kde-l10n/el/messages/applications/kfindpart.po

629 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfindpart.po to Greek
# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Αδρανές."
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "βρέθηκε ένα αρχείο"
msgstr[1] "βρέθηκαν %1 αρχεία"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μια απόλυτη διαδρομή στο πλαίσιο \"Αναζήτηση σε\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του καθορισμένου φακέλου."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "ανάγνωση-εγγραφή"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο-ανάγνωση"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Μόνο-γράψιμο"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Μη προσβάσιμο"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "στον υποφάκελο"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Πρώτη γραμμή που ταιριάζει"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "Ά&νοιγμα φακέλου(ων) περιεχομένου"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Σελίδα HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των αποτελεσμάτων."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Αρχείο αποτελεσμάτων KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Τα αποτελέσματα αποθηκεύτηκαν στο: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "Με ό&νομα:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ταίριασμα συμβόλων υποκατάστασης και \";\" για "
"το διαχωρισμό πολλών ονομάτων"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Ανα&ζήτηση σε:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι &υποφάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Χρήση του ευρετηρίου αρχείων"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε το όνομα του αρχείου το οποίο αναζητείτε. <br />Τα εναλλακτικά "
"μπορούν να διαχωριστούν με ένα ερωτηματικό\";\".<br /><br />Το όνομα αρχείου "
"μπορεί να περιέχει τους παρακάτω ειδικούς χαρακτήρες:<ul><li><b>?</b> "
"ταιριάζει οποιοδήποτε χαρακτήρα</li><li><b>*</b> ταιριάζει μηδέν ή "
"περισσότερους οποιουσδήποτε χαρακτήρες</li><li><b>[...]</b> ταιριάζει "
"οποιοσδήποτε χαρακτήρα μέσα στις αγκύλες</li></ul><br />Παράδειγμα "
"αναζητήσεων:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> βρίσκει όλα τα αρχεία που τελειώνουν "
"σε .kwd ή .txt</li><li><b>κάν[εω]</b> βρίσκει κάνε και κάνω</li><li><b>Γε?α</"
"b> βρίσκει όλα τα αρχεία που ξεκινούν με \"Γε\" και τελειώνουν με \"α\", "
"έχοντας ένα χαρακτήρα ενδιάμεσα</li><li><b>Το έγγραφό μου.kwd</b> βρίσκει "
"ένα αρχείο με αυτό ακριβώς το όνομα</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε το ευρετήριο αρχείων που "
"δημιουργήθηκε από το πακέτο <i>slocate</i>, για πιο γρήγορη αναζήτηση. Μη "
"ξεχνάτε να ενημερώνετε το ευρετήριο τακτικά (χρησιμοποιώντας το <i>updatedb</"
"i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Αναζήτηση όλων των αρχείων που δημιουργήθηκαν ή &τροποποιήθηκαν:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&ανάμεσα σε"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "και"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "Το &μέγεθος αρχείου είναι:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Τα αρχεία ανήκουν στο &χρήστη:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Ανήκουν στην &ομάδα:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Τουλάχιστον"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Το πολύ"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Ίσο με"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Τύπος αρχείου:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Που &περιέχει το κείμενο:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν καθοριστεί, μόνο αρχεία που περιέχουν αυτό το κείμενο βρίσκονται. "
"Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζονται όλοι οι τύποι αρχείου από την παραπάνω "
"λίστα. Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για μια λίστα των υποστηριζόμενων τύπων."
"</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Να συμπεριληφθούν &δυαδικά αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Κανονική έ&κφραση"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει αναζήτηση σε οποιοδήποτε τύπο αρχείου, ακόμη και σε "
"αυτούς που συνήθως δεν περιέχουν κείμενο (για παράδειγμα αρχεία προγραμμάτων "
"και εικόνες).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&για:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Αναζήτηση στα τμήματα &μετα-πληροφοριών:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Όλα τα Αρχεία & Φάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Συμβολικοί δεσμοί"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ειδικά αρχεία (υποδοχές, αρχεία συσκευών, ...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία με SUID"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Όλα τα βίντεο"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Όλοι οι ήχοι"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Όνομα/&Τοποθεσία"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Περιεχόμενα"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αναζήτηση μέσα στα σχόλια/μετα-πληροφορίες του αρχείου<br />Αυτά είναι "
"μερικά παραδείγματα:<br /><ul><li><b>Αρχεία ήχου (mp3...)</b> Αναζήτηση στην "
"ετικέτα id3 για έναν τίτλο, ένα άλμπουμ</li><li><b>Εικόνες (png...)</b> "
"Αναζήτηση εικόνων με μια ορισμένη ανάλυση, σχόλιο...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν καθοριστεί, αναζήτηση μόνο σε αυτό το πεδίο<br /><ul><li><b>Αρχεία "
"ήχου (mp3...)</b>Αυτό μπορεί να είναι Τίτλος, Άλμπουμ...</li><li><b>Εικόνες "
"(png...)</b>Αναζήτηση μόνο στην Ανάλυση, Βάθος bit...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε μια περίοδο που είναι μικρότερη από ένα "
"λεπτό."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Η ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Μη έγκυρο διάστημα ημερομηνίας."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση ημερομηνιών στο μέλλον."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο. Θέλετε να ορίσετε μια τιμή μέγιστου μεγέθους;"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Να μην οριστεί"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&κατά την προηγούμενη"
msgstr[1] "&κατά των προηγούμενων"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "μήνας"
msgstr[1] "μήνες"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "χρόνος"
msgstr[1] "χρόνια"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Σφάλμα κατά τη χρήση του locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Εργαλείο αναζήτησης αρχείων του KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης και περισσότερες επιλογές αναζήτησης "
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Διαδρομή(ές) για αναζήτηση"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Αναζήτηση συστατικού"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Διακόπηκε."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Έτοιμο."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο αρχείο;"
#~ msgstr[1] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %1 επιλεγμένα αρχεία;"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Άνοιγμα με..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Επιλεγμένα αρχεία"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."