Item"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Item"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Schedule"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός προγραμματισμού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scheduler Active"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα γραμμής προγραμματισμού:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου στον προγραμματισμό"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία προγραμματισμού του KTorrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το αντικείμενο συγκρούεται με κάποιο άλλο που υπάρχει στον "
|
||
#~ "προγραμματισμό και δεν είναι δυνατή η αλλαγή του!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current schedule: suspended"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: παύση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: %1 KiB/δ λήψη, %2 KiB/δ αποστολή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: λήψη χωρίς όριο, %1 KiB/δ αποστολή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: %1 KiB/δ λήψη, αποστολή χωρίς όριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: λήψη και αποστολή χωρίς όριο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " (scheduler disabled)"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία προγραμματισμού του KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule:"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit an item"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία ενός αντικειμένου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 είναι κατεστραμμένο ή δεν είναι έγκυρο αρχείο "
|
||
#~ "προγραμματισμού του KTorrent!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspended"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Απεριόριστο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 Down\n"
|
||
#~ "%2 Up"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 κάτω\n"
|
||
#~ "%2 πάνω"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Lucke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloading finishes"
|
||
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seeding finishes"
|
||
#~ msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading txt file..."
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου κειμένου..."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διευθύνσεις IP για μετατροπή σε %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting..."
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η αποεπιλογή των αρχείων που λείπουν: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο φίλτρου (level1.dat) υπάρχει ήδη, επιθυμείτε τη νέα μετατροπή "
|
||
#~ "του;"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Υπάρχον αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Filter"
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Loaded and running."
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση: φορτώθηκε και εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Not loaded."
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση: μη φορτωμένο."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση: Λήψη και μετατροπή λίστας νέων τμημάτων..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No update done yet."
|
||
#~ msgstr "Δεν έγινε ενημέρωση ακόμη!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Αποτυχία τελευταίας προσπάθειας ενημέρωσης!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy Magnet URI"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή URL του torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "KTUPnPTest"
|
||
#~ msgstr "KTUPnPTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή ελέγχου UPnP του KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson και Ivan Vasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος λήψης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "All interfaces"
|
||
#~ msgstr "Όλες οι διασυνδέσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " corrupted chunk"
|
||
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
|
||
#~ msgstr[0] " κατεστραμμένα κομμάτια"
|
||
#~ msgstr[1] " κατεστραμμένα κομμάτια"
|
||
|
||
#~ msgid " corrupted chunks"
|
||
#~ msgstr " κατεστραμμένα κομμάτια"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
|
||
#~ msgstr "Υπολογισμός προτεινόμενων ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "(= %1/s)"
|
||
#~ msgstr "(= %1/δ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Σειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Stalled"
|
||
#~ msgstr "Σταματημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "Εκτελείται"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "Σε αναμονή"
|
||
|
||
#~ msgid "Not queued"
|
||
#~ msgstr "Όχι σε αναμονή"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
|
||
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
|
||
#~ "the order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η σειρά ενός torrent στη λίστα.\n"
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε σύρσιμο και απόθεση ή τα κουμπιά μετακίνησης πάνω και κάτω "
|
||
#~ "στα δεξιά για να τροποποιήσετε τη σειρά."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Top"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent στην κορυφή της λίστας"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent προς τα πάνω στη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent προς τα κάτω στη λίστα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Bottom"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent στο τέλος της λίστας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Magnet"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Magnet"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση Torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Start All"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη όλων των torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα όλων των torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση Torrent και δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Torrent"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Peers"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη υπολογιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer Exchange"
|
||
#~ msgstr "Ανταλλαγή μεταξύ υπολογιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Announce"
|
||
#~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Αναγκαστική συγκέντρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Directory"
|
||
#~ msgstr "Κατάλογος δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Directory"
|
||
#~ msgstr "Προσωρινός κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Data"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Group"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση από ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "Νέα ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Data"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος όλων των δεδομένων ενός torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Directory"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα καταλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Group"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη στην ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Torrent URL"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή URL του torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export Torrent"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός των ορίων ταχύτητας ανεξάρτητων torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία torrent (*.torrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
|
||
#~ "the incomplete data, too?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το torrent <b>%1</b> δεν ολοκλήρωσε τη λήψη του, επιθυμείτε επίσης τη "
|
||
#~ "διαγραφή των μη ολοκληρωμένων δεδομένων;"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Download"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Data"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Data"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θα χάσετε όλα τα δεδομένα που έχουν ληφθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
|
||
#~ "το κάνετε αυτό;"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Torrent"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Left"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος που απομένει"
|
||
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "% ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Ratio"
|
||
#~ msgstr "Κοινόχρηστη αναλογία"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Seeded"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος προσφοράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ροής"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
|
||
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχετε λάβει από το torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το συνολικό μέγεθος του torrent, τα αρχεία που εξαιρούνται δεν "
|
||
#~ "προσμετρώνται"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded"
|
||
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχετε αποστείλει"
|
||
|
||
#~ msgid "Current download speed"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Current upload speed"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα αποστολής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
|
||
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χρόνος που απομένει για την ολοκλήρωση του torrent ή πριν την επίτευξη "
|
||
#~ "της μέγιστης αναλογίας κοινοχρήστων, αν αυτό είναι ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
|
||
#~ "according to the tracker)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός συνδεδεμένων γόνων (ο αριθμός γόνων σύμφωνα με τον ανιχνευτή)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
|
||
#~ "according to the tracker)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός χρηστών που είναι συνδεδεμένοι (ο αριθμός χρηστών σύμφωνα με "
|
||
#~ "τον ανιχνευτή)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
|
||
#~ "excluded files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το ποσοστό ολοκλήρωσης του torrent, με τα εξαιρούμενα αρχεία να μην "
|
||
#~ "προσμετρώνται"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
|
||
#~ "bytes downloaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η κοινόχρηστη αναλογία είναι ο αριθμός των byte που αποστάλθηκαν "
|
||
#~ "διαιρεμένος με τα byte
που έχουν ληφθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
|
||
#~ msgstr "Ο χρόνος για τον οποίο γίνεται λήψη του torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
|
||
#~ msgstr "Ο χρόνος για τον οποίο προσφέρεται γόνος για το torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
|
||
#~ msgstr "Η τοποθεσία των δεδομένων του torrent στο δίσκο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When this torrent was added"
|
||
#~ msgstr "Δε φορτώθηκε κανένα torrent!"
|
||
|
||
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy for the %1 group"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική για την ομάδα %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Groups"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες ομάδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Name"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία ονόματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Group"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Policy"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική ομάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the group name."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της ομάδας."
|
||
|
||
#~ msgid "The group %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Η ομάδα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Limit"
|
||
#~ msgstr "Όριο λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Limit"
|
||
#~ msgstr "Όριο αποστολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Assured Download Speed"
|
||
#~ msgstr "Εγγυημένη ταχύτητα λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Assured Upload Speed"
|
||
#~ msgstr "Εγγυημένη ταχύτητα αποστολής"
|
||
|
||
#~ msgid "No assured speed"
|
||
#~ msgstr "Μη εγγυημένη ταχύτητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Create A Torrent"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία ενός torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "All Torrents"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα Torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid url %1"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο url %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
|
||
#~ msgstr "Υποστηρίζεται μόνο το HTTP για προσφορά γόνου μέσω ιστού!"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file or a folder."
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο ή ένα φάκελο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
|
||
#~ "torrent ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν έχετε προσθέσει έναν ανιχνευτή. Επιθυμείτε σίγουρα τη δημιουργία "
|
||
#~ "αυτού του torrent;"
|
||
|
||
#~ msgid "You must add at least one node."
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον έναν κόμβο."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία torrent (*.torrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για την αποθήκευση του torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a file tree"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αρχείων που περιέχονται σε ένα torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a file list"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
||
#~ "downloads directory as the location?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Βρέθηκαν αρχεία του torrent στον κατάλογο ολοκληρωμένων λήψεων. "
|
||
#~ "Επιθυμείτε τη χρήση τους και τη λήψη τους στον κατάλογο ολοκληρωμένων "
|
||
#~ "λήψεων ;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
||
#~ "downloads directory as the location?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Βρέθηκαν αρχεία του torrent στον κατάλογο ολοκληρωμένων λήψεων. "
|
||
#~ "Επιθυμείτε τη χρήση τους και τη λήψη τους στον κατάλογο ολοκληρωμένων "
|
||
#~ "λήψεων ;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
|
||
#~ "want to import this file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Βρέθηκαν αρχεία του torrent στον κατάλογο ολοκληρωμένων λήψεων. "
|
||
#~ "Επιθυμείτε τη χρήση τους και τη λήψη τους στον κατάλογο ολοκληρωμένων "
|
||
#~ "λήψεων ;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
|
||
#~ msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει, θέλετε να τον δημιουργήσετε;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
|
||
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποεπιλέξατε τα ακόλουθα υπάρχοντα αρχεία. Τα δεδομένα αυτών των αρχείων "
|
||
#~ "θα χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, delete the files"
|
||
#~ msgstr "Ναι, διαγραφή των αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "No, keep the files"
|
||
#~ msgstr "Όχι, διατήρηση των αρχείων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
|
||
#~ msgid "%1 short"
|
||
#~ msgstr "%1 λείπουν!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b><br/>Καλλιτέχνης: <b>%2</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB/s"
|
||
#~ msgstr " KiB/δ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο όπου βρίσκονται τώρα τα δεδομένα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
|
||
#~ "to create all the files in the selected directory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα αρχεία δεδομένων δε βρίσκονται στην τοποθεσία που επιλέξατε! "
|
||
#~ "Επιθυμείτε τη δημιουργία όλων των αρχείων στον επιλεγμένο κατάλογο;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
|
||
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δε βρέθηκαν όλα τα αρχεία στη νέα τοποθεσία, κάποια λείπουν ακόμα! "
|
||
#~ "Επιθυμείτε τη δημιουργία των αρχείων που λείπουν στον επιλεγμένο κατάλογο;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
|
||
#~ "create the file in the selected directory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο δεδομένων δε βρίσκεται στην τοποθεσία που επιλέξατε! Επιυμείτε "
|
||
#~ "τη δημιουργία του αρχείου στον επιλεγμένο κατάλογο;"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
|
||
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
|
||
#~ msgstr[0] "Εισαγωγή 1 torrent ..."
|
||
#~ msgstr[1] "Εισαγωγή %1 torrent ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή <b>%1</b> ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finished import."
|
||
#~ msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
|
||
#~ msgstr "Το torrent <b>%1</b> είναι ήδη φορτωμένο !"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του <b>%1</b> : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση των δεδομένων: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου torrent: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an URL"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL: %1"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα κάτω: %1 / πάνω: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
||
#~ msgstr "Μεταφέρθηκαν κάτω: %1 / πάνω: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT: off"
|
||
#~ msgstr "DHT: κλειστό"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
||
#~ msgstr "DHT: %1 κόμβοι, %2 εργασίες"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Filter List"
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο λίστας IP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
|
||
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
|
||
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μη έγκυρη διεύθυνση IP %1. Πρέπει να εισάγετε μια IP της μορφής 'XXX.XXX."
|
||
#~ "XXX.XXX'. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες ταιριάσματος για εύρος "
|
||
#~ "IP όπως η '127.0.0.*'."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a file"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a filename to save under"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου για αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
|
||
#~ msgstr "Πελάτης bittorrent για το KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson και Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Alan Jones"
|
||
#~ msgstr "Alan Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "BitFinder Plugin"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετο BitFinder"
|
||
|
||
#~ msgid "Diego R. Brogna"
|
||
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
|
||
|
||
#~ msgid "Webinterface Plugin"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετο περιβάλλοντος ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
|
||
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics Plugin"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετο στατιστικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Mladen Babic"
|
||
#~ msgstr "Mladen Babic"
|
||
|
||
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο της εφαρμογής 1.1 και κάποια άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Adam Treat"
|
||
#~ msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#~ msgid "Danny Allen"
|
||
#~ msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0 application icon"
|
||
#~ msgstr "εικονίδιο της εφαρμογής 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
|
||
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
|
||
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
|
||
|
||
#~ msgid "Felix Berger"
|
||
#~ msgstr "Felix Berger"
|
||
|
||
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
||
#~ msgstr "Υπόδειξη ράβδου κομματιών και ταξινόμηση του IWFileTreeItem"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Felipe Sateler"
|
||
#~ msgstr "Felipe Sateler"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxmind"
|
||
#~ msgstr "Maxmind"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
||
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εντοπισμός χωρών για το πρόσθετο InfoWidget. Οι σημαίες λαμβάνονται από "
|
||
#~ "το http://flags.blogpotato.de/ οπότε τους ευχαριστούμε και αυτούς."
|
||
|
||
#~ msgid "Adam Forsyth"
|
||
#~ msgstr "Adam Forsyth"
|
||
|
||
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
|
||
#~ msgstr "Προτεραιότητα αρχείων και κάποιες άλλες διορθώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Thomas Bernard"
|
||
#~ msgstr "Thomas Bernard"
|
||
|
||
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Miniupnp χρησιμοποιήθηκε σαν παράδειγμα της δικιάς μας υλοποίησης UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
|
||
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
|
||
|
||
#~ msgid "Global max share ratio patch"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση μέγιστης καθολικής κοινόχρηστης αναλογίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesly Weyts"
|
||
#~ msgstr "Lesly Weyts"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
|
||
#~ msgstr "Βελτιώσεις του Zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Kevin Andre"
|
||
#~ msgstr "Kevin Andre"
|
||
|
||
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
|
||
#~ msgid "Coldmilk webgui"
|
||
#~ msgstr "Περιβάλλον ιστού Coldmilk"
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Dymo"
|
||
#~ msgstr "Alexander Dymo"
|
||
|
||
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
||
#~ msgstr "Κώδικας IDEAl από το KDevelop"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Wolchok"
|
||
#~ msgstr "Scott Wolchok"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
||
#~ msgstr "Βελτίωση ταχύτητας μετατροπής στο πρόσθετο ipfilter"
|
||
|
||
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
||
#~ msgstr "Bryan Burns των Juniper Networks"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
||
#~ msgstr "Ανακάλυψη 2 κενών ασφαλείας (έχουν ήδη διορθωθεί)"
|
||
|
||
#~ msgid "Goten Xiao"
|
||
#~ msgstr "Goten Xiao"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση με μια τοποθεσία αποθήκευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Rapsys"
|
||
#~ msgstr "Rapsys"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
||
#~ msgstr "Διορθώσεις στον κώδικα PHP του περιβάλλοντος ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Athantor"
|
||
#~ msgstr "Athantor"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
|
||
#~ msgstr "Προδέσμευση δίσκου ειδικά για το XFS"
|
||
|
||
#~ msgid "twisted_fall"
|
||
#~ msgstr "twisted_fall"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση ώστε να μην εμφανίζει πολύ χαμηλές ταχύτητες"
|
||
|
||
#~ msgid "Lucke"
|
||
#~ msgstr "Lucke"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διόρθωση ώστε να εμφανίζεται πιθανή φραγή λόγω λειτουργίας τείχους "
|
||
#~ "προστασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Modestas Vainius"
|
||
#~ msgstr "Modestas Vainius"
|
||
|
||
#~ msgid "Several patches"
|
||
#~ msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Monov"
|
||
#~ msgstr "Stefan Monov"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση για την απόκρυψη της γραμμής μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "The_Kernel"
|
||
#~ msgstr "The_Kernel"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση για αλλαγή των ιδιοτήτων των αρχείων σε περιβάλλον ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Rafał Miłecki"
|
||
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
|
||
|
||
#~ msgid "Several webgui patches"
|
||
#~ msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozzi"
|
||
#~ msgstr "Ozzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes for several warnings"
|
||
#~ msgstr "Διορθώσεις για διάφορες προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Markus Brueffer"
|
||
#~ msgstr "Markus Brueffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση του υπολογισμού ελεύθερου χώρου στο δίσκο στο FreeBSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
||
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση μιας κατάρρευσης στο ChunkDownloadView"
|
||
|
||
#~ msgid "Rickard Närström"
|
||
#~ msgstr "Rickard Närström"
|
||
|
||
#~ msgid "A couple of bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Πλήθος διορθώσεων σφαλμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "caruccio"
|
||
#~ msgstr "caruccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση από τη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Lee Olson"
|
||
#~ msgstr "Lee Olson"
|
||
|
||
#~ msgid "New set of icons"
|
||
#~ msgstr "Νέο σύνολο εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη συρσίματος και απόθεσης στην μικροεφαρμογή plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Higginson"
|
||
#~ msgstr "Ian Higginson"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση καθαρισμού της λίστας προσθέτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
|
||
#~ msgstr "Δε φορτώθηκε κανένα torrent!"
|
||
|
||
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
|
||
#~ msgstr "Σιωπηλό άνοιγμα torrent με δοσμένο το URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new torrent"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Silently"
|
||
#~ msgstr "Σιωπηλό άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent χωρίς ερωτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Start All"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη όλων των torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all torrents"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός URL το οποίο υποδεικνύει ένα torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Παύση KTorrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend all running torrents"
|
||
#~ msgstr "Παύση όλων των ενεργών torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας των διευθύνσεων IP σε φραγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Torrent"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a torrent"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή ενός torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή torrent KDE3"
|
||
|
||
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή όλων των torrent από την έκδοση KDE3 του KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη του KTorrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrents"
|
||
#~ msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό για τη διαχείριση της σειράς αναμονής torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κομματιών που λαμβάνετε για κάποιο torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid IP address %1"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ΙΡ %1!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
|
||
#~ msgstr "Διπλή διεύθυνση ΙΡ %1!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set max upload speed"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός μέγιστης ταχύτητας αποστολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Set max download speed"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός μέγιστης ταχύτητας λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
|
||
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
||
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
|
||
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
|
||
#~ "font></td></tr></table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Ταχύτητα:"
|
||
#~ "</b></td><td></td></tr><tr><td>Λήψη: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
||
#~ "td><td>Αποστολή: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Μεταφορά:</b></td><td></td></tr><tr><td>Λήψη: <font "
|
||
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Αποστολή: <font color='#990000'>%4</"
|
||
#~ "font></td></tr></table>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ολοκληρώθηκε η λήψη του <b>%1</b>.<br>Μέση ταχύτητα: %2 λήψη / %3 "
|
||
#~ "αποστολή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
||
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία %2 και έχει "
|
||
#~ "σταματήσει.<br>Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
|
||
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το <b>%1</b> έχει φτάσει το μέγιστο χρόνο γόνου των %2 ωρών και έχει "
|
||
#~ "σταματήσει.<br>Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
||
#~ msgstr "Το <b>%1</b> σταμάτησε με το παρακάτω σφάλμα: <br>%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
|
||
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Βρέθηκαν κατεστραμμένα δεδομένα στο torrent <b>%1</b><br>Προτείνεται ο "
|
||
#~ "έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων του torrent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
|
||
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία %2 και έχει "
|
||
#~ "σταματήσει. <br>Αφαιρέστε χειροκίνητα το όριο αν θέλετε να συνεχίσετε την "
|
||
#~ "προσφορά γόνου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
||
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη αναλογία κοινοχρήστων των %2 ωρών και "
|
||
#~ "δεν μπορεί να μπει σε αναμονή. <br>Αφαιρέστε χειροκίνητα το όριο αν "
|
||
#~ "θέλετε να συνεχίσετε την προσφορά γόνου."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης <b>%1</b> : <br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
|
||
#~ msgstr[0] "Αδυναμία προσφοράς γόνου σε πάνω από 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgstr[1] "Αδυναμία προσφοράς γόνου σε πάνω από %1 torrent. <br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
|
||
#~ msgstr[0] "Αδυναμία λήψης παραπάνω από 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgstr[1] "Αδυναμία λήψης παραπάνω από %1 torrent. <br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μεταβείτε στις Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KTorrent, αν επιθυμείτε την "
|
||
#~ "τροποποίηση των ορίων."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
||
#~ "'%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο ελεύθερος χώρος στο δίσκο σας τελειώνει.<br />Γίνεται λήψη του <b>%1</"
|
||
#~ "b> στο '%2'."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
||
#~ msgstr "Το torrent σταμάτησε.<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
|
||
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας σε KiB/δ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
|
||
#~ "already in use by another program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το KTorrent δεν μπορεί να δεχτεί συνδέσεις γιατί οι θύρες %1 ως %2 "
|
||
#~ "χρησιμοποιούνται από κάποια άλλη εφαρμογή."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
|
||
#~ "already in use by another program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το KTorrent δεν μπορεί να δεχτεί συνδέσεις γιατί οι θύρες %1 ως %2 "
|
||
#~ "χρησιμοποιούνται από κάποια άλλη εφαρμογή."
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
|
||
#~ msgstr "Το KTorrent εκτελεί ένα ή περισσότερα torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία torrent: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
|
||
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αρκετά από τα αρχεία δεδομένων του torrent \"%1\" δεν υπάρχουν. \n"
|
||
#~ "Επιθυμείτε την αναδημιουργία τους, ή να μη γίνει λήψη τους;"
|
||
|
||
#~ msgid "Data files are missing"
|
||
#~ msgstr "Λείπουν αρχεία δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η αποεπιλογή των αρχείων που λείπουν: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία των αρχείων που λείπουν: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
|
||
#~ "Do you want to recreate it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο στο οποίο αποθηκεύτηκαν τα δεδομένα του torrent \"%1\" δεν "
|
||
#~ "υπάρχει. \n"
|
||
#~ "Επιθυμείτε την αναδημιουργία του;"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file is missing"
|
||
#~ msgstr "Λείπει αρχείο δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία του αρχείου δεδομένων: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
||
#~ "want to import it?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
||
#~ "want to import them?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Τo KTorrent εντόπισε %1 torrent από την έκδοση του KTorrent για το KDE3, "
|
||
#~ "επιθυμείτε την εισαγωγή τους;"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Τo KTorrent εντόπισε %1 torrent από την έκδοση του KTorrent για το KDE3, "
|
||
#~ "επιθυμείτε την εισαγωγή τους;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν torrent από την έκδοση KDE3 !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applet"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
|
||
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
|
||
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Ταχύτητα λήψης:</td><td>%5 </td><td>Γόνοι: </"
|
||
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Ταχύτητα αποστολής:</td><td>%6 </"
|
||
#~ "td><td>Χρήστες: </td><td>%3 (%4)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Λήφθηκαν:</"
|
||
#~ "td><td>%7 / %8 </td><td>Στάλθηκαν: </td><td>%9</td></tr>\t\t\t\t</table>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
||
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
|
||
#~ "\t\t\t\t</table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Ταχύτητα λήψης:</td><td>%5 </td><td>Γόνοι: </"
|
||
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Ταχύτητα αποστολής:</td><td>%6 </"
|
||
#~ "td><td>Χρήστες: </td><td>%3 (%4)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Λήφθηκαν:</"
|
||
#~ "td><td>%7 / %8 </td><td>Στάλθηκαν: </td><td>%9</td></tr>\t\t\t\t</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b><br/>%2 (Κοινόχρηστη αναλογία: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTorrent is not running."
|
||
#~ msgstr "Το KTorrent δεν εκτελείται!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No torrents loaded."
|
||
#~ msgstr "Δε φορτώθηκε κανένα torrent!"
|
||
|
||
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
|
||
#~ msgstr "Μη ομαδοποιημένα torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploads"
|
||
#~ msgstr "Αποστολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Uploads"
|
||
#~ msgstr "Εκτελούνται αποστολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Running Uploads"
|
||
#~ msgstr "Δεν εκτελούνται αποστολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Λήψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Downloads"
|
||
#~ msgstr "Εκτελούνται λήψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Running Downloads"
|
||
#~ msgstr "Δεν εκτελούνται λήψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Torrents"
|
||
#~ msgstr "Ενεργά torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Downloads"
|
||
#~ msgstr "Ενεργές λήψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Uploads"
|
||
#~ msgstr "Ενεργές αποστολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Torrents"
|
||
#~ msgstr "Παθητικά torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Downloads"
|
||
#~ msgstr "Παθητικές λήψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Uploads"
|
||
#~ msgstr "Παθητικές αποστολές"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Normal icons"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Απομένουν"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
|
||
#~ msgstr "Όριο της μέγιστης κοινόχρηστης αναλογίας !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum seed time reached."
|
||
#~ msgstr "Όριο του μέγιστου χρόνου προσφοράς γόνου !"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
|
||
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία του καθώς και "
|
||
#~ "στο μέγιστο χρόνο γόνου. Να παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει η "
|
||
#~ "προσφορά του ως γόνο;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
|
||
#~ "and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία του. Να "
|
||
#~ "παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει η προσφορά του ως γόνο;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
|
||
#~ "and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστο χρόνο προσφοράς γόνου. Να "
|
||
#~ "παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει η προσφορά του ως γόνο;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
|
||
#~ "you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο για τη λήψη αυτού του torrent. "
|
||
#~ "Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
|
||
#~ msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
|
||
#~ "them anyway ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο για τα παρακάτω torrent. "
|
||
#~ "Επιθυμείτε σίγουρα την εκκίνησή τους ;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
|
||
#~ "to start them anyway ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα παρακάτω torrent έφτασαν στο μέγιστο χρόνο προσφοράς γόνου. Επιθυμείτε "
|
||
#~ "την εκκίνησή τους ούτως ή άλλως;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
|
||
#~ "want to start them anyway ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα παρακάτω torrent έφτασαν στη μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία. Επιθυμείτε "
|
||
#~ "την εκκίνησή τους ούτως ή άλλως;"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του torrent %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το σταμάτημα του torrent %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Κομμάτια που λήφθηκαν<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Κομμάτια για λήψη<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Εξαιρούμενα κομμάτια"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής πέρα από το τέλος της ενδιάμεσης μνήμης mmap!"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Γιώργος Πάντσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, gpantsis@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος σάρωσης torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λίστα φακέλων όπου θα γίνει σάρωση για torrent από αυτό το πρόσθετο."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου για σάρωση."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Folder"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a folder from the list."
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση ενός φακέλου από τη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent χωρίς ερώτηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Open silently"
|
||
#~ msgstr "Σιωπηλό άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
|
||
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
|
||
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
|
||
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Σάρωση του φακέλου "
|
||
#~ "αναδρομικά για torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Σημείωση: <span style=\" font-weight:400;\">Αυτό δε μπορεί να "
|
||
#~ "λειτουργήσει σε οποιονδήποτε φάκελο με όνομα loaded.</span></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan subfolders"
|
||
#~ msgstr "Σάρωση υποφακέλων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
|
||
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
|
||
#~ "this file.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Όταν βρεθεί ένα αρχείο "
|
||
#~ "torrent και φορτωθεί, να γίνει διαγραφή του.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Προειδοποίηση:<span style=\" font-weight:400;\"> το αρχείο θα χαθεί "
|
||
#~ "οριστικά.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση αρχείου torrent μετά τη φόρτωση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
|
||
#~ "the folder does not exist, it will be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν φορτωθεί κάποιο αρχείο torrent, να γίνει μετακίνηση στον υποκατάλογο "
|
||
#~ "με όνομα 'φορτωμένα'. Αν ο φάκελος δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου torrent στον κατάλογο φορτωμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη torrent ανοιγμένων με αυτό το πρόσθετο σε μια ομάδα."
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent to group:"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη torrent στην ομάδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group to add torrents to."
|
||
#~ msgstr "Ομάδα για προσθήκη των torrent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent σιωπηλά"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Προώθηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Forward"
|
||
#~ msgstr "Αναίρεση προώθησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Επανασάρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Syndication Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων φορέα (Syndication)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "String Matching"
|
||
#~ msgstr "Ταίριασμα συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
|
||
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
||
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
|
||
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
|
||
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
|
||
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
||
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
||
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
|
||
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
|
||
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
|
||
#~ "table>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
|
||
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η συμβολοσειρά "
|
||
#~ "αναζήτησης στον
τίτλο ενός αντικειμένου. Υποστηρίζεται απλή σύνταξη με αντικαταστάτες :</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-
left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
||
#~ "cellpadding=
\"2\">\n"
|
||
#~ "
<tr>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Κάθε χαρακτήρας που "
|
||
#~ "αναπαριστά τον εαυτό
του εκτός από αυτούς που αναφέρονται παρακάτατω. Έτσι το <span style=\" "
|
||
#~ "font-weight:600;
\">c</span> αντιστοιχεί με τον χαρακτήρα <span style=\" font-style:italic;"
|
||
#~ "\">c</
span>.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "
<tr>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
|
||
#~ "\">Ταίριασμα με οποιοδήποτε
χαρακτήρα. </p></td></tr>\n"
|
||
#~ "
<tr>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
|
||
#~ "\">Ταίριασμα με μηδέν ή
περισσότερους χαρακτήρες.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "
<tr>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
||
#~ "
<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Σύνολα "
|
||
#~ "χαρακτήρων
αναπαριστώνται με τετράγωνες αγκύλες. Η ανάποδη κάθετος δεν έχει
ειδική σημασία.</p></td></tr></table>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Για "
|
||
#~ "παράδειγμα
το *.torrent θα ταιριάξει με οποιοδήποτε αντικείμενο που τελειώνει σε ."
|
||
#~ "torrent. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
|
||
#~ "expressions, this needs to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προκαθορισμένα οι συμβολοσειρές χρησιμοποιούν ταίριασμα με "
|
||
#~ "αντικαταστάτες. Αν επιθυμείτε τη
χρήση κανονικών εκφράσεων, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή."
|
||
|
||
#~ msgid "Strings are regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Συμβολοσειρές ως κανονικές εκφράσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Item must match all strings"
|
||
#~ msgstr "Ταίριασμα αντικειμένου με όλες τις συμβολοσειρές"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive matching"
|
||
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Seasons && Episodes"
|
||
#~ msgstr "Κύκλοι && επεισόδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Use season and episode matching"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ταιριάσματος κύκλου και επεισοδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Seasons: "
|
||
#~ msgstr "Κύκλοι:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
|
||
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε τις σεζόν για λήψη, πολλαπλές σεζόν μπορούν να διαχωριστούν με "
|
||
#~ "ένα κόμμα (,) ενώ επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εύρος με την "
|
||
#~ "παύλα (-)\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
Για παράδειγμα το: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
θα κάνει λήψη τις σεζόν 1, 3, 4, 5, 6 και 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Επεισόδια:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
|
||
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε τα επεισόδια για λήψη, πολλαπλά επεισόδια μπορούν να "
|
||
#~ "διαχωριστούν με ένα κόμμα (,) ενώ επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα "
|
||
#~ "εύρος με την παύλα (-)\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
Για παράδειγμα το: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
θα κάνει λήψη τα επεισόδια 1, 3, 4, 5, 6 και 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
|
||
#~ msgstr "Μη λήψη πολλαπλών αντικειμένων με τον ίδιο κύκλο και επεισόδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Download torrents of matching items"
|
||
#~ msgstr "Λήψη torrent αντικειμένων που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
|
||
#~ msgstr "Λήψη torrent αντικειμένων που δεν ταιριάζουν"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to group:"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη στην ομάδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download to:"
|
||
#~ msgstr "Λήψη στο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open torrents silently"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent σιωπηλά"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος"
|
||
|
||
#~ msgid "filter on feed:"
|
||
#~ msgstr "φίλτρο στη ροή:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Refresh every:"
|
||
#~ msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#~ msgid " minutes"
|
||
#~ msgstr " λεπτά"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Φίλτρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Filters"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση φίλτρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed:"
|
||
#~ msgstr "Ροή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filters:"
|
||
#~ msgstr "Ενεργά φίλτρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Available filters:"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμα φίλτρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove All"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού αναπαραγωγέα πολυμέσων"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγέα πολυμέσων"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Web interface skin:"
|
||
#~ msgstr "Θέμα περιβάλλοντος ιστού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Which interface to use."
|
||
#~ msgstr "Η διασύνδεση που θα χρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
|
||
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
|
||
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
|
||
#~ "access to it.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Σάρωση του φακέλου "
|
||
#~ "αναδρομικά για torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Σημείωση: <span style=\" font-weight:400;\">Αυτό δε μπορεί να "
|
||
#~ "λειτουργήσει σε οποιονδήποτε φάκελο με όνομα loaded.</span></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Login required"
|
||
#~ msgstr "Απαιτούμενος χώρος στο δίσκο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη για τη σελίδα σύνδεσης με το περιβάλλον ιστού."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
|
||
#~ "ktorrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης της σελίδας του περιβάλλοντος ιστού. Προκαθορισμένα "
|
||
#~ "είναι ο ktorrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Server"
|
||
#~ msgstr "Εξυπηρετητής ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
|
||
#~ msgstr "Η θύρα ακρόασης της διασύνδεσης ιστού."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
|
||
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
|
||
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
|
||
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
|
||
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν βρίσκεστε πίσω από "
|
||
#~ "ένα δρομολογητή (router) και επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση στο περιβάλλον "
|
||
#~ "ιστού από το διαδίκτυο θα πρέπει να προωθήσετε τη σωστή θύρα.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αυτό το πλαίσιο "
|
||
#~ "επιλογής επιτρέπει την αυτόματη προώθηση της θύρας από το πρόσθετο UPnP. "
|
||
#~ "Το πρόσθετο UPnP θα πρέπει να έχει εκκινηθεί για να μπορεί να "
|
||
#~ "λειτουργήσει αυτό το χαρακτηριστικό.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward port"
|
||
#~ msgstr "Προώθηση θύρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Session TTL:"
|
||
#~ msgstr "Συνεδρία TTL:"
|
||
|
||
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Χρόνος εγκυρότητας μιας συνεδρίας (σε δευτερόλεπτα)."
|
||
|
||
#~ msgid " secs"
|
||
#~ msgstr " δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "forward Port"
|
||
#~ msgstr "Προώθηση θύρας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "interface skin"
|
||
#~ msgstr "Θέμα περιβάλλοντος ιστού:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "username"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "password"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση γραφημάτων κάθε"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση γόνων στο σμήνος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση χρηστών στο σμήνος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα όλων των γραμμών στον προγραμματισμό."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
|
||
#~ msgstr "Χρήση εξομάλυνσης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση καννάβου φόντου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Average"
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Όριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Γόνοι στο σμήνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων χρηστών ανά τρέχον torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων γόνων ανά τρέχον torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Use anti-aliasing"
|
||
#~ msgstr "Χρήση εξομάλυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw background grid"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση καννάβου φόντου"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος συστατικού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Native"
|
||
#~ msgstr "Εγγενές"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
|
||
#~ msgstr "(απαιτείται επαναφόρτωση προσθέτου μετά την τροποποίηση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Update charts every"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση γραφημάτων κάθε"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI updates"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση γραφικού περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#~ msgid "Gather data every"
|
||
#~ msgstr "Συλλογή δεδομένων κάθε"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#~ msgid "Measurements counts"
|
||
#~ msgstr "Πλήθος μετρήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη κλίμακα ταχύτητας: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exact"
|
||
#~ msgstr "Ακριβώς"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers connections"
|
||
#~ msgstr "Συνδέσεις υπολογιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση γόνων στο σμήνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Show leechers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση χρηστών στο σμήνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tracker"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση ανιχνευτή"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tracker"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση ανιχνευτή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Trackers"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση ανιχνευτή"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Average down speed:"
|
||
#~ msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "Average up speed:"
|
||
#~ msgstr "Μέση ταχύτητα αποστολής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments:"
|
||
#~ msgstr "Σχόλια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded chunks:"
|
||
#~ msgstr "Ληφθέντα κομμάτια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available chunks:"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμα κομμάτια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Κοινή χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Share ratio:"
|
||
#~ msgstr "Κοινόχρηστη αναλογία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio limit:"
|
||
#~ msgstr "Όριο κοινόχρηστης αναλογίας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "Χρονικό όριο:"
|
||
|
||
#~ msgid " Hours"
|
||
#~ msgstr " ώρες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
||
#~ "torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Γόνος ιστού που θα "
|
||
#~ "προστεθεί στο torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Σημείωση: </span>Υποστηρίζονται μόνο γόνοι ιστού http.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Webseed"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη γόνου ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Webseed"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση γόνου ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable All"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable All"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Καρτέλες"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση της καρτέλας υπολογιστών στο κάτω μέρος του "
|
||
#~ "παραθύρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of peers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας υπολογιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση της καρτέλας κομματιών στο κάτω μέρος του "
|
||
#~ "παραθύρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας τρέχουσας λήψης κομματιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση της καρτέλας ανιχνευτών στο κάτω μέρος του "
|
||
#~ "παραθύρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of trackers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας ανιχνευτών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
|
||
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν θα γίνεται ή όχι "
|
||
#~ "εμφάνιση της καρτέλας γόνων ιστού στο κάτω μέρος του παραθύρου.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of webseeds"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας γόνων ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "File Priority Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα προτεραιότητας αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "First priority:"
|
||
#~ msgstr "Πρώτη προτεραιότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
|
||
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Χρώμα που θα "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία πρώτης προτεραιότητας.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Last priority:"
|
||
#~ msgstr "Τελευταία προτεραιότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
|
||
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Χρώμα που θα "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί για αρχεία τελευταίας προτεραιότητας.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Σύνολο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently downloading:"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα λήψη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Ληφθέντα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgstr "Εξαιρέσεις:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Απομένουν:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#~ msgid "EMail Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Email"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP Server"
|
||
#~ msgstr "Διακομιστής SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP server:"
|
||
#~ msgstr "Διακομιστής SMTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
|
||
#~ msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης SSL/TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Send mails to:"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή email σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add CC:"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη κοιν.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add BCC:"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη κρυφ.κοιν.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Resume Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συνέχισης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη συνέχιση μετά:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto resume after:"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη συνέχιση μετά:"
|
||
|
||
#~ msgid " hours"
|
||
#~ msgstr " ώρες"
|
||
|
||
#~ msgid " seconds"
|
||
#~ msgstr " δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Άδεια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Συγγραφέας:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail:"
|
||
#~ msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "Website:"
|
||
#~ msgstr "Ιστοσελίδα:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use rich log text"
|
||
#~ msgstr "Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου για την έξοδο καταγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
|
||
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
|
||
#~ "shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
|
||
#~ "shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διπλό κλικ στο επίπεδο "
|
||
#~ "καταγραφής για την τροποποίησή του. Τα δυνατά επίπεδα είναι :</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Όλα: </span>Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Σημαντικά: </span>Εμφάνιση μόνο των σημαντικών μηνυμάτων</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Σημείωση: </span>Εμφάνιση μόνο των σημειώσεων και των "
|
||
#~ "σημαντικών μηνυμάτων</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Αποσφαλμάτωση: </span>Εμφάνιση αποσφαλμάτωσης, σημειώσεων "
|
||
#~ "και σημαντικών μηνυμάτων</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Κανένα:</span> Καμία εμφάνιση μηνυμάτων</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
|
||
#~ "output shown in the logviewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται χρήση ή όχι εμπλουτισμένου ή απλού κειμένου, για την έξοδο "
|
||
#~ "καταγραφής στον προβολέα καταγραφής."
|
||
|
||
#~ msgid "Use rich text for logging output"
|
||
#~ msgstr "Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου για την έξοδο καταγραφής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent activity"
|
||
#~ msgstr "Όρια torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "File download order for:"
|
||
#~ msgstr "Σειρά λήψης αρχείου για:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom file download order enabled"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη σειρά λήψης αρχείου ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
|
||
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σειρά με την οποία θα ληφθούν τα αρχεία ενός torrent. Το αρχείο στην "
|
||
#~ "κορυφή θα ληφθεί πρώτο, ακολουθούμενο από το δεύτερο, μετά το τρίτο ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Αναζήτησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current search engine"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default browser"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου περιηγητή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom browser"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου περιηγητή."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom browser executable path"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένου περιηγητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού αναζήτησης των πλασίων συνδυασμών."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search History"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
|
||
#~ msgstr "Αν θα γίνεται άνοιγμα ή όχι των αναζητήσεων σε εξωτερικό περιηγητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Open searches in external browser"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα αναζητήσεων σε εξωτερικό περιηγητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
|
||
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου περιηγητή από τις ρυθμίσεις του συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom browser."
|
||
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου περιηγητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom browser path:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένου περιηγητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the custom browser."
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή του προσαρμοσμένου περιηγητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Μηχανές αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new search engine."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη μιας νέας μηχανής αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all selected search engines."
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των επιλεγμένων μηχανών αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all search engines."
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των μηχανών αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove All"
|
||
#~ msgstr "&Αφαίρεση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Add all default search engines."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη των προκαθορισμένων μηχανών αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Defau<"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη &προκαθορισμένου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Special Limits"
|
||
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule background color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα φόντου προγραμματισμού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the schedule background."
|
||
#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού."
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule line color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα γραμμής προγραμματισμού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
|
||
#~ msgstr "Χρώμα όλων των γραμμών στον προγραμματισμό."
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule Item color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα αντικειμένου προγραμματισμού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
|
||
#~ msgstr "Χρώμα κάθε κανονικού αντικειμένου στον προγραμματισμό."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα αντικειμένου σε παύση προγραμματισμού:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
|
||
#~ msgstr "Χρώμα κάθε αντικειμένου σε παύση στον προγραμματισμό."
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Από:"
|
||
|
||
#~ msgid "hh:mm"
|
||
#~ msgstr "ωω:λλ"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Μέχρι:"
|
||
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "Ημέρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Όρια"
|
||
|
||
#~ msgid "Download limit:"
|
||
#~ msgstr "Όριο λήψης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload limit:"
|
||
#~ msgstr "Όριο αποστολής:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection Limits"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός ορίων συνδέσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Set connection limits"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός ορίων συνδέσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global connection limit:"
|
||
#~ msgstr "Καθολικό όριο συνδέσεων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου στον προγραμματισμό"
|
||
|
||
#~ msgid "Days:"
|
||
#~ msgstr "Ημέρες:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Week"
|
||
#~ msgstr "Όλη την εβδομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekdays Only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο Σαββατοκύριακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend"
|
||
#~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shutdown Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συνέχισης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Level1 filter url"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση φίλτρου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use level1 filter?"
|
||
#~ msgstr "Χρήση φίλτρου PeerGuardian"
|
||
|
||
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις IPBlocking"
|
||
|
||
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
|
||
#~ msgstr "Αρχείο φίλτρου PeerGuardian "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό αν επιθυμείτε τη λειτουργία του πρόσθετου φίλτρου IP."
|
||
|
||
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
|
||
#~ msgstr "Χρήση φίλτρου PeerGuardian"
|
||
|
||
#~ msgid "IP filter file:"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο φίλτρου IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Φίλτρο που θα χρησιμοποιηθεί, αυτό μπορεί να είναι τόσο ένα τοπικό όσο "
|
||
#~ "και ένα απομακρυσμένο αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
|
||
#~ msgstr "Λήψη και μετατροπή αρχείου φίλτρου IP."
|
||
|
||
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
|
||
#~ msgstr "Λή&ψη/μετατροπή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
||
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λήψη φίλτρου PeerGuardian από το bluetack.co.uk ή το blocklist.org.\n"
|
||
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποστηρίζεται και η μορφή ZIP από το bluetack.co.uk."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Update"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό αν επιθυμείτε την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου "
|
||
#~ "φίλτρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Update file every:"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση αρχείου κάθε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update interval in days."
|
||
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης σε ημέρες."
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " ημέρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated:"
|
||
#~ msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next update:"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετατροπή λίστας τμημάτων στη μορφή του KTorrent. Αυτό μπορεί να "
|
||
#~ "διαρκέσει αρκετά."
|
||
|
||
#~ msgid "C&ancel"
|
||
#~ msgstr "Α&κύρωση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add tracker"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ανιχνευτή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Ανιχνευτής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent προς τα κάτω στη λίστα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show popup"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση βίντεο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggles tracker"
|
||
#~ msgstr "Ανιχνευτής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The default tracker"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου περιηγητή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show dn"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ροής"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP Test Application"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή ελέγχου UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Router:"
|
||
#~ msgstr "Δρομολογητής:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No routers found."
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν δρομολογητές!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Routers"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση δρομολογητών"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol:"
|
||
#~ msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP"
|
||
#~ msgstr "UDP"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP"
|
||
#~ msgstr "TCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose mode"
|
||
#~ msgstr "Αναλυτική λειτουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Ports && Limits"
|
||
#~ msgstr "Θύρες && Όρια"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
|
||
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
||
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
|
||
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';
font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Η θύρα που θα
χρησιμοποιηθεί από το πρωτόκολλο bittorrent.</span></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-
family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';
\"><span style=\" font-weight:600;\">Προσοχή:</span> Αν βρίσκεστε πίσω "
|
||
#~ "από ένα
δρομολογητή (router), η θύρα αυτή θα πρέπει να προωθείται για την αποδοχή "
|
||
#~ "εισερχομένων
αιτήσεων. Το πρόσθετο UPnP μπορεί να το κάνει αυτό για εσάς.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP tracker port:"
|
||
#~ msgstr "Θύρα UDP ανιχνευτή:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
|
||
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
||
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
|
||
#~ "for you.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';
font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Η θύρα UDP που θα
χρησιμοποιηθεί για το πρωτόκολλο του ανιχνευτή.</span></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-
family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';
\"><span style=\" font-weight:600;\">Προσοχή:</span> Αν βρίσκεστε πίσω "
|
||
#~ "από ένα
δρομολογητή (router), η θύρα αυτή θα πρέπει να προωθείται. Το πρόσθετο "
|
||
#~ "UPnP
μπορεί να το κάνει αυτό για εσάς.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
|
||
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων ανά torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
|
||
#~ msgstr "Το καθολικό όριο συνδέσεων συνολικά για όλα τα torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
|
||
#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα λήψης σε ΚiΒ/δ."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
|
||
#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής σε ΚiΒ/δ"
|
||
|
||
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
|
||
#~ msgstr "Τιμή DSCP για πακέτα IP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
|
||
#~ "for the bittorrent protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τιμή αυτή θα συμπληρωθεί στο πεδίο DSCP σε όλα τα πακέτα IP που "
|
||
#~ "στέλνονται με
το πρωτόκολλο bittorrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
|
||
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
|
||
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
|
||
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο μέγιστος αριθμός
ταυτόχρονων εξερχόμενων συνδέσεων που θα εκτελεί το ktorrent.</p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-
family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';
\">Αν το ktorrent μπλοκάρει την υπόλοιπη κίνηση στο διαδίκτυο, δοκιμάστε
να μειώσετε αυτήν την τιμή.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Network interface:"
|
||
#~ msgstr "Διασύνδεση δικτύου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
|
||
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
|
||
#~ "take effect.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η διασύνδεση δικτύου "
|
||
#~ "που
θα χρησιμοποιηθεί για όλο το δικτυακό φόρτο.</p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-
family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';
\"><span style=\" font-weight:600;\">Σημείωση: </span>Απαιτεί "
|
||
#~ "επανεκκίνηση
για να έχει ισχύ!</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
|
||
#~ "you have available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιτρέπει στο KTorrent τον υπολογισμό των προτεινόμενων ρυθμίσεων ανάλογα "
|
||
#~ "με το εύρος που έχετε διαθέσιμο."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recommended Settings..."
|
||
#~ msgstr "Προτεινόμενες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
|
||
#~ "you do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το DHT είναι ένα πρωτόκολλο χωρίς ανιχνευτές για την εύρεση υπολογιστών "
|
||
#~ "που μοιράζονται τα ίδια torrent με εσάς."
|
||
|
||
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
|
||
#~ msgstr "Χρήση DHT για ανάκτηση περισσοτέρων υπολογιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
|
||
#~ msgstr "Θύρα UDP για επικοινωνίες DHT:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
|
||
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
|
||
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span
style=\" font-size:8pt;\">Η θύρα UDP που θα χρησιμοποιηθεί για το "
|
||
#~ "πρωτόκολλο DHT.</span></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-
weight:600;\">Προσοχή:</span> Αν βρίσκεστε πίσω από ένα δρομολογητή
(router), η θύρα αυτή θα πρέπει να προωθείται για την αποδοχή "
|
||
#~ "εισερχομένων
αιτήσεων DHT. Το πρόσθετο UPnP μπορεί να το κάνει αυτό για εσάς.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer exchange"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ανταλλαγής υπολογιστών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της χρήσης των γόνων ιστού όταν υπάρχουν σε "
|
||
#~ "κάποιο torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Use webseeds"
|
||
#~ msgstr "Χρήση γόνων ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption"
|
||
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
|
||
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
|
||
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
|
||
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η κρυπτογράφηση του "
|
||
#~ "πρωτοκόλλου είναι χρήσιμη στην περίπτωση που ο πάροχός σας καθυστερεί τις "
|
||
#~ "συνδέσεις bittorrent. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Η κρυπτογράφηση θα "
|
||
#~ "αποτρέψει τη σημείωση των δεδομένων κατά την επικοινωνία ως δεδομένα "
|
||
#~ "bittorrent, οπότε και ο πάροχός σας δεν θα μπορεί να τα εντοπίσει.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use protocol encryption"
|
||
#~ msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης πρωτοκόλλου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
|
||
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
|
||
#~ "option enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όλοι οι πελάτες δεν υποστηρίζουν κρυπτογράφηση, ενώ επίσης κάποιοι έχουν "
|
||
#~ "την κρυπτογράφηση απενεργοποιημένη. Αν επιθυμείτε να συνδεθείτε με αυτούς "
|
||
#~ "τους υπολογιστές, θα πρέπει να έχετε αυτήν την επιλογή ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπονται συνδέσεις χωρίς κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
|
||
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αντί να επιτρέψετε στον ανιχνευτή να εντοπίσει τη διεύθυνση IP σας, πείτε "
|
||
#~ "του ποια διεύθυνση IP να χρησιμοποιήσει. Χρησιμοποιήστε το αν είστε πίσω "
|
||
#~ "από έναν διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποστολή μιας προσαρμοσμένης διεύθυνσης IP ή ονόματος υπολογιστή στον "
|
||
#~ "ανιχνευτή"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη IP ή όνομα υπολογιστή:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
|
||
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
|
||
#~ "tracker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσαρμοσμένη IP ή όνομα υπολογιστή που θα αποσταλεί στον ανιχνευτή. Το "
|
||
#~ "όνομα υπολογιστή θα αναλυθεί κατά την εκτέλεση και η διεύθυνση IP θα "
|
||
#~ "αποσταλεί στον ανιχνευτή."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Checking"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
|
||
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατά την αποστολή όταν κάποιο κομμάτι φορτωθεί στη μνήμη να γίνεται "
|
||
#~ "αυτόματος έλεγχος του κομματιού αυτού, για την επαλήθευση αυτού."
|
||
|
||
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
|
||
#~ msgstr "Επανέλεγχος κομματιών κατά την αποστολή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
|
||
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επειδή ο επανέλεγχος μεγάλων κομματιών μπορεί να διαρκέσει αρκετά, ο "
|
||
#~ "επανέλεγχος μπορεί να απενεργοποιηθεί όταν τα κομμάτια είναι μεγαλύτερα "
|
||
#~ "από ένα δοσμένο μέγεθος."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς επανέλεγχο για κομμάτια μεγαλύτερα από"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μέγιστο μέγεθος ενός κομματιού έτσι ώστε να γίνει επανέλεγχος κατά την "
|
||
#~ "αποστολή."
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτόματη εκτέλεση πλήρους ελέγχου δεδομένων αν βρεθούν πολλά "
|
||
#~ "κατεστραμμένα κομμάτια."
|
||
|
||
#~ msgid "Do a full data check after "
|
||
#~ msgstr "Πλήρης έλεγχος δεδομένων για πάνω από "
|
||
|
||
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός των κατεστραμμένων κομματιών πριν την εκτέλεση ενός πλήρους "
|
||
#~ "ελέγχου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
|
||
#~ "torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν ένα torrent ολοκληρώσει τη λήψη του, να γίνει ένας πλήρης έλεγχος "
|
||
#~ "των δεδομένων του."
|
||
|
||
#~ msgid "Check data when download is finished"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων κατά την ολοκλήρωση της λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
|
||
#~ "torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι δέσμευση χώρου στο δίσκο πριν την έναρξη λήψης ενός "
|
||
#~ "torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
|
||
#~ msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο πριν την έναρξη ενός torrent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
|
||
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στη θέση μιας γρήγορης δέσμευσης χώρου, εκτέλεση πλήρους δέσμευσης. Αυτό "
|
||
#~ "είναι πιο αργό, αλλά αποφεύγει τον κατακερματισμό του δίσκου."
|
||
|
||
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
|
||
#~ msgstr "Πλήρης δέσμευση χώρου στο δίσκο (χωρίς κατακερματισμό)"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Επιδόσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI update interval:"
|
||
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
|
||
#~ "updates.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-size:8pt;\">Το χρονικό διάστημα ενημέρωσης του γραφικού "
|
||
#~ "περιβάλλοντος
σε χιλιοστά του δευτερολέπτου.</span></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-
weight:600;\">Σημείωση: </span>Η αύξηση της τιμής αυτής θα μειώσει τη "
|
||
#~ "χρήση
της ΚΜΕ.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid " ms"
|
||
#~ msgstr " ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Network sleep interval:"
|
||
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα αδράνειας δικτύου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
|
||
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
|
||
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
|
||
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
|
||
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
|
||
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
|
||
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-size:8pt;\">Ο χρόνος αδράνειας των νημάτων του δικτύου όταν "
|
||
#~ "υπάρχουν
περιορισμοί ταχύτητας. Αυτό δεν έχει καμία επίδραση όταν δεν υπάρχουν "
|
||
#~ "όρια ταχύτητας.</span></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-
weight:600;\">Σημείωση:</span> Χαμηλότερη τιμή ισοδυναμεί με
μεγαλύτερη χρήση της ΚΜΕ. Μεγαλύτερες τιμές μπορούν να οδηγήσουν σε
χαμηλότερες ταχύτητες όταν υπάρχει μεγάλο εύρος σύνδεσης με το διαδίκτυο. "
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Για
παράδειγμα σε δίκτυο 100ΜBit, αν ορίσετε ένα όριο στα 3000 KiB/δευτ, "
|
||
#~ "μπορεί
να μην αγγίξετε αυτό το όριο αν η τιμή της ρύθμισης αυτής είναι πολύ "
|
||
#~ "υψηλή.
Χωρίς κάποιο όριο είναι πολύ εύκολο για τοπικό δίκτυο να φτάσετε στην
ταχύτητα των 3000 KiB/δευτ.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
|
||
#~ msgstr "Αλγόριθμος εκτίμησης χρόνου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
|
||
#~ "the time left :</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
|
||
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
|
||
#~ "speed</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
|
||
#~ "speed</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
|
||
#~ "samples</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Επιλογή του αλγορίθμου εκτίμησης του χρόνου που "
|
||
#~ "απομένει :</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Μίξη αλγορίθμων και επιλογή του βέλτιστου "
|
||
#~ "ανάλογα με την περίπτωση.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Τρέχουσα ταχύτητα:</span> Byte που απομένουν για λήψη / "
|
||
#~ "τρέχουσα ταχύτητα</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Μέση ταχύτητα: </span>Byte που απομένουν για λήψη / μέση "
|
||
#~ "ταχύτητα</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Παράθυρου των X:</span> Μέση τιμή των τελευταίων X "
|
||
#~ "δειγμάτων (X = 20)</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Κινούμενος μέσος:</span> Κινούμενος μέσος των τελευταίων "
|
||
#~ "20 δειγμάτων</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window of X"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο των Χ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview size for audio files:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης αρχείων ήχου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
||
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
|
||
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Το μέγεθος των "
|
||
#~ "δεδομένων στην αρχή και το τέλος του αρχείου ήχου, στα οποία δεδομένα θα "
|
||
#~ "δοθεί προτεραιότητα για τη δυνατότητα προεπισκόπησης.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview size for video files:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης αρχείων βίντεο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
||
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
|
||
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Το μέγεθος των "
|
||
#~ "δεδομένων στην αρχή και το τέλος του αρχείου βίντεο, στα οποία δεδομένα "
|
||
#~ "θα δοθεί προτεραιότητα για τη δυνατότητα προεπισκόπησης.</p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
|
||
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή για συνδέσεις ανιχνευτή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
|
||
#~ msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
|
||
#~ "KTorrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάλογος αποθήκευσης πληροφοριών σχετικά με όλα τα τρέχοντα ανοικτά "
|
||
#~ "torrent από το KTorrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάλογος προς χρήση προκαθορισμένης τοποθεσίας αποθήκευσης όλων των "
|
||
#~ "δεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgid "Default save location:"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία αποθήκευσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Move completed downloads to:"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων λήψεων στο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάλογος αντιγραφής όλων των αρχείων torrent, τα οποία έχουν ανοιχθεί "
|
||
#~ "από το KTorrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy torrent files to:"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων torrent στο:"
|
||
|
||
#~ msgid "System Tray Icon"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση ενός εικονιδίου στο πλαίσιο του συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων στο πλαισίου συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray popup messages"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων στο πλαισίου συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
|
||
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Όταν επιλέγετε το "
|
||
#~ "άνοιγμα πολλαπλών αρχείων torrent ταυτόχρονα, αυτό θα γίνει σιωπηλά.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα πολλαπλών torrent σιωπηλά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
|
||
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αποτρέπει στον "
|
||
#~ "υπολογιστή να βρεθεί σε κατάσταση αδράνειας όταν εκτελούνται torrent.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
|
||
#~ msgstr "Αναστολή αδράνειας κατά την εκτέλεση torrent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
|
||
#~ "fully control all torrents manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, ο διαχειριστής λίστας αναμονής θα απενεργοποιηθεί "
|
||
#~ "πλήρως, το οποίο θα σας επιτρέψει τον πλήρη χειροκίνητο έλεγχο των "
|
||
#~ "torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Control torrents manually"
|
||
#~ msgstr "Χειρισμός torrents χειροκίνητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum downloads:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων λήψεων που θα εκτελεί ο διαχειριστής "
|
||
#~ "λίστας αναμονής."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seeds:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός γόνων:"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων γόνων που θα εκτελεί ο διαχειριστής λίστας "
|
||
#~ "αναμονής."
|
||
|
||
#~ msgid "When diskspace is running low:"
|
||
#~ msgstr "Όταν τελειώνει ο χώρος στο δίσκο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
|
||
#~ "to start a torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ενέργεια, μόλις αρχίσει να τελειώνει ο χώρος στο δίσκο και ο "
|
||
#~ "διαχειριστής λίστας αναμονής επιθυμεί να εκκινήσει ένα torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't start torrents"
|
||
#~ msgstr "Μη εκκίνηση torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
|
||
#~ msgstr "Ερώτημα για την εκκίνηση torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrents"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα torrent αν ο χώρος στο δίσκο μειωθεί κάτω από:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
|
||
#~ "downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν ο ελεύθερος χώρος στο δίσκο πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, σταμάτημα "
|
||
#~ "της λήψης όλων των torrent."
|
||
|
||
#~ msgid " MiB"
|
||
#~ msgstr " MiB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
||
#~ "normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
|
||
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
|
||
#~ "stalled for too long. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
|
||
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\"font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
||
#~ "normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν ενεργοποιηθεί αυτή η "
|
||
#~ "επιλογή, ο διαχειριστής αναμονής θα μειώσει την προτεραιότητα ενός "
|
||
#~ "torrent το οποίο είναι σταματημένο για πολύ μεγάλο διάστημα. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αυτό επιτρέπει στο "
|
||
#~ "διαχειριστή αναμονής την εκτέλεση άλλων torrent, όταν κάποιο torrent δεν "
|
||
#~ "έχει φόρτο.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μείωση προτεραιότητας torrent που είναι σταματημένα για μεγάλο διάστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled timer:"
|
||
#~ msgstr "Χρονόμετρο σταματημένων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
||
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
|
||
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
||
#~ "Vera
Sans';\">Το χρονόμετρο των σταματημένων torrent. Όταν κάποιο torrent "
|
||
#~ "είναι
σταματημένο για περισσότερο από αυτό, τότε η προτεραιότητά του θα μειωθεί."
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid " Minutes"
|
||
#~ msgstr " λεπτά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Προσφορά γόνου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
|
||
#~ "the torrent will be stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν γίνει ολοκλήρωση λήψης του torrent, συνέχιση της προσφοράς του. Αν "
|
||
#~ "απενεργοποιηθεί
αυτή η επιλογή το torrent θα σταματήσει."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση προσφοράς γόνου μετά το τέλος της λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of upload slots:"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός υποδοχών αποστολής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
|
||
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός των υποδοχών αποστολής, ο οποίος καθορίζει τον αριθμό των "
|
||
#~ "υπολογιστών στους οποίους μπορείτε να εκτελείτε αποστολή ταυτόχρονα για "
|
||
#~ "ένα torrent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
|
||
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
|
||
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
|
||
#~ "span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
|
||
#~ "when seeding.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-size:8pt;\">Η μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία πόρων. Αν γίνει "
|
||
#~ "υπέρβαση αυτής της τιμής, η προσφορά γόνου θα σταματήσει. Αυτό "
|
||
#~ "εφαρμόζεται μόνο σε νέα torrent, τα υπάρχοντα torrent δεν επιρρεάζονται "
|
||
#~ "από αυτήν την επιλογή.</span></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-
weight:600;\">Προσοχή: </span>Αυτό δεν χρησιμοποιείται κατά τη λήψη αλλά
μόνο κατά την προσφορά γόνου.</p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default maximum seed time:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος χρόνος προσφοράς γόνου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
|
||
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
|
||
#~ "torrents will not be affected by changing this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο μέγιστος χρόνος προσφοράς γόνου σε ώρες. Μόλις συμπληρωθεί ο χρόνος "
|
||
#~ "αυτός, το torrent θα "
|
||
#~ "σταματήσει. "
|
||
#~ "Αυτό εφαρμόζεται μόνο σε νέα torrent, τα υπάρχοντα torrent δεν "
|
||
#~ "επιρρεάζονται από αυτήν την επιλογή."
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Settings"
|
||
#~ msgstr "Προτεινόμενες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμο εύρος αποστολής:"
|
||
|
||
#~ msgid " Kbps"
|
||
#~ msgstr " Kbps"
|
||
|
||
#~ msgid " kb/s"
|
||
#~ msgstr " kb/δ"
|
||
|
||
#~ msgid "Available download bandwidth:"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμο εύρος λήψης:"
|
||
|
||
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "(= 32 KiB/δ)"
|
||
|
||
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "(= 500 KiB/δ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Υπολογισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Average speed per slot:"
|
||
#~ msgstr "Μέση ταχύτητα ανά υποδοχή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός torrent που συνήθως λαμβάνετε ταυτόχρονα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slots per torrent:"
|
||
#~ msgstr "Υποδοχές ανά torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended settings:"
|
||
#~ msgstr "Προτεινόμενες ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP"
|
||
#~ msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
|
||
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-size:8pt;\">Χρήση ρυθμίσεων του διαμεσολαβητή HTTP από τις "
|
||
#~ "ρυθμίσεις
του KDE.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή του KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση IP ή όνομα υπολογιστή του διαμεσολαβητή HTTP. "
|
||
|
||
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
|
||
#~ msgstr "Η θύρα του διαμεσολαβητή HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση του διαμεσολαβητή HTTP για συνδέσεις γόνων μέσω "
|
||
#~ "ιστού."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
|
||
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή για συνδέσεις γόνων μέσω ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
|
||
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν θα γίνει χρήση ή όχι "
|
||
#~ "του διαμεσολαβητή HTTP για τις συνδέσεις ανιχνευτή.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
|
||
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή για συνδέσεις ανιχνευτή"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
|
||
#~ "connections.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
|
||
#~ "tracker connections</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-size:8pt;\">Χρήση ενός διαμεσολαβητή SOCKS για τις συνδέσεις "
|
||
#~ "bittorrent.</
span></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;
\"><span style=\" font-weight:600;\">Σημείωση: </span>Αυτό δε θα "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί
στις συνδέσεις του ανιχνευτή</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
|
||
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή SOCKS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
|
||
#~ "span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-size:8pt;\">Διεύθυνση IP ή όνομα υπολογιστή του εξυπηρετητή "
|
||
#~ "SOCKS</span></p></
body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-size:8pt;\">Η θύρα που χρησιμοποιείται από τον εξυπηρετητή SOCKS</"
|
||
#~ "span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Έκδοση:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
|
||
#~ "password, enable this box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ο εξυπηρετητής SOCKS απαιτεί ταυτοποίηση μέσω ενός ονόματος χρήστη και "
|
||
#~ "ενός κωδικού
πρόσβασης, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο."
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password required"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span
style=\" font-size:8pt;\">Όνομα χρήστη για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης "
|
||
#~ "SOCKS.</span></p></
body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span
style=\" font-size:8pt;\">Ο κωδικός πρόσβασης για τον εξυπηρετητή "
|
||
#~ "διαμεσολάβησης SOCKS.</span></p></
body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο αριθμός των κομματιών "
|
||
#~ "που δεν έγιναν λήψη αλλά βρέθηκαν ούτως ή άλλως.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed:"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο αριθμός των κομματιών "
|
||
#~ "που έχουν γίνει λήψη, και δεν είναι σωστά.</p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Ληφθέντα:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο αριθμός των κομματιών "
|
||
#~ "που δεν έχουν ληφθεί.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο αριθμός κομματιών που "
|
||
#~ "έχουν ληφθεί, και είναι εντάξει.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Διάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
||
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
|
||
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
||
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προκαθορισμένη "
|
||
#~ "τοποθεσία αποθήκευσης torrent αυτής της ομάδας. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Σημείωση:</span> Αυτό χρησιμοποιείται μόνο στο διάλογο "
|
||
#~ "επιλογής αρχείων, όταν αλλάζετε ομάδα, η τοποθεσία λήψης στο διάλογο θα "
|
||
#~ "οριστεί σε αυτήν. Μπορείτε φυσικά να την τροποποιήσετε, αν το επιθυμείτε."
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
||
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
|
||
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
||
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προκαθορισμένη "
|
||
#~ "τοποθεσία αποθήκευσης torrent αυτής της ομάδας. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Σημείωση:</span> Αυτό χρησιμοποιείται μόνο στο διάλογο "
|
||
#~ "επιλογής αρχείων, όταν αλλάζετε ομάδα, η τοποθεσία λήψης στο διάλογο θα "
|
||
#~ "οριστεί σε αυτήν. Μπορείτε φυσικά να την τροποποιήσετε, αν το επιθυμείτε."
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
|
||
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προκαθορισμένες "
|
||
#~ "ρυθμίσεις για torrent που προστίθενται στην ομάδα.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Limits"
|
||
#~ msgstr "Όρια torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download rate:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload rate:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seed time:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος χρόνος προσφοράς γόνου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
|
||
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
|
||
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
|
||
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν ενεργοποιηθεί αυτή η "
|
||
#~ "επιλογή, οι ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν μόνο όταν εάν torrent προστίθεται "
|
||
#~ "στην ομάδα στο διάλογο επιλογής ή στο διάλογο δημιουργίας torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν δεν είναι "
|
||
#~ "ενεργοποιημένη, οι ρυθμίσεις θα εφαρμόζονται πάνω όταν προστίθεται ένα "
|
||
#~ "torrent σε αυτήν την ομάδα. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων μόνο σε νέα ανοιγμένα/δημιουργημένα torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία ενός torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο η κατάλογος για τη δημιουργία torrent από αυτό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of each chunk:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος κάθε κομματιού:"
|
||
|
||
#~ msgid "32 KiB"
|
||
#~ msgstr "32 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "64 KiB"
|
||
#~ msgstr "64 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "128 KiB"
|
||
#~ msgstr "128 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "256 KiB"
|
||
#~ msgstr "256 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "512 KiB"
|
||
#~ msgstr "512 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MiB"
|
||
#~ msgstr "1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 MiB"
|
||
#~ msgstr "2 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 MiB"
|
||
#~ msgstr "4 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "8 MiB"
|
||
#~ msgstr "8 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Start seeding"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη προσφοράς γόνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
||
#~ msgstr "Ιδιωτικό torrent (δεν επιτρέπεται DHT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
|
||
#~ msgstr "Αποκεντρωμένο (μόνο μέσω DHT)"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT Nodes"
|
||
#~ msgstr "Κόμβοι DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Κόμβος:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP or Hostname"
|
||
#~ msgstr "IP ή όνομα υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Θύρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Seeds"
|
||
#~ msgstr "Γόνοι ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία που επιθυμείτε να λάβετε"
|
||
|
||
#~ msgid "Text encoding:"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όλα τα αρχεία του torrent, μπορείτε να τα τροποποιήσετε με διπλό κλικ σε "
|
||
#~ "αυτά."
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &None"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή &κανενός"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse All"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand All"
|
||
#~ msgstr "Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No existing files are found"
|
||
#~ msgstr "Παράλειψη ελέγχου δεδομένων αν βρεθούν αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
|
||
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
|
||
#~ "downloaded.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν υπάρχουν ήδη αρχεία, "
|
||
#~ "να γίνει παράλειψη του ελέγχου δεδομένων και να θεωρηθεί ότι τα αρχεία "
|
||
#~ "έχουν ληφθεί πλήρως.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Σημείωση: </span>αυτό θα πρέπει να γίνει μόνο αν είστε "
|
||
#~ "απόλυτα σίγουροι !</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
|
||
#~ msgstr "Παράλειψη ελέγχου δεδομένων αν βρεθούν αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Space"
|
||
#~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Required:"
|
||
#~ msgstr "Απαιτούμενος χώρος στο δίσκο:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available:"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "After download:"
|
||
#~ msgstr "Μετά τη λήψη:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
|
||
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας για όλα τα torrent (διπλό κλικ για επεξεργασία):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Limits"
|
||
#~ msgstr "Καθολικά όρια"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
|
||
#~ "add:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε τη διεύθυνση IP ή το όνομα και τη θύρα του υπολογιστή το οποίο "
|
||
#~ "επιθυμείτε να προσθέσετε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer:"
|
||
#~ msgstr "Υπολογιστής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
|
||
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η διεύθυνση IP ή το "
|
||
#~ "όνομα του υπολογιστή που επιθυμείτε να συνδεθείτε, θα πρέπει να εισαχθεί "
|
||
#~ "εδώ.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Σημείωση:</span> Γίνονται αποδεκτές τόσο οι IPv4 όσο και οι "
|
||
#~ "IPv6 διευθύνσεις</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "127.0.0.1"
|
||
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Files are missing"
|
||
#~ msgstr "Λείπουν αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "The following files are missing:"
|
||
#~ msgstr "Τα παρακάτω αρχεία λείπουν:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
|
||
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Δεν υπάρχουν πια εκεί, "
|
||
#~ "να ξαναδημιουργηθούν.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate"
|
||
#~ msgstr "Επαναδημιουργία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
|
||
#~ "missing files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Να μη γίνει λήψη των "
|
||
#~ "αρχείων που λείπουν.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
|
||
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Τα αρχεία μετακινήθηκαν "
|
||
#~ "σε άλλη τοποθεσία· να επιλεγεί η νέα τοποθεσία.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select New Location"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή νέα τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
|
||
#~ "the torrent.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ακύρωση, να μη γίνει "
|
||
#~ "εκκίνηση του torrent.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing ..."
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή torrent από την έκδοση KDE3:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import an existing torrent"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή ενός υπάρχοντος torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent:"
|
||
#~ msgstr "Torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Data:"
|
||
#~ msgstr "Δεδομένα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε το αρχείο torrent καθώς και τα δεδομένα που ανήκουν σε αυτό."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&Εισαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&ncel"
|
||
#~ msgstr "Α&κύρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Μενού προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "GroupsMenu"
|
||
#~ msgstr "Μενού ομάδων"
|
||
|
||
#~ msgid "ViewMenu"
|
||
#~ msgstr "Μενού προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Peer Sources"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετες πηγές υπολογιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Columns"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
|
||
#~ msgstr "Μαύρη λίστα υπολογιστών του KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add peer:"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη υπολογιστή:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
|
||
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μη έγκυρη διεύθυνση IP %1. Πρέπει να εισάγετε μια IP της μορφής 'XXX.XXX."
|
||
#~ "XXX.XXX'. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες ταιριάσματος για εύρος "
|
||
#~ "IP όπως η '127.0.0.*'."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent to display:"
|
||
#~ msgstr "Torrent που θα εμφανιστούν:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων ανά torrent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
||
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων ανά torrent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής σε ΚiΒ/δ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα λήψης σε ΚiΒ/δ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Συμπληρώθηκε η μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμο εύρος λήψης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση προσφοράς γόνου μετά το τέλος της λήψης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folder to store temporary files"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων torrent στο:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποστολή μιας προσαρμοσμένης διεύθυνσης IP ή ονόματος υπολογιστή στον "
|
||
#~ "ανιχνευτή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση IP του υπολογιστή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GUI update interval"
|
||
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DHT port"
|
||
#~ msgstr "DHT: κλειστό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of upload slots"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός υποδοχών αποστολής:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων λήψεων στο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
||
#~ msgstr "Συμπληρώθηκε η μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson και Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
||
#~ "KTorrent is now using port %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η καθορισμένη θύρα (%1) δεν είναι διαθέσιμη ή χρησιμοποιείται από κάποια "
|
||
#~ "άλλη εφαρμογή. Το KTorrent συνδέθηκε στη θύρα %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Resume KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση KTorrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume suspended torrents"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση των torrent σε παύση"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "Συμπιεσμένη ετικέτα κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Torrent"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating %1..."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Data ..."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα σάρωσης δεδομένων: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
||
#~ msgstr "Σάρωση δεδομένων για το <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
||
#~ msgstr "Σάρωση δεδομένων torrent :"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks found:"
|
||
#~ msgstr "Κομμάτια που βρέθηκαν:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks failed:"
|
||
#~ msgstr "Κομμάτια που απέτυχαν:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Μη ληφθέντα κομμάτια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Ληφθέντα κομμάτια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL: "
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL: "
|
||
|
||
#~ msgid "Normal priority:"
|
||
#~ msgstr "Κανονική προτεραιότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
|
||
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Χρώμα που θα "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία κανονικής προτεραιότητας.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgstr "Λανθασμένη URL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Έξοδος από KTorrent</"
|
||
#~ "p></
body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος δίσκου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτών των αρχείων, επιθυμείτε σίγουρα κάτι "
|
||
#~ "τέτοιο;"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Φόρμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης ενός ανιχνευτή σε ιδιωτικό torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Data Integrity"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μεταφοράς του %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
|
||
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
|
||
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
|
||
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το torrent %1 ξεκίνησε με μια προηγούμενη έκδοση του KTorrent. Για να "
|
||
#~ "σιγουρευτείτε ότι αυτό το torrent λειτουργεί ακόμη με την υπάρχουσα "
|
||
#~ "έκδοση του KTorrent, θα γίνει μεταφορά αυτού του torrent. Θα ερωτηθείτε "
|
||
#~ "για την τοποθεσία αποθήκευσης του torrent. Αν πατήσετε την ακύρωση, θα "
|
||
#~ "επιλεγεί ο προσωπικός σας φάκελος."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή καταλόγου για αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space"
|
||
#~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
|
||
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-
size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Εμφάνιση των "
|
||
#~ "περιεχομένων
των torrent σε απλή λίστα, αντί σε προβολή δέντρου.</p></
body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
|
||
#~ msgstr "Χρήση λίστας αρχείων για την εμφάνιση των περιεχομένων των torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
|
||
#~ msgstr "Το Torrent δεν περιέχει πεδίο ανακοίνωσης ή κόμβων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
|
||
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent.\n"
|
||
#~ "
Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο μορφής "
|
||
#~ "torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space reservation method:"
|
||
#~ msgstr "Μέθοδος δέσμευσης χώρου στο δίσκο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
|
||
#~ "<ul><li>\n"
|
||
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
|
||
#~ "</li><li>\n"
|
||
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
|
||
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
|
||
#~ "</li></ul>\n"
|
||
#~ "</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για τη δέσμευση χώρου στο δίσκο.\n"
|
||
#~ "<ul><li>\n"
|
||
#~ "<b>Βασική:</b> λειτουργεί σε όλα τα συστήματα αρχείων, αλλά είναι αργή.\n"
|
||
#~ "</li><li>\n"
|
||
#~ "<b>Ειδική με το σύστημα αρχείων:</b> χρήση ειδικών μεθόδων συγκεκριμένων "
|
||
#~ "συστημάτωναρχείων, με γρηγορότερο αποτέλεσμα της βασικής μεθόδου.\n"
|
||
#~ "</li></ul>\n"
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Βασική"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem Specific"
|
||
#~ msgstr "Ειδική με το σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Υπάρχει ένα πρόβλημα με τον ανιχνευτή: <br><b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Tracker"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων ανιχνευτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders:"
|
||
#~ msgstr "Γόνοι:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers:"
|
||
#~ msgstr "Χρήστες:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Update In:"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Trackers"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμοι ανιχνευτές"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker status:"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση ανιχνευτή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next update in:"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προκαθορισμένου ανιχνευτή torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
||
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ανιχνευτές σε ένα ιδιωτικό torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
|
||
#~ msgstr "Μικροεφαρμογή Plasma του KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αναπαραγωγέας πολυμέσων επιτρέπει την αναπαραγωγή μουσικής και ταινιών "
|
||
#~ "μέσα από το KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip incomplete files"
|
||
#~ msgstr "Παράλειψη μη ολοκληρωμένων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Ομάδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
|
||
#~ msgstr "Συστατικό για τη διαχείριση ομάδων torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed %1"
|
||
#~ msgstr "Ροή %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
|
||
#~ msgstr "Σε αναμονή ή αφαίρεση από αναμονή ενός torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
|
||
#~ msgstr "Σε αναμονή/αφαίρεση από αναμονή"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σε αναμονή ή αφαίρεση από αναμονή όλων των επιλεγμένων torrent στην "
|
||
#~ "τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "User Controlled"
|
||
#~ msgstr "Ελεγχόμενο από χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "User Controlled Uploads"
|
||
#~ msgstr "Ελεγχόμενες από χρήστη αποστολές"
|
||
|
||
#~ msgid "User Controlled Downloads"
|
||
#~ msgstr "Ελεγχόμενες από χρήστη λήψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
|
||
#~ msgstr "Ελεγχόμενος διαχειριστής λίστας αναμονής"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads"
|
||
#~ msgstr "Ελεγχόμενος διαχειριστής λίστας αναμονής αποστολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
|
||
#~ msgstr "Ελεγχόμενος διαχειριστής λίστας αναμονής λήψεων"
|
||
|
||
#~ msgid "&User controlled"
|
||
#~ msgstr "Ελεγχόμενο από &χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Test String"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Expressions"
|
||
#~ msgstr "Εκφράσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Source List"
|
||
#~ msgstr "Λίστα πηγών"
|
||
|
||
#~ msgid "Source List Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος λίστας πηγών"
|
||
|
||
#~ msgid "MultiMatch"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλό ταίριασμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Rerelease"
|
||
#~ msgstr "Επανακυκλοφορία"
|
||
|
||
#~ msgid "Rerelease Terms"
|
||
#~ msgstr "Όροι επανακυκλοφορίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Ταιριάσματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#~ msgid "Mappings"
|
||
#~ msgstr "Αντιστοιχίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Capture"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη σύλληψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Capture"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση σύλληψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Variable"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη μεταβλητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Variable"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Variable Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση μεταβλητής πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Variable Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση μεταβλητής κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Capture"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέας σύλληψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new capture name."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας σύλληψης."
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Variable"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέας μεταβλητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new variable name."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας μεταβλητής."
|
||
|
||
#~ msgid "No Capture"
|
||
#~ msgstr "Καμία σύλληψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Expression"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη έκφρασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Expression"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση έκφρασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Source"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση πηγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the expression."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έκφραση."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Filter Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση φίλτρου πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Filter Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση φίλτρου κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new filter name."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του νέου φίλτρου."
|
||
|
||
#~ msgid "RSS Feed"
|
||
#~ msgstr "Ροή RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "BitFinder"
|
||
#~ msgstr "BitFinder"
|
||
|
||
#~ msgid "BF Sources"
|
||
#~ msgstr "Πηγές BF"
|
||
|
||
#~ msgid "BF Filters"
|
||
#~ msgstr "Φίλτρα BF"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 KB/δευτ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgid "Select interface:"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή διασύνδεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Php executable path:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου της php:"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the php executable."
|
||
#~ msgstr "Η διαδρομή του εκτελέσιμου php."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
|
||
#~ msgstr "Το %1 υπάρχει και είναι εκτελέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Το %1 δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not executable"
|
||
#~ msgstr "Το %1 δεν είναι εκτελέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a directory"
|
||
#~ msgstr "Το %1 είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not php executable path"
|
||
#~ msgstr "Το %1 δεν είναι διαδρομή του εκτελέσιμου php"
|
||
|
||
#~ msgid "User uploads"
|
||
#~ msgstr "Αποστολές χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a "
|
||
#~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-size:8pt;\">Όταν ολοκληρωθεί η λήψη ενός torrent να γίνει ένας "
|
||
#~ "πλήρης
έλεγχος των δεδομένων του torrent.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</"
|
||
#~ "span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods "
|
||
#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/
REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "
<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css
\">\n"
|
||
#~ "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "
</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=
\" font-size:8pt;\">Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για τη δέσμευση χώρου "
|
||
#~ "στο δίσκο.</span></p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-
weight:600;\">Βασική: </span>Λειτουργεί σε όλα τα συστήματα αρχείων, αλλά
είναι αργή.</p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></
p>\n"
|
||
#~ "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-
weight:600;\">Ειδική με το σύστημα αρχείων: </span>Γίνεται χρήση ειδικών
μεθόδων που προσφέρονται από κάποια συστήματα αρχείων, με αποτέλεσμα να
είναι γρηγορότερη από τη βασική μέθοδο.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued uploads"
|
||
#~ msgstr "Αποστολές σε αναμονή"
|
||
|
||
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "Πάνω: %1 KB/δευτ"
|
||
|
||
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "Κάτω: %1 KB/δευτ"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3"
|
||
#~ msgstr "Λήφθησαν: %1 / %2 Απεστάλησαν: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>1 active filter"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>1 ενεργό φίλτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 active filters"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 ενεργά φίλτρα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the settings "
|
||
#~ "of KDE.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\">Χρήση των ρυθμίσεων διαμεσολαβητή HTTP που έχουν οριστεί "
|
||
#~ "στις ρυθμίσεις του KDE.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
|
||
#~ "of the HTTP proxy to use.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διεύθυνση IP ή όνομα "
|
||
#~ "υπολογιστή του διαμεσολαβητή HTTP που θα χρησιμοποιηθεί.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port of the HTTP proxy."
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Θύρα του διαμεσολαβητή "
|
||
#~ "HTTP.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
|
||
#~ "the HTTP proxy for webseed connections.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν θα γίνει χρήση "
|
||
#~ "διαμεσολαβητή HTTP για συνδέσεις γόνων μέσω ιστού.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
|
||
#~ "of the SOCKS server</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διεύθυνση IP ή όνομα "
|
||
#~ "υπολογιστή του διαμεσολαβητή SOCKS</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS "
|
||
#~ "server</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η θύρα που θα "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί από το διαμεσολαβητή SOCKS</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server "
|
||
#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν ο διαμεσολαβητής "
|
||
#~ "SOCKS απαιτεί ταυτοποίηση μέσω ενός ονόματος χρήστη και κωδικού "
|
||
#~ "πρόσβασης, ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS "
|
||
#~ "proxy server.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Όνομα χρήστη του "
|
||
#~ "διαμεσολαβητή SOCKS.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS "
|
||
#~ "proxy server.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Κωδικός πρόσβασης του "
|
||
#~ "διαμεσολαβητή SOCKS.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be "
|
||
#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent "
|
||
#~ "protocol.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αυτή η τιμή θα "
|
||
#~ "εμφανίζεται στο πεδίο DSCP όλων των πακέτων IP που στέλνονται μέσω του "
|
||
#~ "πρωτοκόλλου bittorrent.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent has "
|
||
#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μόλις ολοκληρωθεί η "
|
||
#~ "λήψη ενός torrent, να γίνεται εκτέλεση πλήρους ελέγχου των δεδομένων του "
|
||
#~ "torrent.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Add torrents opened "
|
||
#~ "with this plugin to a group.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προσθήκη torrent, που "
|
||
#~ "έχουν ανοιχτεί με αυτό το πρόσθετο, σε μια ομάδα.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Group to add torrents "
|
||
#~ "to.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η ομάδα στην οποία θα "
|
||
#~ "προστεθούν τα torrent.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned Peers"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένοι υπολογιστές"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engine name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Μηχανή"
|
||
|
||
#~ msgid "Update From Internet"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση από το διαδίκτυο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
||
#~ "search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
||
#~ "after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 "
|
||
#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
||
#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
||
#~ "search using Google."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για την αναζήτηση της "
|
||
#~ "συμβολοσειράς %1 (κεφαλαία γράμματα) με τη μηχανή αναζήτησης που "
|
||
#~ "επιθυμείτε να προσθέσετε. <br> Έπειτα αντιγράψτε το URL της γραμμής "
|
||
#~ "διεύθυνσης μετά το τέλος της αναζήτησης και επικολλήστε το εδώ.<br><br>Η "
|
||
#~ "αναζήτηση του %1 στο Google για παράδειγμα, έχει σαν αποτέλεσμα το http://"
|
||
#~ "www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> Αν προσθέσετε αυτό "
|
||
#~ "το URL εδώ το ktorrent θα εκτελεί αναζήτηση χρησιμοποιώντας το Google."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
||
#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για την αναζήτηση της "
|
||
#~ "συμβολοσειράς %1 (κεφαλαία γράμματα) στη μηχανή αναζήτησης που επιθυμείτε "
|
||
#~ "να προσθέσετε. Χρησιμοποιήστε το παρακάτω παραγόμενο URL."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα μηχανής αναζήτησης και ένα URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπάρχει μια μηχανή αναζήτησης με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε "
|
||
#~ "ένα διαφορετικό όνομα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
||
#~ "paste the exact URL here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εσφαλμένο URL. Πρέπει να αναζητήσετε για το FOOBAR με τον περιηγητή "
|
||
#~ "ιστοσελίδων σας και να κάνετε αντιγραφή/επικόλληση του ακριβούς URL εδώ."
|