kde-l10n/el/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 15:07:02 +00:00

7048 lines
277 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktorrent.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2012.
# Christos Kotsaris <christos.kotsaris@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 14:33+0300\n"
"Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent για άνοιγμα"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Θύρα για χρήση"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η κρυπτογράφηση"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η ανταλλαγή ομότιμων κόμβων"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων ελέγχων σε δεδομένα"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή: σύστημα αρχείων για ανάγνωση μόνο"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Απόπειρα εγγραφής πέρα από το μέγιστο μέγεθος του %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Αδυναμία επέκτασης αρχείου %1: απόπειρα αύξησης μεγέθους αρχείου πέρα από το "
"μέγιστο"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης αρχείου %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Αδυναμία προκράτησης χώρου στο δίσκο: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ευρετηρίου %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του πρώτου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του τελευταίου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων εργασιών μεταφοράς"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Κινούμενο"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κομμάτι για ανάγνωση μόνο"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 ομότιμος κόμβος"
msgstr[1] "%1 ομότιμοι κόμβοι"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε γιατί η πηγή ιστού δεν ταιριάζει με το torrent"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Επίλυση διαμεσολαβητή %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι πόροι"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αίτησης: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Σε σύνδεση"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Αποτυχία επίλυσης ονόματος υπολογιστή της πηγής ιστού"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης, ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού ορίου αίτησης"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς μια νέα τοποθεσία."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Αχρησιμοποίητο για %1 δευτερόλεπτα (Πάρα πολλές αποτυχίες σύνδεσης)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Προειδοποίηση: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Ανακοίνωση"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Άγνωστος πελάτης"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Κατεστραμμένο torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου torrent %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο δίσκο, έχετε αρκετό χώρο;"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι έγκυρο αρχείο torrent."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ήδη λαμβάνετε το torrent <b>%1</b>. Οι λίστες ιχνηλατών και από τα δύο "
"torrent συγχωνεύτηκαν."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ευρετηρίου: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Δεν ξεκίνησε"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Ολοκλήρωση προσφοράς πηγής"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Προσφορά πηγής"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Κατανομή χώρου στο δίσκο"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Σε αναμονή για προσφορά πηγής"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Σε αναμονή για λήψη"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Διεκόπη. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Υπερπροσφορά πηγής"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς τοποθεσία ανακατεύθυνσης"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ιχνηλάτη"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ιχνηλάτη"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL ιχνηλάτη"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Τέλος χρόνου επαφής με ιχνηλάτη %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Αδυναμία επίλυσης ονόματος υπολογιστή %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε απροσδόκητα"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Τέλος χρόνου λειτουργίας"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Αποτυχία λήψης %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης περιγραφής δρομολογητή (router)."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Αποτυχία προώθησης (Forwarding):\n"
"Η συσκευή δεν έχει διαθέσιμη μια WANIPConnection ή μια WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών στην περιγραφή της συσκευής."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου %1 στο %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του %1 στο %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του %1 στο %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 ημέρα"
msgstr[1] "%1 ημέρες"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Χρήση δίσκου Ι/Ο"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο δίσκο"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το δίσκο"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Όχι σε χρήση"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου : %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent:<br/> <b>%1</"
#~ "b><br/>Το αρχείο torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο ή δεν είναι αρχείο "
#~ "μορφής torrent."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής %1 : %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
#, fuzzy
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα udp %1 ή σε μια από τις ακόλουθες 10 θύρες."
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Σάρωση φακέλου"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "φορτωμένο"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "Προωθημένη θύρα"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "Σύνδεση WAN"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα μοντέλου: <b>%1</b><br/>Κατασκευαστής: <b>%2</b><br/>Περιγραφή "
#~ "μοντέλου: <b>%3</b><br/>"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης του πρόσθετου UPnP"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "1 ενεργό φίλτρο"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 ενεργά φίλτρα"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Φορέας (Syndication)"
#, fuzzy
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "Συστατικό διαχείρισης ροών RSS και Atom"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Εισάγετε το URL"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το URL της ροής RSS ή Atom."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της ροής %1 !"
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου για τη ροή %1 : %2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Νέο φίλτρο"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Προσθήκη ροής"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "Αφαίρεση ροής"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Εμφάνιση ροής"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση φίλτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Αφαίρεση φίλτρου"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Επεξεργασία φίλτρου"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ροή: <b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>Εντάξει</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>Μη φορτωμένο</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>Αποτυχία λήψης</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Γίνεται λήψη</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός έγκυρου δεσμού σε ένα torrent στο %1"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη ένα φίλτρο με το όνομα %1, ενώ θα 'πρεπε το όνομα να είναι "
#~ "μοναδικό !"
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "ZeroConf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμο"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Σε εκκρεμότητα"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Προεπισκόπηση: %2<br/>Έχει ληφθεί: %3 %"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Διάρκεια"
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "Έτοιμο για αναπαραγωγή"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Λειτουργία:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Ένα αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
#, fuzzy
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Τυχαία αρχεία"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Προσθήκη ροής"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b><br/>Καλλιτέχνης: <b>%2</b><br/>Άλμπουμ: <b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Αναπαραγωγή: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b><br/>Καλλιτέχνης: <b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή: <b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Σταμάτημα"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Προηγούμενο"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "Εμφάνιση βίντεο"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας ταινιών"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Συνδέσεις"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "Το KTorrent δεν εκτελείται!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Θέμα περιβάλλοντος ιστού:"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Περιβάλλον ιστού"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος πελάτης"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Επανασάρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Συνέχιση"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr " KiB/δ"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Πρόσθετο στατιστικών"
#, fuzzy
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1/δ)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "Συνδεδεμένοι χρήστες"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "Χρήστες στο σμήνος"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "Συνδεδεμένοι γόνοι"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Γόνοι στο σμήνος"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "Μέση τιμών συνδεδεμένων χρηστών ανά torrent"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων γόνων ανά torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "Μέση τιμών συνδεδεμένων χρηστών ανά torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων γόνων ανά τρέχον torrent"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Κόμβοι"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Εργασίες"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Μέση ταχύτητα"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "Μέση τιμή από χρήστες"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "Μέση τιμή προς χρήστες"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "Μέση τιμή από γόνους"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "Από χρήστες"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "Από γόνους"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας"
#, fuzzy
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "Ο αριθμός αιτήσεων λήψης και αποστολής"
#, fuzzy
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "Συνδέσεις"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση IP"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Χώρα"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Πελάτης"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα λήψης"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Συμφορισμένο"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Αγνοήθηκε"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Διαθεσιμότητα"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Βαθμός"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Υποδοχή αποστολής"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Αιτήσεις"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Λήφθηκε"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Απεσταλμένα"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Με ενδιαφέρον"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Ενδιαφέρον"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Διεύθυνση IP του υπολογιστή"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται ο υπολογιστής"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Ο πελάτης που χρησιμοποιείται από τον υπολογιστή"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα λήψης"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
#~ "not send us any data"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο υπολογιστής μας έχει συμφορίσει ή όχι. Όταν έχετε συμφοριθεί ο "
#~ "υπολογιστής δε στέλνει δεδομένα σε εσάς"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Η ανγόηση σημαίνει ότι ο υπολογιστής δεν έχει στείλει δεδομένα σε εσάς "
#~ "για τα τελευταία 2 λεπτά"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που διαθέτει ο υπολογιστής από το torrent"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Αν ο υπολογιστής έχει ενεργοποιημένο ή όχι το DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr ""
#~ "Ο βαθμός του υπολογιστή, το KTorrent χρησιμοποιεί αυτό για να καθορίσει "
#~ "την αποστολή σε αυτόν"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο οι υπολογιστές που διαθέτουν υποδοχή λήψης θα λάβουν δεδομένα από "
#~ "εσάς"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Ο αριθμός αιτήσεων λήψης και αποστολής"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχουν ληφθεί από αυτόν τον υπολογιστή"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχουν αποσταλεί σε αυτόν τον υπολογιστή"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Αν ο υπολογιστής ενδιαφέρεται ή όχι για τη λήψη δεδομένων από εσάς"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr ""
#~ "Αν εσείς ενδιαφέρεστε ή όχι για τη λήψη δεδομένων από αυτόν τον υπολογιστή"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Χωρίς όριο"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "Συστατικό πληροφοριών"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης σχετικά με ένα torrent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχεία"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αρχείων που περιέχονται σε ένα torrent"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "Προγραμματισμός εύρους δικτύου"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Υπολογιστές"
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση όλων των συνδεδεμένων με εσάς υπολογιστών για κάποιο torrent"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Κομμάτια"
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κομματιών που λαμβάνετε για κάποιο torrent"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Ανιχνευτές"
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με όλους τους ανιχνευτές ενός torrent"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Γόνοι ιστού"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Κομμάτι"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Πρόοδος"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχεία"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Αριθμός του κομματιού"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Πρόοδος λήψης του κομματιού"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Ο υπολογιστής από τον οποίο γίνεται λήψη"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Ταχύτητα λήψης του κομματιού"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Τα αρχεία στα οποία βρίσκεται το κομμάτι"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Αποβολή υπολογιστή"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Απαγόρευση υπολογιστή"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης γόνου ιστού %1, καθώς βρίσκεται ήδη στη λίστα των "
#~ "γόνων ιστού."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεση γόνου ιστού %1, καθώς είναι τμήμα του torrent."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Λήψη πρώτο"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Κανονική λήψη"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Λήψη τελευταίο"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου(ων)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Σύμπτυξη δέντρου φακέλου"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Ανάπτυξη δέντρου φακέλου"
#, fuzzy
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Φίλτρο"
#, fuzzy
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Υπάρχον αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Νέο φίλτρο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτού του αρχείου, επιθυμείτε σίγουρα κάτι "
#~ "τέτοιο;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτού του αρχείου, επιθυμείτε σίγουρα κάτι "
#~ "τέτοιο;"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τη μεταφορά των δεδομένων."
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Γόνοι"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Χρήστες"
#, fuzzy
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Αριθμός λήψεων:"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% ολοκληρώθηκε"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Πρώτο"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Τελευταίο"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμο"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Σε εκκρεμότητα"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "Προσθήκη ανιχνευτή"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "Διεύθυνση IP του υπολογιστή"
#, fuzzy
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας ανιχνευτής με το όνομα <b>%1</b> !"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Διαθέσιμα κομμάτια<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Μη διαθέσιμα κομμάτια<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Εξαιρούμενα κομμάτια"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Σενάρια"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "Συστατικό για την εκκίνηση, το σταμάτημα και τη διαχείριση σεναρίων"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Προσθήκη σεναρίου"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "Αφαίρεση σεναρίου"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "Τερματισμός σεναρίου"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Επεξεργασία σεναρίου"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Σενάρια"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "Μαύρη λίστα υπολογιστών του KTorrent"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Θα χάσετε όλα τα δεδομένα που έχουν ληφθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
#~ "το κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες σεναρίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή"
#, fuzzy
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας ανιχνευτής με το όνομα <b>%1</b> !"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Σύστημα"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Επίπεδο καταγραφής"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Επισημάνσεις"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Σημαντικά"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#, fuzzy
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής εξόδου που δημιουργείται από το KTorrent"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας καταγραφής"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "Σειρά Λήψης Αρχείου"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Σειρά λήψης αρχείου για <b>%1</b>:"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Μηχανή:"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Αντιγραφή URL του torrent"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "Αναζήτηση για %1..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "αρχεία torrent"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα υπολογιστή της μηχανής αναζήτησης (π.χ. www.google.com):"
#~ msgid ""
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
#~ "this by the thing you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Το Opensearch δεν υποστηρίζεται από το %1, θα πρέπει να εισάγετε ένα URL 
χειροκίνητα. To URL θα πρέπει να περιέχει όρους αναζήτησης {searchTerms}, "
#~ "ενώ το ktorrent θα το αντικαταστήσει με το στοιχείο που αναζητάτε."
#, fuzzy
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "Το URL %s, δεν περιέχει το {searchTerms} !"
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "Αναζήτηση για %1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Φάκελος σάρωσης torrent:"
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του %1"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Url: <b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "Κείμενο για αναζήτηση"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr " Μηχανή: "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε τη λήψη ή την αποθήκευση του torrent;"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε τη λήψη ή την αποθήκευση του torrent;"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "Λήψη torrent"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Λήψη"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε ημέρα !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία προσθήκης αντικειμένου, επειδή συγκρούεται με κάποιο άλλο "
#~ "αντικείμενο που υπάρχει στον χρονικό προγραμματισμό !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αντικείμενο δεν μπορεί να προστεθεί στις επιλεγμένες ημέρες, "
#~ "επειδή συγκρούεται με κάποιο άλλο αντικείμενο που υπάρχει στον χρονικό "
#~ "προγραμματισμό !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr "Προγραμματισμός εύρους δικτύου"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "Καρτέλα επεξεργασίας του προγραμματισμού εύρους δικτύου"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "Φόρτωση προγραμματισμού"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "Αποθήκευση προγραμματισμού"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Νέο αντικείμενο"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Καθαρισμός προγραμματισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "Χρώμα γραμμής προγραμματισμού:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου στον προγραμματισμό"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "Αρχεία προγραμματισμού του KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αντικείμενο συγκρούεται με κάποιο άλλο που υπάρχει στον "
#~ "προγραμματισμό και δεν είναι δυνατή η αλλαγή του!"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: παύση"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: %1 KiB/δ λήψη, %2 KiB/δ αποστολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: λήψη χωρίς όριο, %1 KiB/δ αποστολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: %1 KiB/δ λήψη, αποστολή χωρίς όριο"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: λήψη και αποστολή χωρίς όριο"
#, fuzzy
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr "Αρχεία προγραμματισμού του KTorrent"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "Επεξεργασία ενός αντικειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 είναι κατεστραμμένο ή δεν είναι έγκυρο αρχείο "
#~ "προγραμματισμού του KTorrent!"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Ταχύτητα"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Απεριόριστο"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 κάτω\n"
#~ "%2 πάνω"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lucke"
#, fuzzy
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr ""
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου κειμένου..."
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διευθύνσεις IP για μετατροπή σε %1"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "Μετατροπή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αποεπιλογή των αρχείων που λείπουν: %1"
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο φίλτρου (level1.dat) υπάρχει ήδη, επιθυμείτε τη νέα μετατροπή "
#~ "του;"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Υπάρχον αρχείο"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο IP"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "Κατάσταση: φορτώθηκε και εκτελείται."
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "Κατάσταση: μη φορτωμένο."
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "Κατάσταση: Λήψη και μετατροπή λίστας νέων τμημάτων..."
#, fuzzy
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "Δεν έγινε ενημέρωση ακόμη!"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1 (Αποτυχία τελευταίας προσπάθειας ενημέρωσης!)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ποτέ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Αντιγραφή URL του torrent"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnPTest"
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "Εφαρμογή ελέγχου UPnP του KTorrent"
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson και Ivan Vasic"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "Χρόνος λήψης"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "Όλες οι διασυνδέσεις"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " κατεστραμμένα κομμάτια"
#~ msgstr[1] " κατεστραμμένα κομμάτια"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " κατεστραμμένα κομμάτια"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "Υπολογισμός προτεινόμενων ρυθμίσεων"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/δ)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Σειρά"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "Σταματημένο"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Εκτελείται"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Σε αναμονή"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "Όχι σε αναμονή"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "Η σειρά ενός torrent στη λίστα.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε σύρσιμο και απόθεση ή τα κουμπιά μετακίνησης πάνω και κάτω "
#~ "στα δεξιά για να τροποποιήσετε τη σειρά."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent στην κορυφή της λίστας"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent προς τα πάνω στη λίστα"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent προς τα κάτω στη λίστα"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "Μετακίνηση δεδομένων"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent στο τέλος της λίστας"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Εκκίνηση torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Αφαίρεση Torrent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Έναρξη"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Έναρξη όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Σταμάτημα"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Σταμάτημα όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Παύση"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Έναρξη όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Έναρξη όλων"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Έναρξη όλων των torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Σταμάτημα όλων"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Σταμάτημα όλων των torrent στην τρέχουσα καρτέλα"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Αφαίρεση Torrent και δεδομένων"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "Μετονομασία Torrent"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "Προσθήκη υπολογιστών"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "Ανταλλαγή μεταξύ υπολογιστών"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωση"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Αναγκαστική συγκέντρωση"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος δεδομένων"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Προσωρινός κατάλογος"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "Μετακίνηση δεδομένων"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "Αφαίρεση από ομάδα"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Νέα ομάδα"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Έλεγχος όλων των δεδομένων ενός torrent"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Άνοιγμα καταλόγου"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "Προσθήκη στην ομάδα"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Αντιγραφή URL του torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Εισαγωγή torrent"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "Ορισμός των ορίων ταχύτητας ανεξάρτητων torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Αρχεία torrent (*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr ""
#~ "Το torrent <b>%1</b> δεν ολοκλήρωσε τη λήψη του, επιθυμείτε επίσης τη "
#~ "διαγραφή των μη ολοκληρωμένων δεδομένων;"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "Αφαίρεση λήψης"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Διαγραφή δεδομένων"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Διατήρηση δεδομένων"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Θα χάσετε όλα τα δεδομένα που έχουν ληφθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
#~ "το κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Αφαίρεση Torrent"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Χρόνος που απομένει"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "Κοινόχρηστη αναλογία"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "Χρόνος λήψης"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "Χρόνος προσφοράς"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Προσθήκη ροής"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχετε λάβει από το torrent"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr ""
#~ "Το συνολικό μέγεθος του torrent, τα αρχεία που εξαιρούνται δεν "
#~ "προσμετρώνται"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχετε αποστείλει"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα λήψης"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα αποστολής"
#~ msgid ""
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος που απομένει για την ολοκλήρωση του torrent ή πριν την επίτευξη "
#~ "της μέγιστης αναλογίας κοινοχρήστων, αν αυτό είναι ενεργοποιημένο"
#~ msgid ""
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός συνδεδεμένων γόνων (ο αριθμός γόνων σύμφωνα με τον ανιχνευτή)"
#~ msgid ""
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός χρηστών που είναι συνδεδεμένοι (ο αριθμός χρηστών σύμφωνα με "
#~ "τον ανιχνευτή)"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr ""
#~ "Το ποσοστό ολοκλήρωσης του torrent, με τα εξαιρούμενα αρχεία να μην "
#~ "προσμετρώνται"
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr ""
#~ "Η κοινόχρηστη αναλογία είναι ο αριθμός των byte που αποστάλθηκαν "
#~ "διαιρεμένος με τα byte 
που έχουν ληφθεί"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "Ο χρόνος για τον οποίο γίνεται λήψη του torrent"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "Ο χρόνος για τον οποίο προσφέρεται γόνος για το torrent"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "Η τοποθεσία των δεδομένων του torrent στο δίσκο"
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "Δε φορτώθηκε κανένα torrent!"
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "Πολιτική για την ομάδα %1"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες ομάδες"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "Επεξεργασία ονόματος"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα καρτέλας"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "Πολιτική ομάδας"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της ομάδας."
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "Η ομάδα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "Όριο λήψης"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "Όριο αποστολής"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "Εγγυημένη ταχύτητα λήψης"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "Εγγυημένη ταχύτητα αποστολής"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "Μη εγγυημένη ταχύτητα"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός torrent"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "Όλα τα Torrents"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "Μη έγκυρο url %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "Υποστηρίζεται μόνο το HTTP για προσφορά γόνου μέσω ιστού!"
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο ή ένα φάκελο."
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχετε προσθέσει έναν ανιχνευτή. Επιθυμείτε σίγουρα τη δημιουργία "
#~ "αυτού του torrent;"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον έναν κόμβο."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Αρχεία torrent (*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για την αποθήκευση του torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αρχείων που περιέχονται σε ένα torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν αρχεία του torrent στον κατάλογο ολοκληρωμένων λήψεων. "
#~ "Επιθυμείτε τη χρήση τους και τη λήψη τους στον κατάλογο ολοκληρωμένων "
#~ "λήψεων ;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν αρχεία του torrent στον κατάλογο ολοκληρωμένων λήψεων. "
#~ "Επιθυμείτε τη χρήση τους και τη λήψη τους στον κατάλογο ολοκληρωμένων "
#~ "λήψεων ;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν αρχεία του torrent στον κατάλογο ολοκληρωμένων λήψεων. "
#~ "Επιθυμείτε τη χρήση τους και τη λήψη τους στον κατάλογο ολοκληρωμένων "
#~ "λήψεων ;"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει, θέλετε να τον δημιουργήσετε;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Αποεπιλέξατε τα ακόλουθα υπάρχοντα αρχεία. Τα δεδομένα αυτών των αρχείων "
#~ "θα χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "Ναι, διαγραφή των αρχείων"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "Όχι, διατήρηση των αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "%1 λείπουν!"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b><br/>Καλλιτέχνης: <b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "Τίτλος: <b>%1</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/δ"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο όπου βρίσκονται τώρα τα δεδομένα."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Τα αρχεία δεδομένων δε βρίσκονται στην τοποθεσία που επιλέξατε! "
#~ "Επιθυμείτε τη δημιουργία όλων των αρχείων στον επιλεγμένο κατάλογο;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκαν όλα τα αρχεία στη νέα τοποθεσία, κάποια λείπουν ακόμα! "
#~ "Επιθυμείτε τη δημιουργία των αρχείων που λείπουν στον επιλεγμένο κατάλογο;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο δεδομένων δε βρίσκεται στην τοποθεσία που επιλέξατε! Επιυμείτε "
#~ "τη δημιουργία του αρχείου στον επιλεγμένο κατάλογο;"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Εισαγωγή 1 torrent ..."
#~ msgstr[1] "Εισαγωγή %1 torrent ..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "Εισαγωγή <b>%1</b> ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε !"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "Το torrent <b>%1</b> είναι ήδη φορτωμένο !"
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του <b>%1</b> : %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "Εισαγωγή <b>%1</b>"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Αρχεία torrent"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση των δεδομένων: %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου torrent: %1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός URL"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL: %1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Ταχύτητα κάτω: %1 / πάνω: %2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Μεταφέρθηκαν κάτω: %1 / πάνω: %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT: κλειστό"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT: %1 κόμβοι, %2 εργασίες"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "Φίλτρο λίστας IP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Μη έγκυρη διεύθυνση IP %1. Πρέπει να εισάγετε μια IP της μορφής 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες ταιριάσματος για εύρος "
#~ "IP όπως η '127.0.0.*'."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου για αποθήκευση"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "Πελάτης bittorrent για το KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson και Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο BitFinder"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο περιβάλλοντος ιστού"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο στατιστικών"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "Εικονίδιο της εφαρμογής 1.1 και κάποια άλλα"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "εικονίδιο της εφαρμογής 1.0"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr "Υπόδειξη ράβδου κομματιών και ταξινόμηση του IWFileTreeItem"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "Εντοπισμός χωρών για το πρόσθετο InfoWidget. Οι σημαίες λαμβάνονται από "
#~ "το http://flags.blogpotato.de/ οπότε τους ευχαριστούμε και αυτούς."
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "Προτεραιότητα αρχείων και κάποιες άλλες διορθώσεις"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Το Miniupnp χρησιμοποιήθηκε σαν παράδειγμα της δικιάς μας υλοποίησης UPnP"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "Διόρθωση μέγιστης καθολικής κοινόχρηστης αναλογίας"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Βελτιώσεις του Zeroconf"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Περιβάλλον ιστού Coldmilk"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "Κώδικας IDEAl από το KDevelop"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "Βελτίωση ταχύτητας μετατροπής στο πρόσθετο ipfilter"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Bryan Burns των Juniper Networks"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "Ανακάλυψη 2 κενών ασφαλείας (έχουν ήδη διορθωθεί)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση με μια τοποθεσία αποθήκευσης"
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "Διορθώσεις στον κώδικα PHP του περιβάλλοντος ιστού"
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "Προδέσμευση δίσκου ειδικά για το XFS"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "Διόρθωση ώστε να μην εμφανίζει πολύ χαμηλές ταχύτητες"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr ""
#~ "Διόρθωση ώστε να εμφανίζεται πιθανή φραγή λόγω λειτουργίας τείχους "
#~ "προστασίας"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "Διόρθωση για την απόκρυψη της γραμμής μενού"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "The_Kernel"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "Διόρθωση για αλλαγή των ιδιοτήτων των αρχείων σε περιβάλλον ιστού"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "Διορθώσεις για διάφορες προειδοποιήσεις"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr "Διόρθωση του υπολογισμού ελεύθερου χώρου στο δίσκο στο FreeBSD"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr "Διόρθωση μιας κατάρρευσης στο ChunkDownloadView"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "Πλήθος διορθώσεων σφαλμάτων"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση από τη γραμμή εντολών"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "Νέο σύνολο εικονιδίων"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "Υποστήριξη συρσίματος και απόθεσης στην μικροεφαρμογή plasma"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson"
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "Διόρθωση καθαρισμού της λίστας προσθέτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "Δε φορτώθηκε κανένα torrent!"
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "Σιωπηλό άνοιγμα torrent με δοσμένο το URL"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Αρχεία torrent"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου torrent"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "Σιωπηλό άνοιγμα"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent χωρίς ερωτήσεις"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Έναρξη όλων"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Έναρξη όλων των torrent"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Σταμάτημα όλων"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των torrent"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Άνοιγμα URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός URL το οποίο υποδεικνύει ένα torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "Παύση KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Παύση όλων των ενεργών torrent"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας των διευθύνσεων IP σε φραγή"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "Εισαγωγή torrent"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "Εισαγωγή ενός torrent"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "Εισαγωγή torrent KDE3"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "Εισαγωγή όλων των torrent από την έκδοση KDE3 του KTorrent"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη του KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "Συστατικό για τη διαχείριση της σειράς αναμονής torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κομματιών που λαμβάνετε για κάποιο torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ΙΡ %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "Διπλή διεύθυνση ΙΡ %1!"
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "Ορισμός μέγιστης ταχύτητας αποστολής"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "Ορισμός μέγιστης ταχύτητας λήψης"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Ταχύτητα:"
#~ "</b></td><td></td></tr><tr><td>Λήψη: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Αποστολή: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Μεταφορά:</b></td><td></td></tr><tr><td>Λήψη: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Αποστολή: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr ""
#~ "Ολοκληρώθηκε η λήψη του <b>%1</b>.<br>Μέση ταχύτητα: %2 λήψη / %3 "
#~ "αποστολή."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία %2 και έχει "
#~ "σταματήσει.<br>Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "Το <b>%1</b> έχει φτάσει το μέγιστο χρόνο γόνου των %2 ωρών και έχει "
#~ "σταματήσει.<br>Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4."
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "Το <b>%1</b> σταμάτησε με το παρακάτω σφάλμα: <br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν κατεστραμμένα δεδομένα στο torrent <b>%1</b><br>Προτείνεται ο "
#~ "έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων του torrent."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία %2 και έχει "
#~ "σταματήσει. <br>Αφαιρέστε χειροκίνητα το όριο αν θέλετε να συνεχίσετε την "
#~ "προσφορά γόνου."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη αναλογία κοινοχρήστων των %2 ωρών και "
#~ "δεν μπορεί να μπει σε αναμονή. <br>Αφαιρέστε χειροκίνητα το όριο αν "
#~ "θέλετε να συνεχίσετε την προσφορά γόνου."
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης <b>%1</b> : <br>"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Αδυναμία προσφοράς γόνου σε πάνω από 1 torrent. <br>"
#~ msgstr[1] "Αδυναμία προσφοράς γόνου σε πάνω από %1 torrent. <br>"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Αδυναμία λήψης παραπάνω από 1 torrent. <br>"
#~ msgstr[1] "Αδυναμία λήψης παραπάνω από %1 torrent. <br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr ""
#~ "Μεταβείτε στις Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KTorrent, αν επιθυμείτε την "
#~ "τροποποίηση των ορίων."
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ελεύθερος χώρος στο δίσκο σας τελειώνει.<br />Γίνεται λήψη του <b>%1</"
#~ "b> στο '%2'."
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "Το torrent σταμάτησε.<br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας σε KiB/δ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "Το KTorrent δεν μπορεί να δεχτεί συνδέσεις γιατί οι θύρες %1 ως %2 "
#~ "χρησιμοποιούνται από κάποια άλλη εφαρμογή."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "Το KTorrent δεν μπορεί να δεχτεί συνδέσεις γιατί οι θύρες %1 ως %2 "
#~ "χρησιμοποιούνται από κάποια άλλη εφαρμογή."
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "Το KTorrent εκτελεί ένα ή περισσότερα torrent"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία torrent: %1"
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "Αρκετά από τα αρχεία δεδομένων του torrent \"%1\" δεν υπάρχουν. \n"
#~ "Επιθυμείτε την αναδημιουργία τους, ή να μη γίνει λήψη τους;"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "Λείπουν αρχεία δεδομένων"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποεπιλογή των αρχείων που λείπουν: %1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία των αρχείων που λείπουν: %1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο στο οποίο αποθηκεύτηκαν τα δεδομένα του torrent \"%1\" δεν "
#~ "υπάρχει. \n"
#~ "Επιθυμείτε την αναδημιουργία του;"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "Λείπει αρχείο δεδομένων"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία του αρχείου δεδομένων: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Τo KTorrent εντόπισε %1 torrent από την έκδοση του KTorrent για το KDE3, "
#~ "επιθυμείτε την εισαγωγή τους;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Τo KTorrent εντόπισε %1 torrent από την έκδοση του KTorrent για το KDE3, "
#~ "επιθυμείτε την εισαγωγή τους;"
#, fuzzy
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν torrent από την έκδοση KDE3 !"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Ταχύτητα λήψης:</td><td>%5 </td><td>Γόνοι: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Ταχύτητα αποστολής:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Χρήστες: </td><td>%3 (%4)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Λήφθηκαν:</"
#~ "td><td>%7 / %8 </td><td>Στάλθηκαν: </td><td>%9</td></tr>\t\t\t\t</table>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Ταχύτητα λήψης:</td><td>%5 </td><td>Γόνοι: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Ταχύτητα αποστολής:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Χρήστες: </td><td>%3 (%4)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Λήφθηκαν:</"
#~ "td><td>%7 / %8 </td><td>Στάλθηκαν: </td><td>%9</td></tr>\t\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b><br/>%2 (Κοινόχρηστη αναλογία: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "Το KTorrent δεν εκτελείται!"
#, fuzzy
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "Δε φορτώθηκε κανένα torrent!"
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "Μη ομαδοποιημένα torrent"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Αποστολές"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Εκτελούνται αποστολές"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "Δεν εκτελούνται αποστολές"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Λήψεις"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Εκτελούνται λήψεις"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Δεν εκτελούνται λήψεις"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Ενεργά torrents"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Ενεργές λήψεις"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Ενεργές αποστολές"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Παθητικά torrent"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Παθητικές λήψεις"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Παθητικές αποστολές"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Κανονικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου:"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Απομένουν"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Πάνω"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "Όριο της μέγιστης κοινόχρηστης αναλογίας !"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "Όριο του μέγιστου χρόνου προσφοράς γόνου !"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία του καθώς και "
#~ "στο μέγιστο χρόνο γόνου. Να παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει η "
#~ "προσφορά του ως γόνο;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία του. Να "
#~ "παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει η προσφορά του ως γόνο;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστο χρόνο προσφοράς γόνου. Να "
#~ "παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει η προσφορά του ως γόνο;"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο για τη λήψη αυτού του torrent. "
#~ "Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο για τα παρακάτω torrent. "
#~ "Επιθυμείτε σίγουρα την εκκίνησή τους ;"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Τα παρακάτω torrent έφτασαν στο μέγιστο χρόνο προσφοράς γόνου. Επιθυμείτε "
#~ "την εκκίνησή τους ούτως ή άλλως;"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Τα παρακάτω torrent έφτασαν στη μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία. Επιθυμείτε "
#~ "την εκκίνησή τους ούτως ή άλλως;"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του torrent %1 : %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το σταμάτημα του torrent %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Κομμάτια που λήφθηκαν<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Κομμάτια για λήψη<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Εξαιρούμενα κομμάτια"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής πέρα από το τέλος της ενδιάμεσης μνήμης mmap!"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Γιώργος Πάντσης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, gpantsis@gmail.com"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "Φάκελος σάρωσης torrent:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα φακέλων όπου θα γίνει σάρωση για torrent από αυτό το πρόσθετο."
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου για σάρωση."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "Αφαίρεση ενός φακέλου από τη λίστα."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent χωρίς ερώτηση."
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "Σιωπηλό άνοιγμα"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Σάρωση του φακέλου "
#~ "αναδρομικά για torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Σημείωση: <span style=\" font-weight:400;\">Αυτό δε μπορεί να "
#~ "λειτουργήσει σε οποιονδήποτε φάκελο με όνομα loaded.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "Σάρωση υποφακέλων"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Όταν βρεθεί ένα αρχείο "
#~ "torrent και φορτωθεί, να γίνει διαγραφή του.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Προειδοποίηση:<span style=\" font-weight:400;\"> το αρχείο θα χαθεί "
#~ "οριστικά.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "Αφαίρεση αρχείου torrent μετά τη φόρτωση"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν φορτωθεί κάποιο αρχείο torrent, να γίνει μετακίνηση στον υποκατάλογο "
#~ "με όνομα 'φορτωμένα'. Αν ο φάκελος δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου torrent στον κατάλογο φορτωμένων"
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "Προσθήκη torrent ανοιγμένων με αυτό το πρόσθετο σε μια ομάδα."
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "Προσθήκη torrent στην ομάδα:"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Ομάδα για προσθήκη των torrent."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent σιωπηλά"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Προώθηση"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "Αναίρεση προώθησης"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Επανασάρωση"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων φορέα (Syndication)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "Ταίριασμα συμβολοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η συμβολοσειρά "
#~ "αναζήτησης στον 
τίτλο ενός αντικειμένου. Υποστηρίζεται απλή σύνταξη με αντικαταστάτες :</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Κάθε χαρακτήρας που "
#~ "αναπαριστά τον εαυτό 
του εκτός από αυτούς που αναφέρονται παρακάτατω. Έτσι το <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">c</span> αντιστοιχεί με τον χαρακτήρα <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">c</span>.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
#~ "\">Ταίριασμα με οποιοδήποτε 
χαρακτήρα. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
#~ "\">Ταίριασμα με μηδέν ή 
περισσότερους χαρακτήρες.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Σύνολα "
#~ "χαρακτήρων 
αναπαριστώνται με τετράγωνες αγκύλες. Η ανάποδη κάθετος δεν έχει 
ειδική σημασία.</p></td></tr></table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Για "
#~ "παράδειγμα 
το *.torrent θα ταιριάξει με οποιοδήποτε αντικείμενο που τελειώνει σε ."
#~ "torrent. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
#~ "expressions, this needs to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Προκαθορισμένα οι συμβολοσειρές χρησιμοποιούν ταίριασμα με "
#~ "αντικαταστάτες. Αν επιθυμείτε τη 
χρήση κανονικών εκφράσεων, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή."
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "Συμβολοσειρές ως κανονικές εκφράσεις"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "Ταίριασμα αντικειμένου με όλες τις συμβολοσειρές"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Seasons && Episodes"
#~ msgstr "Κύκλοι && επεισόδια"
#~ msgid "Use season and episode matching"
#~ msgstr "Χρήση ταιριάσματος κύκλου και επεισοδίου"
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "Κύκλοι:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε τις σεζόν για λήψη, πολλαπλές σεζόν μπορούν να διαχωριστούν με "
#~ "ένα κόμμα (,) ενώ επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εύρος με την "
#~ "παύλα (-)\n"
#~ "\n"
#~ "
Για παράδειγμα το: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "
θα κάνει λήψη τις σεζόν 1, 3, 4, 5, 6 και 9"
#~ msgid "Episodes:"
#~ msgstr "Επεισόδια:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε τα επεισόδια για λήψη, πολλαπλά επεισόδια μπορούν να "
#~ "διαχωριστούν με ένα κόμμα (,) ενώ επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα "
#~ "εύρος με την παύλα (-)\n"
#~ "\n"
#~ "
Για παράδειγμα το: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "
θα κάνει λήψη τα επεισόδια 1, 3, 4, 5, 6 και 9"
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
#~ msgstr "Μη λήψη πολλαπλών αντικειμένων με τον ίδιο κύκλο και επεισόδιο"
#~ msgid "Download torrents of matching items"
#~ msgstr "Λήψη torrent αντικειμένων που ταιριάζουν"
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
#~ msgstr "Λήψη torrent αντικειμένων που δεν ταιριάζουν"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "Προσθήκη στην ομάδα:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "Λήψη στο:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "Άνοιγμα torrent σιωπηλά"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Έλεγχος"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "φίλτρο στη ροή:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Κατάσταση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " λεπτά"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Φίλτρα"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "Διαχείριση φίλτρων"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Ροή:"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Ενεργά φίλτρα:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "Διαθέσιμα φίλτρα:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "Μενού αναπαραγωγέα πολυμέσων"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγέα πολυμέσων"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Θέμα περιβάλλοντος ιστού:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "Η διασύνδεση που θα χρησιμοποιηθεί."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Σάρωση του φακέλου "
#~ "αναδρομικά για torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Σημείωση: <span style=\" font-weight:400;\">Αυτό δε μπορεί να "
#~ "λειτουργήσει σε οποιονδήποτε φάκελο με όνομα loaded.</span></p></body></"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "Απαιτούμενος χώρος στο δίσκο:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr "Όνομα χρήστη για τη σελίδα σύνδεσης με το περιβάλλον ιστού."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης της σελίδας του περιβάλλοντος ιστού. Προκαθορισμένα "
#~ "είναι ο ktorrent."
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής ιστού"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Θύρα:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "Η θύρα ακρόασης της διασύνδεσης ιστού."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν βρίσκεστε πίσω από "
#~ "ένα δρομολογητή (router) και επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση στο περιβάλλον "
#~ "ιστού από το διαδίκτυο θα πρέπει να προωθήσετε τη σωστή θύρα.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αυτό το πλαίσιο "
#~ "επιλογής επιτρέπει την αυτόματη προώθηση της θύρας από το πρόσθετο UPnP. "
#~ "Το πρόσθετο UPnP θα πρέπει να έχει εκκινηθεί για να μπορεί να "
#~ "λειτουργήσει αυτό το χαρακτηριστικό.</p></body></html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Προώθηση θύρας"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "Συνεδρία TTL:"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "Χρόνος εγκυρότητας μιας συνεδρίας (σε δευτερόλεπτα)."
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " δευτερόλεπτα"
#, fuzzy
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "Προώθηση θύρας"
#, fuzzy
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Θέμα περιβάλλοντος ιστού:"
#, fuzzy
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#, fuzzy
#~ msgid "password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "Ενημέρωση γραφημάτων κάθε"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "Εμφάνιση γόνων στο σμήνος"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρηστών στο σμήνος"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "Χρώμα όλων των γραμμών στον προγραμματισμό."
#, fuzzy
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "Χρήση εξομάλυνσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "Σχεδίαση καννάβου φόντου"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Μέση τιμή"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Όριο"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Γόνοι στο σμήνος"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων χρηστών ανά τρέχον torrent."
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων γόνων ανά τρέχον torrent"
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "Χρήση εξομάλυνσης"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "Σχεδίαση καννάβου φόντου"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "Τύπος συστατικού:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Εγγενές"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(απαιτείται επαναφόρτωση προσθέτου μετά την τροποποίηση)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "Ενημέρωση γραφημάτων κάθε"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "Ενημέρωση γραφικού περιβάλλοντος"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "Συλλογή δεδομένων κάθε"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "Πλήθος μετρήσεων"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Μέγιστο"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "Μέγιστη κλίμακα ταχύτητας: "
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Ακριβώς"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "Συνδέσεις υπολογιστών"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "Εμφάνιση γόνων στο σμήνος"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρηστών στο σμήνος"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Αφαίρεση ανιχνευτή"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Τροποποίηση ανιχνευτή"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Ενημέρωση ανιχνευτή"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "Μέση ταχύτητα αποστολής:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Σχόλια:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "Ληφθέντα κομμάτια:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "Διαθέσιμα κομμάτια:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Κοινή χρήση"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "Κοινόχρηστη αναλογία:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "Όριο κοινόχρηστης αναλογίας:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Χρονικό όριο:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " ώρες"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Γόνος ιστού που θα "
#~ "προστεθεί στο torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Σημείωση: </span>Υποστηρίζονται μόνο γόνοι ιστού http.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Προσθήκη γόνου ιστού"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Αφαίρεση γόνου ιστού"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Καρτέλες"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση της καρτέλας υπολογιστών στο κάτω μέρος του "
#~ "παραθύρου."
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας υπολογιστών"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση της καρτέλας κομματιών στο κάτω μέρος του "
#~ "παραθύρου."
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας τρέχουσας λήψης κομματιών"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση της καρτέλας ανιχνευτών στο κάτω μέρος του "
#~ "παραθύρου."
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας ανιχνευτών"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν θα γίνεται ή όχι "
#~ "εμφάνιση της καρτέλας γόνων ιστού στο κάτω μέρος του παραθύρου.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας γόνων ιστού"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "Χρώματα προτεραιότητας αρχείων"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "Πρώτη προτεραιότητα:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Χρώμα που θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία πρώτης προτεραιότητας.</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "Τελευταία προτεραιότητα:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Χρώμα που θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί για αρχεία τελευταίας προτεραιότητας.</p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Σύνολο:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Τρέχουσα λήψη:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Ληφθέντα:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Εξαιρέσεις:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Απομένουν:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Email"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Διακομιστής SMTP"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "Διακομιστής SMTP:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης SSL/TLS"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "Αποστολή email σε:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "Προσθήκη κοιν.:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "Προσθήκη κρυφ.κοιν.:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συνέχισης"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "Αυτόματη συνέχιση μετά:"
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr ""
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr ""
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "Αυτόματη συνέχιση μετά:"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " ώρες"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Άδεια:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Συγγραφέας:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου για την έξοδο καταγραφής"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διπλό κλικ στο επίπεδο "
#~ "καταγραφής για την τροποποίησή του. Τα δυνατά επίπεδα είναι :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Όλα: </span>Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Σημαντικά: </span>Εμφάνιση μόνο των σημαντικών μηνυμάτων</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Σημείωση: </span>Εμφάνιση μόνο των σημειώσεων και των "
#~ "σημαντικών μηνυμάτων</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Αποσφαλμάτωση: </span>Εμφάνιση αποσφαλμάτωσης, σημειώσεων "
#~ "και σημαντικών μηνυμάτων</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Κανένα:</span> Καμία εμφάνιση μηνυμάτων</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται χρήση ή όχι εμπλουτισμένου ή απλού κειμένου, για την έξοδο "
#~ "καταγραφής στον προβολέα καταγραφής."
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου για την έξοδο καταγραφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Όρια torrent"
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "Σειρά λήψης αρχείου για:"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη σειρά λήψης αρχείου ενεργοποιημένη"
#~ msgid ""
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
#~ msgstr ""
#~ "Σειρά με την οποία θα ληφθούν τα αρχεία ενός torrent. Το αρχείο στην "
#~ "κορυφή θα ληφθεί πρώτο, ακολουθούμενο από το δεύτερο, μετά το τρίτο ..."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Αναζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός:"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου περιηγητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου περιηγητή."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένου περιηγητή:"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού αναζήτησης των πλασίων συνδυασμών."
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού αναζήτησης"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "Αν θα γίνεται άνοιγμα ή όχι των αναζητήσεων σε εξωτερικό περιηγητή."
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "Άνοιγμα αναζητήσεων σε εξωτερικό περιηγητή"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου περιηγητή από τις ρυθμίσεις του συστήματος."
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου περιηγητή."
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένου περιηγητή:"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "Διαδρομή του προσαρμοσμένου περιηγητή:"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Μηχανές αναζήτησης"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "Προσθήκη μιας νέας μηχανής αναζήτησης."
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των επιλεγμένων μηχανών αναζήτησης."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των μηχανών αναζήτησης."
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "&Αφαίρεση όλων"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "Προσθήκη των προκαθορισμένων μηχανών αναζήτησης."
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "Προσθήκη &προκαθορισμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής:"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης:"
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου προγραμματισμού:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού."
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "Χρώμα γραμμής προγραμματισμού:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "Χρώμα όλων των γραμμών στον προγραμματισμό."
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "Χρώμα αντικειμένου προγραμματισμού:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "Χρώμα κάθε κανονικού αντικειμένου στον προγραμματισμό."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "Χρώμα αντικειμένου σε παύση προγραμματισμού:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "Χρώμα κάθε αντικειμένου σε παύση στον προγραμματισμό."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "ωω:λλ"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Μέχρι:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Ημέρα:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Όρια"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Όριο λήψης:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "Όριο αποστολής:"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "Ορισμός ορίων συνδέσεων"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "Ορισμός ορίων συνδέσεων"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "Καθολικό όριο συνδέσεων:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου στον προγραμματισμό"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Ημέρες:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "Όλη την εβδομάδα"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "Μόνο Σαββατοκύριακα"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συνέχισης"
#, fuzzy
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "Αφαίρεση φίλτρου"
#, fuzzy
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "Χρήση φίλτρου PeerGuardian"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις IPBlocking"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "Αρχείο φίλτρου PeerGuardian "
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό αν επιθυμείτε τη λειτουργία του πρόσθετου φίλτρου IP."
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "Χρήση φίλτρου PeerGuardian"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "Αρχείο φίλτρου IP:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr ""
#~ "Φίλτρο που θα χρησιμοποιηθεί, αυτό μπορεί να είναι τόσο ένα τοπικό όσο "
#~ "και ένα απομακρυσμένο αρχείο."
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "Λήψη και μετατροπή αρχείου φίλτρου IP."
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "Λή&ψη/μετατροπή"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "Λήψη φίλτρου PeerGuardian από το bluetack.co.uk ή το blocklist.org.\n"
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποστηρίζεται και η μορφή ZIP από το bluetack.co.uk."
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό αν επιθυμείτε την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου "
#~ "φίλτρου."
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "Ενημέρωση αρχείου κάθε:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης σε ημέρες."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " ημέρες"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Μετατροπή λίστας τμημάτων στη μορφή του KTorrent. Αυτό μπορεί να "
#~ "διαρκέσει αρκετά."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Α&κύρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "Προσθήκη ανιχνευτή"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Ανιχνευτής"
#, fuzzy
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent προς τα κάτω στη λίστα"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "Εμφάνιση βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "Ανιχνευτής"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου περιηγητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "Εμφάνιση ροής"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή ελέγχου UPnP"
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "Δρομολογητής:"
#, fuzzy
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν δρομολογητές!"
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "Αναζήτηση δρομολογητών"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "Αναλυτική λειτουργία"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "Θύρες && Όρια"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Η θύρα που θα 
χρησιμοποιηθεί από το πρωτόκολλο bittorrent.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';\"><span style=\" font-weight:600;\">Προσοχή:</span> Αν βρίσκεστε πίσω "
#~ "από ένα 
δρομολογητή (router), η θύρα αυτή θα πρέπει να προωθείται για την αποδοχή "
#~ "εισερχομένων 
αιτήσεων. Το πρόσθετο UPnP μπορεί να το κάνει αυτό για εσάς.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "Θύρα UDP ανιχνευτή:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Η θύρα UDP που θα 
χρησιμοποιηθεί για το πρωτόκολλο του ανιχνευτή.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';\"><span style=\" font-weight:600;\">Προσοχή:</span> Αν βρίσκεστε πίσω "
#~ "από ένα 
δρομολογητή (router), η θύρα αυτή θα πρέπει να προωθείται. Το πρόσθετο "
#~ "UPnP 
μπορεί να το κάνει αυτό για εσάς.</p></body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων ανά torrent."
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "Το καθολικό όριο συνδέσεων συνολικά για όλα τα torrent."
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα λήψης σε ΚiΒ/δ."
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής σε ΚiΒ/δ"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "Τιμή DSCP για πακέτα IP:"
#~ msgid ""
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
#~ "for the bittorrent protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή αυτή θα συμπληρωθεί στο πεδίο DSCP σε όλα τα πακέτα IP που "
#~ "στέλνονται με 
το πρωτόκολλο bittorrent."
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο μέγιστος αριθμός 
ταυτόχρονων εξερχόμενων συνδέσεων που θα εκτελεί το ktorrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';\">Αν το ktorrent μπλοκάρει την υπόλοιπη κίνηση στο διαδίκτυο, δοκιμάστε να μειώσετε αυτήν την τιμή.</p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Διασύνδεση δικτύου:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η διασύνδεση δικτύου "
#~ "που 
θα χρησιμοποιηθεί για όλο το δικτυακό φόρτο.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';\"><span style=\" font-weight:600;\">Σημείωση: </span>Απαιτεί "
#~ "επανεκκίνηση για να έχει ισχύ!</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει στο KTorrent τον υπολογισμό των προτεινόμενων ρυθμίσεων ανάλογα "
#~ "με το εύρος που έχετε διαθέσιμο."
#, fuzzy
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "Προτεινόμενες ρυθμίσεις"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικά"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr ""
#~ "Το DHT είναι ένα πρωτόκολλο χωρίς ανιχνευτές για την εύρεση υπολογιστών "
#~ "που μοιράζονται τα ίδια torrent με εσάς."
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "Χρήση DHT για ανάκτηση περισσοτέρων υπολογιστών"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "Θύρα UDP για επικοινωνίες DHT:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Η θύρα UDP που θα χρησιμοποιηθεί για το "
#~ "πρωτόκολλο DHT.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-weight:600;\">Προσοχή:</span> Αν βρίσκεστε πίσω από ένα δρομολογητή (router), η θύρα αυτή θα πρέπει να προωθείται για την αποδοχή "
#~ "εισερχομένων 
αιτήσεων DHT. Το πρόσθετο UPnP μπορεί να το κάνει αυτό για εσάς.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "Χρήση ανταλλαγής υπολογιστών"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της χρήσης των γόνων ιστού όταν υπάρχουν σε "
#~ "κάποιο torrent."
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "Χρήση γόνων ιστού"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η κρυπτογράφηση του "
#~ "πρωτοκόλλου είναι χρήσιμη στην περίπτωση που ο πάροχός σας καθυστερεί τις "
#~ "συνδέσεις bittorrent. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Η κρυπτογράφηση θα "
#~ "αποτρέψει τη σημείωση των δεδομένων κατά την επικοινωνία ως δεδομένα "
#~ "bittorrent, οπότε και ο πάροχός σας δεν θα μπορεί να τα εντοπίσει.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης πρωτοκόλλου"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Όλοι οι πελάτες δεν υποστηρίζουν κρυπτογράφηση, ενώ επίσης κάποιοι έχουν "
#~ "την κρυπτογράφηση απενεργοποιημένη. Αν επιθυμείτε να συνδεθείτε με αυτούς "
#~ "τους υπολογιστές, θα πρέπει να έχετε αυτήν την επιλογή ενεργοποιημένη."
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται συνδέσεις χωρίς κρυπτογράφηση"
#~ msgid ""
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Αντί να επιτρέψετε στον ανιχνευτή να εντοπίσει τη διεύθυνση IP σας, πείτε "
#~ "του ποια διεύθυνση IP να χρησιμοποιήσει. Χρησιμοποιήστε το αν είστε πίσω "
#~ "από έναν διαμεσολαβητή."
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr ""
#~ "Αποστολή μιας προσαρμοσμένης διεύθυνσης IP ή ονόματος υπολογιστή στον "
#~ "ανιχνευτή"
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη IP ή όνομα υπολογιστή:"
#~ msgid ""
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
#~ "tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρμοσμένη IP ή όνομα υπολογιστή που θα αποσταλεί στον ανιχνευτή. Το "
#~ "όνομα υπολογιστή θα αναλυθεί κατά την εκτέλεση και η διεύθυνση IP θα "
#~ "αποσταλεί στον ανιχνευτή."
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την αποστολή όταν κάποιο κομμάτι φορτωθεί στη μνήμη να γίνεται "
#~ "αυτόματος έλεγχος του κομματιού αυτού, για την επαλήθευση αυτού."
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "Επανέλεγχος κομματιών κατά την αποστολή"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "Επειδή ο επανέλεγχος μεγάλων κομματιών μπορεί να διαρκέσει αρκετά, ο "
#~ "επανέλεγχος μπορεί να απενεργοποιηθεί όταν τα κομμάτια είναι μεγαλύτερα "
#~ "από ένα δοσμένο μέγεθος."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "Χωρίς επανέλεγχο για κομμάτια μεγαλύτερα από"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγιστο μέγεθος ενός κομματιού έτσι ώστε να γίνει επανέλεγχος κατά την "
#~ "αποστολή."
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη εκτέλεση πλήρους ελέγχου δεδομένων αν βρεθούν πολλά "
#~ "κατεστραμμένα κομμάτια."
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "Πλήρης έλεγχος δεδομένων για πάνω από "
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός των κατεστραμμένων κομματιών πριν την εκτέλεση ενός πλήρους "
#~ "ελέγχου"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ένα torrent ολοκληρώσει τη λήψη του, να γίνει ένας πλήρης έλεγχος "
#~ "των δεδομένων του."
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων κατά την ολοκλήρωση της λήψης"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι δέσμευση χώρου στο δίσκο πριν την έναρξη λήψης ενός "
#~ "torrent."
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο πριν την έναρξη ενός torrent"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Στη θέση μιας γρήγορης δέσμευσης χώρου, εκτέλεση πλήρους δέσμευσης. Αυτό "
#~ "είναι πιο αργό, αλλά αποφεύγει τον κατακερματισμό του δίσκου."
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr "Πλήρης δέσμευση χώρου στο δίσκο (χωρίς κατακερματισμό)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Επιδόσεις"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Το χρονικό διάστημα ενημέρωσης του γραφικού "
#~ "περιβάλλοντος 
σε χιλιοστά του δευτερολέπτου.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Σημείωση: </span>Η αύξηση της τιμής αυτής θα μειώσει τη "
#~ "χρήση 
της ΚΜΕ.</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα αδράνειας δικτύου:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Ο χρόνος αδράνειας των νημάτων του δικτύου όταν "
#~ "υπάρχουν 
περιορισμοί ταχύτητας. Αυτό δεν έχει καμία επίδραση όταν δεν υπάρχουν "
#~ "όρια ταχύτητας.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Σημείωση:</span> Χαμηλότερη τιμή ισοδυναμεί με 
μεγαλύτερη χρήση της ΚΜΕ. Μεγαλύτερες τιμές μπορούν να οδηγήσουν σε 
χαμηλότερες ταχύτητες όταν υπάρχει μεγάλο εύρος σύνδεσης με το διαδίκτυο. "
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Για 
παράδειγμα σε δίκτυο 100ΜBit, αν ορίσετε ένα όριο στα 3000 KiB/δευτ, "
#~ "μπορεί να μην αγγίξετε αυτό το όριο αν η τιμή της ρύθμισης αυτής είναι πολύ "
#~ "υψηλή. 
Χωρίς κάποιο όριο είναι πολύ εύκολο για τοπικό δίκτυο να φτάσετε στην 
ταχύτητα των 3000 KiB/δευτ.</p></body></html>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "Αλγόριθμος εκτίμησης χρόνου:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Επιλογή του αλγορίθμου εκτίμησης του χρόνου που "
#~ "απομένει :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Μίξη αλγορίθμων και επιλογή του βέλτιστου "
#~ "ανάλογα με την περίπτωση.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Τρέχουσα ταχύτητα:</span> Byte που απομένουν για λήψη / "
#~ "τρέχουσα ταχύτητα</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Μέση ταχύτητα: </span>Byte που απομένουν για λήψη / μέση "
#~ "ταχύτητα</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Παράθυρου των X:</span> Μέση τιμή των τελευταίων X "
#~ "δειγμάτων (X = 20)</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Κινούμενος μέσος:</span> Κινούμενος μέσος των τελευταίων "
#~ "20 δειγμάτων</p></body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "Παράθυρο των Χ"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης αρχείων ήχου:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Το μέγεθος των "
#~ "δεδομένων στην αρχή και το τέλος του αρχείου ήχου, στα οποία δεδομένα θα "
#~ "δοθεί προτεραιότητα για τη δυνατότητα προεπισκόπησης.</p></body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης αρχείων βίντεο:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Το μέγεθος των "
#~ "δεδομένων στην αρχή και το τέλος του αρχείου βίντεο, στα οποία δεδομένα "
#~ "θα δοθεί προτεραιότητα για τη δυνατότητα προεπισκόπησης.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή για συνδέσεις ανιχνευτή"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
#~ msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Κατάλογος αποθήκευσης πληροφοριών σχετικά με όλα τα τρέχοντα ανοικτά "
#~ "torrent από το KTorrent."
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr ""
#~ "Κατάλογος προς χρήση προκαθορισμένης τοποθεσίας αποθήκευσης όλων των "
#~ "δεδομένων."
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία αποθήκευσης:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων λήψεων στο:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Κατάλογος αντιγραφής όλων των αρχείων torrent, τα οποία έχουν ανοιχθεί "
#~ "από το KTorrent."
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων torrent στο:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση ενός εικονιδίου στο πλαίσιο του συστήματος."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων στο πλαισίου συστήματος"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων στο πλαισίου συστήματος"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Όταν επιλέγετε το "
#~ "άνοιγμα πολλαπλών αρχείων torrent ταυτόχρονα, αυτό θα γίνει σιωπηλά.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "Άνοιγμα πολλαπλών torrent σιωπηλά"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αποτρέπει στον "
#~ "υπολογιστή να βρεθεί σε κατάσταση αδράνειας όταν εκτελούνται torrent.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "Αναστολή αδράνειας κατά την εκτέλεση torrent"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, ο διαχειριστής λίστας αναμονής θα απενεργοποιηθεί "
#~ "πλήρως, το οποίο θα σας επιτρέψει τον πλήρη χειροκίνητο έλεγχο των "
#~ "torrent."
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "Χειρισμός torrents χειροκίνητα"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr ""
#~ "Ο μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων λήψεων που θα εκτελεί ο διαχειριστής "
#~ "λίστας αναμονής."
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός γόνων:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr ""
#~ "Ο μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων γόνων που θα εκτελεί ο διαχειριστής λίστας "
#~ "αναμονής."
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "Όταν τελειώνει ο χώρος στο δίσκο:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια, μόλις αρχίσει να τελειώνει ο χώρος στο δίσκο και ο "
#~ "διαχειριστής λίστας αναμονής επιθυμεί να εκκινήσει ένα torrent."
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "Μη εκκίνηση torrent"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "Ερώτημα για την εκκίνηση torrent"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "Εκκίνηση torrents"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "Σταμάτημα torrent αν ο χώρος στο δίσκο μειωθεί κάτω από:"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ο ελεύθερος χώρος στο δίσκο πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, σταμάτημα "
#~ "της λήψης όλων των torrent."
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\"font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν ενεργοποιηθεί αυτή η "
#~ "επιλογή, ο διαχειριστής αναμονής θα μειώσει την προτεραιότητα ενός "
#~ "torrent το οποίο είναι σταματημένο για πολύ μεγάλο διάστημα. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αυτό επιτρέπει στο "
#~ "διαχειριστή αναμονής την εκτέλεση άλλων torrent, όταν κάποιο torrent δεν "
#~ "έχει φόρτο.</p></body></html>"
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
#~ msgstr ""
#~ "Μείωση προτεραιότητας torrent που είναι σταματημένα για μεγάλο διάστημα"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Χρονόμετρο σταματημένων:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Το χρονόμετρο των σταματημένων torrent. Όταν κάποιο torrent "
#~ "είναι 
σταματημένο για περισσότερο από αυτό, τότε η προτεραιότητά του θα μειωθεί."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " λεπτά"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Προσφορά γόνου"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν γίνει ολοκλήρωση λήψης του torrent, συνέχιση της προσφοράς του. Αν "
#~ "απενεργοποιηθεί 
αυτή η επιλογή το torrent θα σταματήσει."
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "Συνέχιση προσφοράς γόνου μετά το τέλος της λήψης"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "Αριθμός υποδοχών αποστολής:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός των υποδοχών αποστολής, ο οποίος καθορίζει τον αριθμό των "
#~ "υπολογιστών στους οποίους μπορείτε να εκτελείτε αποστολή ταυτόχρονα για "
#~ "ένα torrent."
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "Μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Η μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία πόρων. Αν γίνει "
#~ "υπέρβαση αυτής της τιμής, η προσφορά γόνου θα σταματήσει. Αυτό "
#~ "εφαρμόζεται μόνο σε νέα torrent, τα υπάρχοντα torrent δεν επιρρεάζονται "
#~ "από αυτήν την επιλογή.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Προσοχή: </span>Αυτό δεν χρησιμοποιείται κατά τη λήψη αλλά 
μόνο κατά την προσφορά γόνου.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "Μέγιστος χρόνος προσφοράς γόνου:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "Ο μέγιστος χρόνος προσφοράς γόνου σε ώρες. Μόλις συμπληρωθεί ο χρόνος "
#~ "αυτός, το torrent θα "
#~ "σταματήσει. "
#~ "Αυτό εφαρμόζεται μόνο σε νέα torrent, τα υπάρχοντα torrent δεν "
#~ "επιρρεάζονται από αυτήν την επιλογή."
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "Προτεινόμενες ρυθμίσεις"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "Διαθέσιμο εύρος αποστολής:"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr " Kbps"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/δ"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "Διαθέσιμο εύρος λήψης:"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 KiB/δ)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KiB/δ)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Υπολογισμός"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "Μέση ταχύτητα ανά υποδοχή:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "Αριθμός torrent που συνήθως λαμβάνετε ταυτόχρονα:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "Υποδοχές ανά torrent:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "Προτεινόμενες ρυθμίσεις:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Χρήση ρυθμίσεων του διαμεσολαβητή HTTP από τις "
#~ "ρυθμίσεις 
του KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή του KDE"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "Διεύθυνση IP ή όνομα υπολογιστή του διαμεσολαβητή HTTP. "
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "Η θύρα του διαμεσολαβητή HTTP."
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση του διαμεσολαβητή HTTP για συνδέσεις γόνων μέσω "
#~ "ιστού."
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή για συνδέσεις γόνων μέσω ιστού"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν θα γίνει χρήση ή όχι "
#~ "του διαμεσολαβητή HTTP για τις συνδέσεις ανιχνευτή.</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή για συνδέσεις ανιχνευτή"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Χρήση ενός διαμεσολαβητή SOCKS για τις συνδέσεις "
#~ "bittorrent.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Σημείωση: </span>Αυτό δε θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί 
στις συνδέσεις του ανιχνευτή</p></body></html>"
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή SOCKS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Διεύθυνση IP ή όνομα υπολογιστή του εξυπηρετητή "
#~ "SOCKS</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Η θύρα που χρησιμοποιείται από τον εξυπηρετητή SOCKS</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Έκδοση:"
#~ msgid ""
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
#~ "password, enable this box."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο εξυπηρετητής SOCKS απαιτεί ταυτοποίηση μέσω ενός ονόματος χρήστη και "
#~ "ενός κωδικού 
πρόσβασης, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο."
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Όνομα χρήστη για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης "
#~ "SOCKS.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Ο κωδικός πρόσβασης για τον εξυπηρετητή "
#~ "διαμεσολάβησης SOCKS.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Άνοιγμα..."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο αριθμός των κομματιών "
#~ "που δεν έγιναν λήψη αλλά βρέθηκαν ούτως ή άλλως.</p></body></html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο αριθμός των κομματιών "
#~ "που έχουν γίνει λήψη, και δεν είναι σωστά.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "Ληφθέντα:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο αριθμός των κομματιών "
#~ "που δεν έχουν ληφθεί.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο αριθμός κομματιών που "
#~ "έχουν ληφθεί, και είναι εντάξει.</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προκαθορισμένη "
#~ "τοποθεσία αποθήκευσης torrent αυτής της ομάδας. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Σημείωση:</span> Αυτό χρησιμοποιείται μόνο στο διάλογο "
#~ "επιλογής αρχείων, όταν αλλάζετε ομάδα, η τοποθεσία λήψης στο διάλογο θα "
#~ "οριστεί σε αυτήν. Μπορείτε φυσικά να την τροποποιήσετε, αν το επιθυμείτε."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προκαθορισμένη "
#~ "τοποθεσία αποθήκευσης torrent αυτής της ομάδας. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Σημείωση:</span> Αυτό χρησιμοποιείται μόνο στο διάλογο "
#~ "επιλογής αρχείων, όταν αλλάζετε ομάδα, η τοποθεσία λήψης στο διάλογο θα "
#~ "οριστεί σε αυτήν. Μπορείτε φυσικά να την τροποποιήσετε, αν το επιθυμείτε."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προκαθορισμένες "
#~ "ρυθμίσεις για torrent που προστίθενται στην ομάδα.</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Όρια torrent"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "Μέγιστος χρόνος προσφοράς γόνου:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "Μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν ενεργοποιηθεί αυτή η "
#~ "επιλογή, οι ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν μόνο όταν εάν torrent προστίθεται "
#~ "στην ομάδα στο διάλογο επιλογής ή στο διάλογο δημιουργίας torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν δεν είναι "
#~ "ενεργοποιημένη, οι ρυθμίσεις θα εφαρμόζονται πάνω όταν προστίθεται ένα "
#~ "torrent σε αυτήν την ομάδα. </p></body></html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων μόνο σε νέα ανοιγμένα/δημιουργημένα torrent"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός torrent"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "Αρχείο η κατάλογος για τη δημιουργία torrent από αυτό:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "Μέγεθος κάθε κομματιού:"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 MiB"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 MiB"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 MiB"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "Έναρξη προσφοράς γόνου"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "Ιδιωτικό torrent (δεν επιτρέπεται DHT)"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "Αποκεντρωμένο (μόνο μέσω DHT)"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "Κόμβοι DHT"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Κόμβος:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP ή όνομα υπολογιστή"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "Γόνοι ιστού"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία που επιθυμείτε να λάβετε"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr ""
#~ "Όλα τα αρχεία του torrent, μπορείτε να τα τροποποιήσετε με διπλό κλικ σε "
#~ "αυτά."
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "Επιλογή &κανενός"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "Παράλειψη ελέγχου δεδομένων αν βρεθούν αρχεία"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ομάδα:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Εκκίνηση torrent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν υπάρχουν ήδη αρχεία, "
#~ "να γίνει παράλειψη του ελέγχου δεδομένων και να θεωρηθεί ότι τα αρχεία "
#~ "έχουν ληφθεί πλήρως.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Σημείωση: </span>αυτό θα πρέπει να γίνει μόνο αν είστε "
#~ "απόλυτα σίγουροι !</p></body></html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr "Παράλειψη ελέγχου δεδομένων αν βρεθούν αρχεία"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
#, fuzzy
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "Απαιτούμενος χώρος στο δίσκο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Διαθέσιμο"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "Μετά τη λήψη:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr "Όρια ταχύτητας για όλα τα torrent (διπλό κλικ για επεξεργασία):"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "Καθολικά όρια"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τη διεύθυνση IP ή το όνομα και τη θύρα του υπολογιστή το οποίο "
#~ "επιθυμείτε να προσθέσετε:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "Υπολογιστής:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η διεύθυνση IP ή το "
#~ "όνομα του υπολογιστή που επιθυμείτε να συνδεθείτε, θα πρέπει να εισαχθεί "
#~ "εδώ.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Σημείωση:</span> Γίνονται αποδεκτές τόσο οι IPv4 όσο και οι "
#~ "IPv6 διευθύνσεις</p></body></html>"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "Λείπουν αρχεία"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "Τα παρακάτω αρχεία λείπουν:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Δεν υπάρχουν πια εκεί, "
#~ "να ξαναδημιουργηθούν.</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "Επαναδημιουργία"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Να μη γίνει λήψη των "
#~ "αρχείων που λείπουν.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Τα αρχεία μετακινήθηκαν "
#~ "σε άλλη τοποθεσία· να επιλεγεί η νέα τοποθεσία.</p></body></html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "Επιλογή νέα τοποθεσίας"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ακύρωση, να μη γίνει "
#~ "εκκίνηση του torrent.</p></body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Εισαγωγή ..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "Εισαγωγή torrent από την έκδοση KDE3:"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "Εισαγωγή ενός υπάρχοντος torrent"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Torrent:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Δεδομένα:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το αρχείο torrent καθώς και τα δεδομένα που ανήκουν σε αυτό."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Εισαγωγή"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "Α&κύρωση"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Μενού προβολής"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "Μενού ομάδων"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "Μενού προβολής"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "Πρόσθετες πηγές υπολογιστών"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "Μαύρη λίστα υπολογιστών του KTorrent"
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "Προσθήκη υπολογιστή:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Μη έγκυρη διεύθυνση IP %1. Πρέπει να εισάγετε μια IP της μορφής 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες ταιριάσματος για εύρος "
#~ "IP όπως η '127.0.0.*'."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Άνοιγμα..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Torrent που θα εμφανιστούν:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων ανά torrent."
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων ανά torrent."
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής σε ΚiΒ/δ"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα λήψης σε ΚiΒ/δ."
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "Συμπληρώθηκε η μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία."
#, fuzzy
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Διαθέσιμο εύρος λήψης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "Συνέχιση προσφοράς γόνου μετά το τέλος της λήψης"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων torrent στο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Αποστολή μιας προσαρμοσμένης διεύθυνσης IP ή ονόματος υπολογιστή στον "
#~ "ανιχνευτή"
#, fuzzy
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "Διεύθυνση IP του υπολογιστή"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "DHT: κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "Αριθμός υποδοχών αποστολής:"
#, fuzzy
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr ""
#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί."
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων λήψεων στο:"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "Συμπληρώθηκε η μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία."
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson και Ivan Vasic"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "Η καθορισμένη θύρα (%1) δεν είναι διαθέσιμη ή χρησιμοποιείται από κάποια "
#~ "άλλη εφαρμογή. Το KTorrent συνδέθηκε στη θύρα %2."
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "Συνέχιση KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "Συνέχιση των torrent σε παύση"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "Συμπιεσμένη ετικέτα κειμένου"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία torrent"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "Δημιουργία %1..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Σφάλμα σάρωσης δεδομένων: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Σάρωση δεδομένων για το <b>%1</b> :"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Σάρωση δεδομένων torrent :"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "Κομμάτια που βρέθηκαν:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "Κομμάτια που απέτυχαν:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Μη ληφθέντα κομμάτια:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "Ληφθέντα κομμάτια:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL: "
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "Κανονική προτεραιότητα:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Χρώμα που θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία κανονικής προτεραιότητας.</p></body></html>"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Λανθασμένη URL."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Έξοδος από KTorrent</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος δίσκου:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτών των αρχείων, επιθυμείτε σίγουρα κάτι "
#~ "τέτοιο;"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Φόρμα"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης ενός ανιχνευτή σε ιδιωτικό torrent."
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Αδυναμία μεταφοράς του %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Το torrent %1 ξεκίνησε με μια προηγούμενη έκδοση του KTorrent. Για να "
#~ "σιγουρευτείτε ότι αυτό το torrent λειτουργεί ακόμη με την υπάρχουσα "
#~ "έκδοση του KTorrent, θα γίνει μεταφορά αυτού του torrent. Θα ερωτηθείτε "
#~ "για την τοποθεσία αποθήκευσης του torrent. Αν πατήσετε την ακύρωση, θα "
#~ "επιλεγεί ο προσωπικός σας φάκελος."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Επιλογή καταλόγου για αποθήκευση"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Σφάλμα: "
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "Disk space"
#~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Εμφάνιση των "
#~ "περιεχομένων 
των torrent σε απλή λίστα, αντί σε προβολή δέντρου.</p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr "Χρήση λίστας αρχείων για την εμφάνιση των περιεχομένων των torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "Το Torrent δεν περιέχει πεδίο ανακοίνωσης ή κόμβων"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent.\n"
#~ "Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο μορφής "
#~ "torrent."
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "Μέθοδος δέσμευσης χώρου στο δίσκο:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για τη δέσμευση χώρου στο δίσκο.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Βασική:</b> λειτουργεί σε όλα τα συστήματα αρχείων, αλλά είναι αργή.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Ειδική με το σύστημα αρχείων:</b> χρήση ειδικών μεθόδων συγκεκριμένων "
#~ "συστημάτωναρχείων, με γρηγορότερο αποτέλεσμα της βασικής μεθόδου.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Βασική"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "Ειδική με το σύστημα αρχείων"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Υπάρχει ένα πρόβλημα με τον ανιχνευτή: <br><b>%1</b>"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Τρέχων ανιχνευτής"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Γόνοι:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Χρήστες:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση σε:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι ανιχνευτές"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "Κατάσταση ανιχνευτή:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση σε:"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προκαθορισμένου ανιχνευτή torrent."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ανιχνευτές σε ένα ιδιωτικό torrent"
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "Μικροεφαρμογή Plasma του KTorrent"
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αναπαραγωγέας πολυμέσων επιτρέπει την αναπαραγωγή μουσικής και ταινιών "
#~ "μέσα από το KTorrent"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "Παράλειψη μη ολοκληρωμένων αρχείων"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ομάδες"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "Συστατικό για τη διαχείριση ομάδων torrent"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "Ροή %1"
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
#~ msgstr "Σε αναμονή ή αφαίρεση από αναμονή ενός torrent"
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
#~ msgstr "Σε αναμονή/αφαίρεση από αναμονή"
#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr ""
#~ "Σε αναμονή ή αφαίρεση από αναμονή όλων των επιλεγμένων torrent στην "
#~ "τρέχουσα καρτέλα"
#~ msgid "User Controlled"
#~ msgstr "Ελεγχόμενο από χρήστη"
#~ msgid "User Controlled Uploads"
#~ msgstr "Ελεγχόμενες από χρήστη αποστολές"
#~ msgid "User Controlled Downloads"
#~ msgstr "Ελεγχόμενες από χρήστη λήψεις"
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
#~ msgstr "Ελεγχόμενος διαχειριστής λίστας αναμονής"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads"
#~ msgstr "Ελεγχόμενος διαχειριστής λίστας αναμονής αποστολών"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
#~ msgstr "Ελεγχόμενος διαχειριστής λίστας αναμονής λήψεων"
#~ msgid "&User controlled"
#~ msgstr "Ελεγχόμενο από &χρήστη"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgid "Test String"
#~ msgstr "Έλεγχος συμβολοσειράς"
#~ msgid "Expressions"
#~ msgstr "Εκφράσεις"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Λίστα πηγών"
#~ msgid "Source List Type"
#~ msgstr "Τύπος λίστας πηγών"
#~ msgid "MultiMatch"
#~ msgstr "Πολλαπλό ταίριασμα"
#~ msgid "Rerelease"
#~ msgstr "Επανακυκλοφορία"
#~ msgid "Rerelease Terms"
#~ msgstr "Όροι επανακυκλοφορίας"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Ταιριάσματα"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Μεταβλητές"
#~ msgid "Mappings"
#~ msgstr "Αντιστοιχίες"
#~ msgid "Add Capture"
#~ msgstr "Προσθήκη σύλληψης"
#~ msgid "Remove Capture"
#~ msgstr "Αφαίρεση σύλληψης"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Προσθήκη μεταβλητής"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής"
#~ msgid "Move Variable Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση μεταβλητής πάνω"
#~ msgid "Move Variable Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση μεταβλητής κάτω"
#~ msgid "Add New Capture"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας σύλληψης"
#~ msgid "Please enter the new capture name."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας σύλληψης."
#~ msgid "Add New Variable"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας μεταβλητής"
#~ msgid "Please enter the new variable name."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας μεταβλητής."
#~ msgid "No Capture"
#~ msgstr "Καμία σύλληψη"
#~ msgid "Add Expression"
#~ msgstr "Προσθήκη έκφρασης"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Αφαίρεση έκφρασης"
#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "Αφαίρεση πηγής"
#~ msgid "Please enter the expression."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έκφραση."
#~ msgid "Move Filter Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση φίλτρου πάνω"
#~ msgid "Move Filter Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση φίλτρου κάτω"
#~ msgid "Please enter the new filter name."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του νέου φίλτρου."
#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "Ροή RSS"
#~ msgid "BitFinder"
#~ msgstr "BitFinder"
#~ msgid "BF Sources"
#~ msgstr "Πηγές BF"
#~ msgid "BF Filters"
#~ msgstr "Φίλτρα BF"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/δευτ"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "Select interface:"
#~ msgstr "Επιλογή διασύνδεσης:"
#~ msgid "Php executable path:"
#~ msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου της php:"
#~ msgid "The path of the php executable."
#~ msgstr "Η διαδρομή του εκτελέσιμου php."
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
#~ msgstr "Το %1 υπάρχει και είναι εκτελέσιμο"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "Το %1 δεν υπάρχει"
#~ msgid "%1 is not executable"
#~ msgstr "Το %1 δεν είναι εκτελέσιμο"
#~ msgid "%1 is a directory"
#~ msgstr "Το %1 είναι κατάλογος"
#~ msgid "%1 is not php executable path"
#~ msgstr "Το %1 δεν είναι διαδρομή του εκτελέσιμου php"
#~ msgid "User uploads"
#~ msgstr "Αποστολές χρήστη"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a "
#~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Όταν ολοκληρωθεί η λήψη ενός torrent να γίνει ένας "
#~ "πλήρης 
έλεγχος των δεδομένων του torrent.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods "
#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για τη δέσμευση χώρου "
#~ "στο δίσκο.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Βασική: </span>Λειτουργεί σε όλα τα συστήματα αρχείων, αλλά 
είναι αργή.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ειδική με το σύστημα αρχείων: </span>Γίνεται χρήση ειδικών 
μεθόδων που προσφέρονται από κάποια συστήματα αρχείων, με αποτέλεσμα να 
είναι γρηγορότερη από τη βασική μέθοδο.</p></body></html>"
#~ msgid "Queued uploads"
#~ msgstr "Αποστολές σε αναμονή"
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
#~ msgstr "Πάνω: %1 KB/δευτ"
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
#~ msgstr "Κάτω: %1 KB/δευτ"
#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3"
#~ msgstr "Λήφθησαν: %1 / %2 Απεστάλησαν: %3"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>1 active filter"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>1 ενεργό φίλτρο"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 active filters"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 ενεργά φίλτρα"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the settings "
#~ "of KDE.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Χρήση των ρυθμίσεων διαμεσολαβητή HTTP που έχουν οριστεί "
#~ "στις ρυθμίσεις του KDE.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the HTTP proxy to use.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διεύθυνση IP ή όνομα "
#~ "υπολογιστή του διαμεσολαβητή HTTP που θα χρησιμοποιηθεί.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port of the HTTP proxy."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Θύρα του διαμεσολαβητή "
#~ "HTTP.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for webseed connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν θα γίνει χρήση "
#~ "διαμεσολαβητή HTTP για συνδέσεις γόνων μέσω ιστού.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the SOCKS server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διεύθυνση IP ή όνομα "
#~ "υπολογιστή του διαμεσολαβητή SOCKS</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS "
#~ "server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η θύρα που θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί από το διαμεσολαβητή SOCKS</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server "
#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αν ο διαμεσολαβητής "
#~ "SOCKS απαιτεί ταυτοποίηση μέσω ενός ονόματος χρήστη και κωδικού "
#~ "πρόσβασης, ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Όνομα χρήστη του "
#~ "διαμεσολαβητή SOCKS.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Κωδικός πρόσβασης του "
#~ "διαμεσολαβητή SOCKS.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be "
#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent "
#~ "protocol.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αυτή η τιμή θα "
#~ "εμφανίζεται στο πεδίο DSCP όλων των πακέτων IP που στέλνονται μέσω του "
#~ "πρωτοκόλλου bittorrent.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent has "
#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μόλις ολοκληρωθεί η "
#~ "λήψη ενός torrent, να γίνεται εκτέλεση πλήρους ελέγχου των δεδομένων του "
#~ "torrent.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Add torrents opened "
#~ "with this plugin to a group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προσθήκη torrent, που "
#~ "έχουν ανοιχτεί με αυτό το πρόσθετο, σε μια ομάδα.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Group to add torrents "
#~ "to.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η ομάδα στην οποία θα "
#~ "προστεθούν τα torrent.</p></body></html>"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Επιλεγμένοι υπολογιστές"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2"
#~ msgid "Search engine name:"
#~ msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Μηχανή"
#~ msgid "Update From Internet"
#~ msgstr "Ενημέρωση από το διαδίκτυο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
#~ "search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
#~ "after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 "
#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
#~ "search using Google."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για την αναζήτηση της "
#~ "συμβολοσειράς %1 (κεφαλαία γράμματα) με τη μηχανή αναζήτησης που "
#~ "επιθυμείτε να προσθέσετε. <br> Έπειτα αντιγράψτε το URL της γραμμής "
#~ "διεύθυνσης μετά το τέλος της αναζήτησης και επικολλήστε το εδώ.<br><br>Η "
#~ "αναζήτηση του %1 στο Google για παράδειγμα, έχει σαν αποτέλεσμα το http://"
#~ "www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> Αν προσθέσετε αυτό "
#~ "το URL εδώ το ktorrent θα εκτελεί αναζήτηση χρησιμοποιώντας το Google."
#~ msgid ""
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για την αναζήτηση της "
#~ "συμβολοσειράς %1 (κεφαλαία γράμματα) στη μηχανή αναζήτησης που επιθυμείτε "
#~ "να προσθέσετε. Χρησιμοποιήστε το παρακάτω παραγόμενο URL."
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα μηχανής αναζήτησης και ένα URL"
#~ msgid ""
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει μια μηχανή αναζήτησης με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε "
#~ "ένα διαφορετικό όνομα."
#~ msgid ""
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
#~ "paste the exact URL here."
#~ msgstr ""
#~ "Εσφαλμένο URL. Πρέπει να αναζητήσετε για το FOOBAR με τον περιηγητή "
#~ "ιστοσελίδων σας και να κάνετε αντιγραφή/επικόλληση του ακριβούς URL εδώ."