mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
258 lines
13 KiB
Text
258 lines
13 KiB
Text
# translation of kcmkurifilt.po to
|
||
# translation of kcmkurifilt.po to Greek
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 11:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
|
||
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
|
||
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
|
||
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
|
||
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Εμπλουτισμένη πλοήγηση</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε "
|
||
"μερικά χαρακτηριστικά εμπλουτισμού της λειτουργίας πλοήγησης του KDE."
|
||
"<h2>Λέξεις κλειδιά διαδικτύου</h2>Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν "
|
||
"γρήγορο τρόπο χρήσης των Μηχανών Αναζήτησης Ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, "
|
||
"πληκτρολογήστε \"altavista:frobozz\" ή \"av:frobozz\" και ο Konqueror θα "
|
||
"αρχίσει αναζήτηση στο AltaVista για το \"frobozz\". Ακόμη πιο εύκολα, απλά "
|
||
"πιέστε Alt+F2 ( Αν δεν αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και εισάγετε τη "
|
||
"Συντόμευση στο διάλογο Εκτέλεσης Εντολής του KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Under construction..."
|
||
#~ msgstr "Υπό κατασκευή..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Filters"
|
||
#~ msgstr "&Φίλτρα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
|
||
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
||
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
|
||
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ενεργοποίηση συντομεύσεων που θα σας επιτρέψουν τη γρήγορη αναζήτηση "
|
||
#~ "πληροφοριών στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, δίνοντας τη συντόμευση <b>gg:"
|
||
#~ "KDE</b> θα έχει ως αποτέλεσμα την αναζήτηση της λέξης <b>KDE</b> στη "
|
||
#~ "Μηχανή Αναζήτησης Google(TM).\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "Οριοθέτης της λέξης &κλειδί:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή λέξη "
|
||
#~ "που θα αναζητηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Default &search engine:"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή &αναζήτησης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί σε πλαίσια εισαγωγής "
|
||
#~ "που προσφέρουν υπηρεσίες αυτόματης αναζήτησης, όταν πληκτρολογείτε λέξεις "
|
||
#~ "και φράσεις αντί της αντίστοιχης URL. Για απενεργοποίηση του "
|
||
#~ "χαρακτηριστικού αυτού επιλέξτε <b>Κανένα</b> από τη λίστα.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Αλλα&γή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify a search provider."
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση ενός παρόχου αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Δια&γραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected search provider."
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου παρόχου αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Νέος..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a search provider."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ενός παρόχου αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
|
||
#~ "shall be listed in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λίστα παρόχων αναζήτησης και οι συσχετισμένες συντομεύσεις τους και αν θα "
|
||
#~ "εμφανίζονται στα μενού ή όχι"
|
||
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Άνω κάτω τελεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα του παρόχου αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
||
#~ "της αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &URI:"
|
||
#~ msgstr "&URI αναζήτησης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
|
||
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
|
||
#~ ">\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
|
||
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
|
||
#~ "reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή "
|
||
#~ "αναζήτησης εδώ. <br/> Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή "
|
||
#~ "\\{0}.<br/>\n"
|
||
#~ "Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές "
|
||
#~ "αναζήτησης (name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} "
|
||
#~ "επιστρέψει το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα μη τροποποιημένο. <br/> Μπορείτε "
|
||
#~ "να χρησιμοποιήσετε το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες λέξεις στην "
|
||
#~ "αναζήτηση και το \\{name} για να ορίσετε μια τιμή που αντιστοιχεί στο "
|
||
#~ "'name=value' στην αναζήτηση. <br/> Επιπλέον είναι δυνατός ο ορισμός "
|
||
#~ "πολλαπλών αντιστοιχιών (ονόματα αριθμοί και κείμενο) ταυτόχρονα (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}). <br/> H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται "
|
||
#~ "(αρχίζοντας από αριστερά) θα χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για "
|
||
#~ "το URI αποτέλεσμα. <br/>Μία συμβολοσειρά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν "
|
||
#~ "προκαθορισμένη τιμή, αν τίποτα δεν αντιστοιχίζεται από τα αριστερά της "
|
||
#~ "λίστας αναφοράς.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Οι συντομεύσεις που εισάγατε εδώ μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως ψευδο-URI "
|
||
#~ "στο KDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση <b>av</b> μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
#~ "ως <b>av</b>:<b> η αναζήτησή μου</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
||
#~ "της αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
||
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
|
||
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
|
||
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
|
||
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
|
||
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
|
||
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις Συντομεύσεις ιστού. Οι "
|
||
#~ "Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο "
|
||
#~ "διαδίκτυο. Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το "
|
||
#~ "έργο KDE χρησιμοποιώντας την Μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε "
|
||
#~ "απλά <b>gg:KDE</b> ή <b>google:KDE</b>. <p>Αν επιλέξετε μια προεπιλεγμάνη "
|
||
#~ "Μηχανής Αναζήτησης, κανονικές λέξεις η φράσεις θα αναζητηθούν στην "
|
||
#~ "ορισμένη Μηχανή Αναζήτησης αν εισαχθούν σε εφαρμογές όπως ο Konqueror, "
|
||
#~ "που έχουν ενσωματωμένη υποστήριξη για αυτό το χαρακτηριστικό."
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Search Provider"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση παρόχου αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "New Search Provider"
|
||
#~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of what the user types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το URI δεν περιέχει ένα δεσμευτικό θέσης \\{...} για το ερώτημα του "
|
||
#~ "χρήστη.\n"
|
||
#~ "Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης,\n"
|
||
#~ "θα εμφανίζεται πάντοτε η ίδια σελίδα."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Διατήρησέ το"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> δεν έχει προσωπικό φάκελο.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
||
#~ msgstr "<qt>Το αρχείο ή ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "&ShortURLs"
|
||
#~ msgstr "&Σύντομα URL"
|