kde-l10n/el/messages/applications/kfindpart.po

628 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Greek
# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Αδρανές."
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "βρέθηκε ένα αρχείο"
msgstr[1] "βρέθηκαν %1 αρχεία"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μια απόλυτη διαδρομή στο πλαίσιο \"Αναζήτηση σε\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του καθορισμένου φακέλου."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "ανάγνωση-εγγραφή"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο-ανάγνωση"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Μόνο-γράψιμο"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Μη προσβάσιμο"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "στον υποφάκελο"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Πρώτη γραμμή που ταιριάζει"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "Ά&νοιγμα φακέλου(ων) περιεχομένου"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Σελίδα HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των αποτελεσμάτων."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Αρχείο αποτελεσμάτων KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Τα αποτελέσματα αποθηκεύτηκαν στο: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "Με ό&νομα:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ταίριασμα συμβόλων υποκατάστασης και \";\" για "
"το διαχωρισμό πολλών ονομάτων"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Ανα&ζήτηση σε:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι &υποφάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Χρήση του ευρετηρίου αρχείων"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε το όνομα του αρχείου το οποίο αναζητείτε. <br />Τα εναλλακτικά "
"μπορούν να διαχωριστούν με ένα ερωτηματικό\";\".<br /><br />Το όνομα αρχείου "
"μπορεί να περιέχει τους παρακάτω ειδικούς χαρακτήρες:<ul><li><b>?</b> "
"ταιριάζει οποιοδήποτε χαρακτήρα</li><li><b>*</b> ταιριάζει μηδέν ή "
"περισσότερους οποιουσδήποτε χαρακτήρες</li><li><b>[...]</b> ταιριάζει "
"οποιοσδήποτε χαρακτήρα μέσα στις αγκύλες</li></ul><br />Παράδειγμα "
"αναζητήσεων:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> βρίσκει όλα τα αρχεία που τελειώνουν "
"σε .kwd ή .txt</li><li><b>κάν[εω]</b> βρίσκει κάνε και κάνω</li><li><b>Γε?α</"
"b> βρίσκει όλα τα αρχεία που ξεκινούν με \"Γε\" και τελειώνουν με \"α\", "
"έχοντας ένα χαρακτήρα ενδιάμεσα</li><li><b>Το έγγραφό μου.kwd</b> βρίσκει "
"ένα αρχείο με αυτό ακριβώς το όνομα</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε το ευρετήριο αρχείων που "
"δημιουργήθηκε από το πακέτο <i>slocate</i>, για πιο γρήγορη αναζήτηση. Μη "
"ξεχνάτε να ενημερώνετε το ευρετήριο τακτικά (χρησιμοποιώντας το <i>updatedb</"
"i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Αναζήτηση όλων των αρχείων που δημιουργήθηκαν ή &τροποποιήθηκαν:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&ανάμεσα σε"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "και"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "Το &μέγεθος αρχείου είναι:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Τα αρχεία ανήκουν στο &χρήστη:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Ανήκουν στην &ομάδα:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Τουλάχιστον"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Το πολύ"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Ίσο με"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Τύπος αρχείου:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Που &περιέχει το κείμενο:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν καθοριστεί, μόνο αρχεία που περιέχουν αυτό το κείμενο βρίσκονται. "
"Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζονται όλοι οι τύποι αρχείου από την παραπάνω "
"λίστα. Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για μια λίστα των υποστηριζόμενων τύπων."
"</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Να συμπεριληφθούν &δυαδικά αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Κανονική έ&κφραση"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει αναζήτηση σε οποιοδήποτε τύπο αρχείου, ακόμη και σε "
"αυτούς που συνήθως δεν περιέχουν κείμενο (για παράδειγμα αρχεία προγραμμάτων "
"και εικόνες).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&για:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Αναζήτηση στα τμήματα &μετα-πληροφοριών:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Όλα τα Αρχεία & Φάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Συμβολικοί δεσμοί"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ειδικά αρχεία (υποδοχές, αρχεία συσκευών, ...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία με SUID"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Όλα τα βίντεο"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Όλοι οι ήχοι"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Όνομα/&Τοποθεσία"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Περιεχόμενα"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αναζήτηση μέσα στα σχόλια/μετα-πληροφορίες του αρχείου<br />Αυτά είναι "
"μερικά παραδείγματα:<br /><ul><li><b>Αρχεία ήχου (mp3...)</b> Αναζήτηση στην "
"ετικέτα id3 για έναν τίτλο, ένα άλμπουμ</li><li><b>Εικόνες (png...)</b> "
"Αναζήτηση εικόνων με μια ορισμένη ανάλυση, σχόλιο...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν καθοριστεί, αναζήτηση μόνο σε αυτό το πεδίο<br /><ul><li><b>Αρχεία "
"ήχου (mp3...)</b>Αυτό μπορεί να είναι Τίτλος, Άλμπουμ...</li><li><b>Εικόνες "
"(png...)</b>Αναζήτηση μόνο στην Ανάλυση, Βάθος bit...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε μια περίοδο που είναι μικρότερη από ένα "
"λεπτό."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Η ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Μη έγκυρο διάστημα ημερομηνίας."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση ημερομηνιών στο μέλλον."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο. Θέλετε να ορίσετε μια τιμή μέγιστου μεγέθους;"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Να μην οριστεί"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&κατά την προηγούμενη"
msgstr[1] "&κατά των προηγούμενων"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "μήνας"
msgstr[1] "μήνες"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "χρόνος"
msgstr[1] "χρόνια"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Σφάλμα κατά τη χρήση του locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Εργαλείο αναζήτησης αρχείων του KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης και περισσότερες επιλογές αναζήτησης "
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Διαδρομή(ές) για αναζήτηση"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Αναζήτηση συστατικού"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Διακόπηκε."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Έτοιμο."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο αρχείο;"
#~ msgstr[1] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %1 επιλεγμένα αρχεία;"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Άνοιγμα με..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Επιλεγμένα αρχεία"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."