kde-l10n/de/messages/applications/kfindpart.po

623 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dateien/Ordner suchen"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inaktiv."
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Eine Datei gefunden"
msgstr[1] "%1 Dateien gefunden"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft ..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Fehler"
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bitte geben Sie unter „Suchen in“ einen absoluten Pfad an an."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Der angegebener Ordner ist nicht auffindbar."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lesen/Schreiben"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Nur schreiben"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nicht zugänglich"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Im Unterordner"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Erste Übereinstimmung"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ordner öffnen"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Ergebnis speichern unter"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-Seite"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Textdatei"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ergebnis lässt sich nicht speichern"
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-Ergebnisdatei"
#: kfindtreeview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Die Ergebnisse sind in %1 gespeichert worden."
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Name:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Sie können Jokerzeichen und „;“ für die Angabe mehrerer Namen verwenden"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Suchen &in:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Unterordner &einbeziehen"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Datei-&Index verwenden"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den (oder die) gesuchten Dateinamen ein.<br />Eine Folge "
"mehrerer Namen kann durch Semikolon getrennt werden („;“).<br /><br />Für "
"die Suchbegriffe können folgende Platzhalter verwendet werden:<ul><li><b>?</"
"b> steht für ein einzelnes beliebiges Zeichen</li><li><b>*</b> bedeutet, "
"dass hier mehrere beliebige Zeichen erscheinen können oder keines</li><li><b>"
"[...]</b> sucht nach Übereinstimmungen mit jedem Zeichen innerhalb der "
"Klammern</li></ul><br />Beispiele:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> findet alle "
"Dateien, die mit .kwd oder .txt enden</li><li><b>ros[et]</b> findet „rose“ "
"und „rost“</li><li><b>Hal?o</b> findet alle Dateien, die mit „Hal“ beginnen, "
"mit „o“ aufhören und dazwischen ein einzelnes Zeichen aufweisen.</"
"li><li><b>Mein Dokument.kwd</b> findet nur eine Datei in genau dieser "
"Schreibung</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Damit können Sie einen über <i>slocate</i> erstellten Datei-Index "
"verwenden, um die Suchgeschwindigkeit zu verbessern. Vergessen Sie nicht, "
"den Index zu aktualisieren (mit <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Neue oder &veränderte Dateien suchen:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&zwischen"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "und"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "Datei&größe:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Eigentum von &Benutzer:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eigentum der &Gruppe:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "mindestens"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "höchstens"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "gleich"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Datei&typ:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Enthaltener Text:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist hier etwas angegeben, werden nur Dateien gefunden, die den "
"betreffenden Text enthalten. Beachten Sie, dass nicht alle Dateitypen der "
"Liste unterstützt werden. Bitte sehen Sie in der Dokumentation nach, auf "
"welche Typen die Suche anwendbar ist.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "&Binärdateien einschließen"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ermöglicht die Suche nach jedem Dateityp, einschließlich solcher, die "
"üblicherweise keinen Text enthalten (wie z. B. Programmdateien und Bilder).</"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "n&ach:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Metainfo-Abschnitte durchsuchen:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle Dateien und Ordner"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Besondere Dateien (Sockets, Gerätedateien, ...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-ausführbare Dateien"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Sämtliche Bilder"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Sämtliche Video-Dateien"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Sämtliche Audio-Dateien"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Name/&Pfad"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "I&nhalt"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Suchen in Datei-spezifischen Kommentaren/Metainformationen<br />Zum "
"Beispiel:<br /><ul> <li><b>Audio-Dateien (z. B. mp3)</b> Durchsuchen der "
"Metadaten der Datei (ID3-Tag) nach einem Titel oder Album</"
"li><li><b>Bilddateien (z. B. png)</b> Durchsuchen von Bildern mit einer "
"bestimmten Auflösung, einem darin enthaltenen Kommentar etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Falls angegeben, nur dieses Feld durchsuchen<br /><ul><li><b>Audio-"
"Dateien (z. B. mp3)</b>, z. B. nach Titel oder Album</li><li><b>Bilddateien "
"(z. B. png)</b> Suchen in Angaben über Auflösung, Farbtiefe etc.</li></ul></"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Es kann nicht in einem Zeitraum gesucht werden, der kürzer als eine Minute "
"ist."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Das Datum ist ungültig."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ungültiger Datumsbereich"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Es kann nicht nach einem Datum in der Zukunft gesucht werden."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Einstellen"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nicht einstellen"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "während der &letzten"
msgstr[1] "während der &letzten"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "Monat"
msgstr[1] "Monate"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "Jahr"
msgstr[1] "Jahre"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fehler beim Ausführen von „locate“"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Datei-Suchprogramm für KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 19982003, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI-Design / zusätzliche Sucheinstellungen"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "UI-Gestaltung"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Zu durchsuchende Ordner"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Such-Komponente"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Datei wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Dateien wirklich löschen?"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ordner öffnen"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Ein-mittellanger-Text ..."