kde-l10n/de/messages/kdeutils/ark.po

1191 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2007, 2008, 2009.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2008, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2011.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Entpackvorgang ..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Quell-Archiv"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Die folgenden Dateien können nicht entpackt werden:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Beim Entpacken ist ein Fehler aufgetreten."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Hierher entpacken"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE-Archivprogramm"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© 19972011, Die verschiedenen Ark-Entwickler"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideen und Hilfe mit den Symbolen"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs-Code"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL eines zu öffnenden Archivs "
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Extrahieren/"
"Hinzufügen) anzeigen."
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Zielordner für das Entpacken. Standardmäßig wird der aktuelle Ordner "
"verwendet."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Einstellungen für das Hinzufügen von Dateien"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Fragt den Benutzer nach einem Archivnamen und fügt die angegebenen Dateien "
"hinzu. Beenden, wenn die Aktion abgeschlossen ist."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Die angegebenen Dateien zu „Dateiname“ hinzufügen. Erzeugt ein neues Archiv, "
"falls noch keines mit diesem Namen existiert. Beenden, wenn die Aktion "
"abgeschlossen ist."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Aktuellen Ordner gemäß erstem Eintrag ändern; alle anderen Einträge relativ "
"dazu hinzufügen."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Automatisch einen Dateinamen wählen inkl. ausgewählter Dateierweiterung (z. "
"B. rar, tar.gz, zip oder eines anderen unterstützten Typs)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Einstellungen für das Entpacken mittels Stapelverarbeitung:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Die Stapelverarbeitungsschnittstelle anstelle des normalen Dialogs "
"verwenden. Diese Einstellung wird angenommen, wenn mehr als eine Adresse "
"angegeben wird."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Das Ziel wird auf den Pfad der ersten angegebenen Datei gesetzt."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Der Archivinhalt wird gelesen. Falls es sich um ein Archiv mit mehr als "
"einem Ordner handelt, wird ein Unterordner mit dem Namen des Archivs "
"erstellt."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Die KPart-Komponente von Ark kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen "
"Sie die Installation."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Öff&nen"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Anklicken, um ein Archiv zu öffnen; klicken und gedrückt halten, um ein "
"zuletzt geöffnetes Archiv zu öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Archiv öffnen"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "In Archiv komprimieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Zu komprimierende Dateien/Ordner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Zusätzliche Komprimierungs-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Osterei für Entwickler:\n"
"Zukünftige Versionen werden hier weitere Einstellmöglichkeiten für die "
"Kompression mittels diverser Methoden bieten."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Keine Eingabedateien angegeben."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen Dateinamen für das Archiv oder eine "
"Dateierweiterung (wie beispielsweise <filename>rar</filename> oder "
"<filename>tar.gz</filename>) mit dem Argument <command>--autofilename</"
"command> angeben."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Das neue Archiv kann nicht erzeugt werden. Möglicherweise fehlen "
"Berechtigungen."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Die Erstellung von Archiven dieses Typs ist nicht möglich."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Zielordner nach dem Entpacken öffnen"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Ark nach dem Entpacken beenden"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Pfade beim Entpacken beibehalten"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"Das Programm <filename>%2</filename> kann auf der Festplatte nicht gefunden "
"werden."
msgstr[1] ""
"Die Programme <filename>%2</filename> können auf der Festplatte nicht "
"gefunden werden."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Passwort."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Das Entpacken wurde wegen eines unerwarteten Fehlers beendet."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Mehrere Archive entpacken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Der Name des Unterordners darf kein „/“ enthalten."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Der Ordner <filename>%1</filename> ist bereits vorhanden. Möchten Sie die "
"Dateien trotzdem dorthin entpacken?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Ordner existiert bereits"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Hierher entpacken"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Der Ordner <filename>%1</filename> kann nicht erstellt werden."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> ist bereits vorhanden (aber nicht als Ordner)."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Rechte für das Erstellen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Entpacken-Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Alle Dateien entpacken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Entpacken in Unterordner:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "&Zielordner nach dem Entpacken öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "&Ark nach dem Entpacken beenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Pfade beim Entpacken beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Unterordner &automatisch erzeugen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Nur ausgewählte Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "Alle &Dateien"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Archiv wird geladen ..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Alle Dateien entpacken"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Eine Datei entpacken"
msgstr[1] "%1 Dateien entpacken"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Datei wird hinzugefügt"
msgstr[1] "%1 Dateien werden hinzugefügt"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Eine Datei wird gelöscht"
msgstr[1] "%1 Dateien werden gelöscht"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> ist passwortgeschützt. Bitte geben Sie "
"zum Entpacken der Datei das Passwort ein."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Falsches Passwort. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Dateiname"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimiert"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Aktion"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Schließen der Vorschau"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Bitte warten Sie, bis die Vorschau geschlossen wurde ..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Der interne Betrachter unterstützt den Dateityp<nl/>%1<nl/> nicht. Möchten "
"Sie ihn als einfachen Text anzeigen?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Es kann keine Vorschau erstellt werden"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Vorschau als Text"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Der interne Betrachter unterstützt diesen unbekannten Dateityp nicht.<nl/"
"><nl/>Möchten Sie ihn als einfachen Text anzeigen?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Der interne Dateibetrachter kann diese Datei nicht darstellen."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Kein Archiv geladen"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Typ:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Eigentümer:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Gruppe:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Ziel:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Passwortgeschützt:</b> Ja<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Informationskontrollleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Metadatenbezeichner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Aktionsbezeichner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Aufgabenüberwachung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Aufgabenbeschreibung</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Einige Informationen über die Aufgabe"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Informationsleiste anzeigen"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorschau"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Vorschau der Datei anzuzeigen"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "En&tpacken"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den „Entpacken“-Dialog zu öffnen, in dem Sie entweder "
"alle oder ausgewählte Dateien entpacken können"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Klicken Sie hier, um Dateien zum Archiv hinzuzufügen"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "&Ordner hinzufügen ..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Ordner zum Archiv hinzuzufügen"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen ..."
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählten Dateien zu löschen"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Entpacken nach ..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Express-Entpacken nach ..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> ist ein Ordner."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> ist bereits vorhanden. Möchten Sie es "
"stattdessen öffnen?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Datei schon vorhanden"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht gefunden werden."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Ungültiger Archivtyp"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark kann den Archive des gewählten Typs nicht erstellen.<nl/><nl/>Bitte "
"wählen Sie einen anderen Archivtyp aus der Liste."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Archivtyp kann nicht ermittelt werden"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Der Archivtyp der angegebenen Datei kann nicht ermittelt werden.<nl/><nl/"
">Bitte wählen Sie den richtigen Archivtyp aus der Liste."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden. Es ist keine "
"Bibliothek für diesen Archivtyp vorhanden."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Das Laden des Archivs <filename>%1</filename> ist mit folgender "
"Fehlermeldung fehlgeschlagen: <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Das Löschen dieser Dateien kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie "
"trotzdem fortfahren?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Archiv namens <filename>%1</filename> ist bereits vorhanden. Möchten Sie "
"dieses überschreiben?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht an die angegebene Stelle "
"kopiert werden. Das Archiv ist nicht mehr vorhanden."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Das Archiv kann nicht als <filename>%1</filename> kann nicht gespeichert "
"werden. Versuchen Sie einen anderen Speicherort."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> kann im Archiv nicht gefunden werden."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Das Archiv <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr ""
"Der Ordner <filename>%1</filename> kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden, da "
"„libarchive“ sie nicht verarbeiten kann."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Das Einlesen des Archivs <filename></filename> ist mit folgender "
"Fehlermeldung fehlgeschlagen: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Dieses Archiv enthält Einträge mit absoluten Pfaden, was von Ark noch nicht "
"unterstützt wird."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Der Archivlader kann nicht initialisiert werden."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Die Quelldatei kann nicht gelesen werden."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Der Archivschreiber kann nicht initialisiert werden."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Das Einstellen der Komprimierungsmethode ist mit folgender Fehlermeldung "
"fehlgeschlagen: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Der Kompressionstyp „%1“ wird von Ark nicht unterstützt."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Das Öffnen des Archiv zum Schreiben ist mit folgender Fehlermeldung "
"fehlgeschlagen: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht komprimiert werden:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht entpackt werden."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht zum Entpacken geöffnet werden."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Beim Entpacken von <filename>%1</filename> ist ein Lesefehler aufgetreten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm <filename>%1</filename> wurde gefunden, kann aber nicht "
#~ "gestartet werden."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Ein Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive sie nicht "
#~ "verarbeiten kann."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Vorgang abgeschlossen."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Das Einstellen des Formats ist fehlgeschlagen: „%1“"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "„%1“ kann nicht entpackt werden."
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Dateiname</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Ordner „%1“ erstellen?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Ordner existiert nicht"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nicht erstellen"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner kann nicht erzeugt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Berechtigungen."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "Beim Ausführen der Aktion ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner „%1“ kann nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Berechtigungen."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "Unterordner im Zielordner erstellen und dorthin entpacken."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "7zr, 7za oder 7z konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Unerwarteter Fehler beim Entpacken der Dateien"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Eintrags #%1 aus dem Archiv."
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Ordner lässt sich nicht erzeugen"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "Die Zieldatei %1 im Ordner %2 lässt sich nicht schreiben."
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht im Archiv gefunden werden."
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Die Datei #%1 kann nicht im Archiv gefunden werden."
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Aus der Quelldatei „%1“ kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Die Datei namens „%1“ kann im Archiv nicht gefunden werden."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Im Pfad (Umgebungsvariable „PATH“) befinden sich weder rar noch unrar."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Anmerkung: Das Archiv "
#~ "wurde als Archiv mit nur einem Ordner identifiziert, daher ist diese "
#~ "Einstellung automatisch deaktiviert.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Ark konnte den Archivtyp des angegebenen Archivs nicht automatisch "
#~ "ermitteln. Verwenden Sie bitte eine Standard-Dateinamenerweiterung (wie z."
#~ "B. zip, rar oder tar.gz) oder wählen Sie manuell einen der folgenden MIME-"
#~ "Typen."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive nicht damit "
#~ "umgehen kann."
#~ msgid "Password input cancelled by user."
#~ msgstr "Passworteingabe durch Benutzer abgebrochen."
#~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry."
#~ msgstr "Das Hinzufügen von Ordnern wird leider noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Listing entries"
#~ msgstr "Einträge auflisten"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Extract All Files</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Alle Dateien entpacken</b></font>"