kde-l10n/de/messages/kdeutils/ark.po

1190 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2007, 2008, 2009.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2008, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2011.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Entpackvorgang ..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Quell-Archiv"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Die folgenden Dateien können nicht entpackt werden:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Beim Entpacken ist ein Fehler aufgetreten."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Hierher entpacken"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE-Archivprogramm"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© 19972011, Die verschiedenen Ark-Entwickler"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideen und Hilfe mit den Symbolen"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs-Code"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL eines zu öffnenden Archivs "
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Extrahieren/"
"Hinzufügen) anzeigen."
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Zielordner für das Entpacken. Standardmäßig wird der aktuelle Ordner "
"verwendet."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Einstellungen für das Hinzufügen von Dateien"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Fragt den Benutzer nach einem Archivnamen und fügt die angegebenen Dateien "
"hinzu. Beenden, wenn die Aktion abgeschlossen ist."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Die angegebenen Dateien zu „Dateiname“ hinzufügen. Erzeugt ein neues Archiv, "
"falls noch keines mit diesem Namen existiert. Beenden, wenn die Aktion "
"abgeschlossen ist."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Aktuellen Ordner gemäß erstem Eintrag ändern; alle anderen Einträge relativ "
"dazu hinzufügen."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Automatisch einen Dateinamen wählen inkl. ausgewählter Dateierweiterung (z. "
"B. rar, tar.gz, zip oder eines anderen unterstützten Typs)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Einstellungen für das Entpacken mittels Stapelverarbeitung:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Die Stapelverarbeitungsschnittstelle anstelle des normalen Dialogs "
"verwenden. Diese Einstellung wird angenommen, wenn mehr als eine Adresse "
"angegeben wird."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Das Ziel wird auf den Pfad der ersten angegebenen Datei gesetzt."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Der Archivinhalt wird gelesen. Falls es sich um ein Archiv mit mehr als "
"einem Ordner handelt, wird ein Unterordner mit dem Namen des Archivs "
"erstellt."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Die KPart-Komponente von Ark kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen "
"Sie die Installation."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Öff&nen"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Anklicken, um ein Archiv zu öffnen; klicken und gedrückt halten, um ein "
"zuletzt geöffnetes Archiv zu öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Archiv öffnen"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "In Archiv komprimieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Zu komprimierende Dateien/Ordner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Zusätzliche Komprimierungs-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Osterei für Entwickler:\n"
"Zukünftige Versionen werden hier weitere Einstellmöglichkeiten für die "
"Kompression mittels diverser Methoden bieten."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Keine Eingabedateien angegeben."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen Dateinamen für das Archiv oder eine "
"Dateierweiterung (wie beispielsweise <filename>rar</filename> oder "
"<filename>tar.gz</filename>) mit dem Argument <command>--autofilename</"
"command> angeben."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Das neue Archiv kann nicht erzeugt werden. Möglicherweise fehlen "
"Berechtigungen."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Die Erstellung von Archiven dieses Typs ist nicht möglich."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Zielordner nach dem Entpacken öffnen"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Ark nach dem Entpacken beenden"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Pfade beim Entpacken beibehalten"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"Das Programm <filename>%2</filename> kann auf der Festplatte nicht gefunden "
"werden."
msgstr[1] ""
"Die Programme <filename>%2</filename> können auf der Festplatte nicht "
"gefunden werden."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Passwort."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Das Entpacken wurde wegen eines unerwarteten Fehlers beendet."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Mehrere Archive entpacken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Der Name des Unterordners darf kein „/“ enthalten."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Der Ordner <filename>%1</filename> ist bereits vorhanden. Möchten Sie die "
"Dateien trotzdem dorthin entpacken?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Ordner existiert bereits"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Hierher entpacken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Der Ordner <filename>%1</filename> kann nicht erstellt werden."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> ist bereits vorhanden (aber nicht als Ordner)."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Rechte für das Erstellen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Entpacken-Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Alle Dateien entpacken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Entpacken in Unterordner:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "&Zielordner nach dem Entpacken öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "&Ark nach dem Entpacken beenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Pfade beim Entpacken beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Unterordner &automatisch erzeugen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Nur ausgewählte Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "Alle &Dateien"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Archiv wird geladen ..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Alle Dateien entpacken"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Eine Datei entpacken"
msgstr[1] "%1 Dateien entpacken"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Datei wird hinzugefügt"
msgstr[1] "%1 Dateien werden hinzugefügt"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Eine Datei wird gelöscht"
msgstr[1] "%1 Dateien werden gelöscht"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> ist passwortgeschützt. Bitte geben Sie "
"zum Entpacken der Datei das Passwort ein."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Falsches Passwort. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Dateiname"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimiert"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Aktion"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Schließen der Vorschau"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Bitte warten Sie, bis die Vorschau geschlossen wurde ..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Der interne Betrachter unterstützt den Dateityp<nl/>%1<nl/> nicht. Möchten "
"Sie ihn als einfachen Text anzeigen?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Es kann keine Vorschau erstellt werden"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Vorschau als Text"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Der interne Betrachter unterstützt diesen unbekannten Dateityp nicht.<nl/"
"><nl/>Möchten Sie ihn als einfachen Text anzeigen?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Der interne Dateibetrachter kann diese Datei nicht darstellen."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Kein Archiv geladen"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Typ:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Eigentümer:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Gruppe:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Ziel:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Passwortgeschützt:</b> Ja<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Informationskontrollleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Metadatenbezeichner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Aktionsbezeichner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Aufgabenüberwachung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Aufgabenbeschreibung</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Einige Informationen über die Aufgabe"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Informationsleiste anzeigen"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorschau"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Vorschau der Datei anzuzeigen"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "En&tpacken"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den „Entpacken“-Dialog zu öffnen, in dem Sie entweder "
"alle oder ausgewählte Dateien entpacken können"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Klicken Sie hier, um Dateien zum Archiv hinzuzufügen"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "&Ordner hinzufügen ..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Ordner zum Archiv hinzuzufügen"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen ..."
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählten Dateien zu löschen"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Entpacken nach ..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Express-Entpacken nach ..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> ist ein Ordner."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> ist bereits vorhanden. Möchten Sie es "
"stattdessen öffnen?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Datei schon vorhanden"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht gefunden werden."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Ungültiger Archivtyp"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark kann den Archive des gewählten Typs nicht erstellen.<nl/><nl/>Bitte "
"wählen Sie einen anderen Archivtyp aus der Liste."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Archivtyp kann nicht ermittelt werden"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Der Archivtyp der angegebenen Datei kann nicht ermittelt werden.<nl/><nl/"
">Bitte wählen Sie den richtigen Archivtyp aus der Liste."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden. Es ist keine "
"Bibliothek für diesen Archivtyp vorhanden."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Das Laden des Archivs <filename>%1</filename> ist mit folgender "
"Fehlermeldung fehlgeschlagen: <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Das Löschen dieser Dateien kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie "
"trotzdem fortfahren?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Archiv namens <filename>%1</filename> ist bereits vorhanden. Möchten Sie "
"dieses überschreiben?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht an die angegebene Stelle "
"kopiert werden. Das Archiv ist nicht mehr vorhanden."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Das Archiv kann nicht als <filename>%1</filename> kann nicht gespeichert "
"werden. Versuchen Sie einen anderen Speicherort."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> kann im Archiv nicht gefunden werden."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr ""
"Der Ordner <filename>%1</filename> kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden, da "
"„libarchive“ sie nicht verarbeiten kann."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Das Einlesen des Archivs <filename></filename> ist mit folgender "
"Fehlermeldung fehlgeschlagen: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Dieses Archiv enthält Einträge mit absoluten Pfaden, was von Ark noch nicht "
"unterstützt wird."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Der Archivlader kann nicht initialisiert werden."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Die Quelldatei kann nicht gelesen werden."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Der Archivschreiber kann nicht initialisiert werden."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Das Einstellen der Komprimierungsmethode ist mit folgender Fehlermeldung "
"fehlgeschlagen: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Der Kompressionstyp „%1“ wird von Ark nicht unterstützt."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Das Öffnen des Archiv zum Schreiben ist mit folgender Fehlermeldung "
"fehlgeschlagen: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht komprimiert werden:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht entpackt werden."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht zum Entpacken geöffnet werden."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Beim Entpacken von <filename>%1</filename> ist ein Lesefehler aufgetreten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm <filename>%1</filename> wurde gefunden, kann aber nicht "
#~ "gestartet werden."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Ein Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive sie nicht "
#~ "verarbeiten kann."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Vorgang abgeschlossen."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Das Einstellen des Formats ist fehlgeschlagen: „%1“"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "„%1“ kann nicht entpackt werden."
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Dateiname</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Ordner „%1“ erstellen?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Ordner existiert nicht"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nicht erstellen"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner kann nicht erzeugt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Berechtigungen."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "Beim Ausführen der Aktion ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner „%1“ kann nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Berechtigungen."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "Unterordner im Zielordner erstellen und dorthin entpacken."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "7zr, 7za oder 7z konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Unerwarteter Fehler beim Entpacken der Dateien"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Eintrags #%1 aus dem Archiv."
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Ordner lässt sich nicht erzeugen"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "Die Zieldatei %1 im Ordner %2 lässt sich nicht schreiben."
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht im Archiv gefunden werden."
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Die Datei #%1 kann nicht im Archiv gefunden werden."
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Aus der Quelldatei „%1“ kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Die Datei namens „%1“ kann im Archiv nicht gefunden werden."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Im Pfad (Umgebungsvariable „PATH“) befinden sich weder rar noch unrar."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Anmerkung: Das Archiv "
#~ "wurde als Archiv mit nur einem Ordner identifiziert, daher ist diese "
#~ "Einstellung automatisch deaktiviert.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Ark konnte den Archivtyp des angegebenen Archivs nicht automatisch "
#~ "ermitteln. Verwenden Sie bitte eine Standard-Dateinamenerweiterung (wie z."
#~ "B. zip, rar oder tar.gz) oder wählen Sie manuell einen der folgenden MIME-"
#~ "Typen."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive nicht damit "
#~ "umgehen kann."
#~ msgid "Password input cancelled by user."
#~ msgstr "Passworteingabe durch Benutzer abgebrochen."
#~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry."
#~ msgstr "Das Hinzufügen von Ordnern wird leider noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Listing entries"
#~ msgstr "Einträge auflisten"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Extract All Files</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Alle Dateien entpacken</b></font>"