mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
624 lines
15 KiB
Text
624 lines
15 KiB
Text
![]() |
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013.
|
|||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|||
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
|||
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 14:24+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|||
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: de\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|||
|
msgstr "Dateien/Ordner suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|||
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|||
|
msgid "Idle."
|
|||
|
msgstr "Inaktiv."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "one file found"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|||
|
msgstr[0] "Eine Datei gefunden"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 Dateien gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|||
|
msgid "Searching..."
|
|||
|
msgstr "Suche läuft ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|||
|
msgid "Canceled."
|
|||
|
msgstr "Abgebrochen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|||
|
msgid "Error."
|
|||
|
msgstr "Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|||
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|||
|
msgstr "Bitte geben Sie unter „Suchen in“ einen absoluten Pfad an an."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|||
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|||
|
msgstr "Der angegebener Ordner ist nicht auffindbar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|||
|
msgid "Read-write"
|
|||
|
msgstr "Lesen/Schreiben"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|||
|
msgid "Read-only"
|
|||
|
msgstr "Nur lesen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|||
|
msgid "Write-only"
|
|||
|
msgstr "Nur schreiben"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|||
|
msgid "Inaccessible"
|
|||
|
msgstr "Nicht zugänglich"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "file name column"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Name"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|||
|
msgid "In Subfolder"
|
|||
|
msgstr "Im Unterordner"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "file size column"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Größe"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "modified date column"
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "Geändert"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "file permissions column"
|
|||
|
msgid "Permissions"
|
|||
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|||
|
msgid "First Matching Line"
|
|||
|
msgstr "Erste Übereinstimmung"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|||
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|||
|
msgstr "&Ordner öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|||
|
msgid "&Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Save Results As"
|
|||
|
msgstr "Ergebnis speichern unter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|||
|
msgid "HTML page"
|
|||
|
msgstr "HTML-Seite"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|||
|
msgid "Text file"
|
|||
|
msgstr "Textdatei"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|||
|
msgid "Unable to save results."
|
|||
|
msgstr "Ergebnis lässt sich nicht speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|||
|
msgid "KFind Results File"
|
|||
|
msgstr "KFind-Ergebnisdatei"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1=filename"
|
|||
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|||
|
msgstr "Die Ergebnisse sind in %1 gespeichert worden."
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|||
|
msgid "&Named:"
|
|||
|
msgstr "&Name:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:79
|
|||
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können Jokerzeichen und „;“ für die Angabe mehrerer Namen verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:85
|
|||
|
msgid "Look &in:"
|
|||
|
msgstr "Suchen &in:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|||
|
msgid "Include &subfolders"
|
|||
|
msgstr "Unterordner &einbeziehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|||
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|||
|
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|||
|
msgid "&Browse..."
|
|||
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|||
|
msgid "&Use files index"
|
|||
|
msgstr "Datei-&Index verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:92
|
|||
|
msgid "Show &hidden files"
|
|||
|
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|||
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|||
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|||
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|||
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|||
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|||
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|||
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|||
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|||
|
"li></ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Geben Sie hier den (oder die) gesuchten Dateinamen ein.<br />Eine Folge "
|
|||
|
"mehrerer Namen kann durch Semikolon getrennt werden („;“).<br /><br />Für "
|
|||
|
"die Suchbegriffe können folgende Platzhalter verwendet werden:<ul><li><b>?</"
|
|||
|
"b> steht für ein einzelnes beliebiges Zeichen</li><li><b>*</b> bedeutet, "
|
|||
|
"dass hier mehrere beliebige Zeichen erscheinen können oder keines</li><li><b>"
|
|||
|
"[...]</b> sucht nach Übereinstimmungen mit jedem Zeichen innerhalb der "
|
|||
|
"Klammern</li></ul><br />Beispiele:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> findet alle "
|
|||
|
"Dateien, die mit .kwd oder .txt enden</li><li><b>ros[et]</b> findet „rose“ "
|
|||
|
"und „rost“</li><li><b>Hal?o</b> findet alle Dateien, die mit „Hal“ beginnen, "
|
|||
|
"mit „o“ aufhören und dazwischen ein einzelnes Zeichen aufweisen.</"
|
|||
|
"li><li><b>Mein Dokument.kwd</b> findet nur eine Datei in genau dieser "
|
|||
|
"Schreibung</li></ul></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|||
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|||
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Damit können Sie einen über <i>slocate</i> erstellten Datei-Index "
|
|||
|
"verwenden, um die Suchgeschwindigkeit zu verbessern. Vergessen Sie nicht, "
|
|||
|
"den Index zu aktualisieren (mit <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|||
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|||
|
msgstr "Neue oder &veränderte Dateien suchen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:182
|
|||
|
msgid "&between"
|
|||
|
msgstr "&zwischen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "und"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:205
|
|||
|
msgid "File &size is:"
|
|||
|
msgstr "Datei&größe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:218
|
|||
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|||
|
msgstr "Eigentum von &Benutzer:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:223
|
|||
|
msgid "Owned by &group:"
|
|||
|
msgstr "Eigentum der &Gruppe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:226
|
|||
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|||
|
msgid "(none)"
|
|||
|
msgstr "(keine)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|||
|
msgid "At Least"
|
|||
|
msgstr "mindestens"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:228
|
|||
|
msgid "At Most"
|
|||
|
msgstr "höchstens"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:229
|
|||
|
msgid "Equal To"
|
|||
|
msgstr "gleich"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
|
|||
|
msgid "Byte"
|
|||
|
msgid_plural "Bytes"
|
|||
|
msgstr[0] "Byte"
|
|||
|
msgstr[1] "Bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|||
|
msgid "KiB"
|
|||
|
msgstr "KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|||
|
msgid "MiB"
|
|||
|
msgstr "MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:234
|
|||
|
msgid "GiB"
|
|||
|
msgstr "GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|||
|
msgid "File &type:"
|
|||
|
msgstr "Datei&typ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:306
|
|||
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|||
|
msgstr "&Enthaltener Text:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:312
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|||
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|||
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ist hier etwas angegeben, werden nur Dateien gefunden, die den "
|
|||
|
"betreffenden Text enthalten. Beachten Sie, dass nicht alle Dateitypen der "
|
|||
|
"Liste unterstützt werden. Bitte sehen Sie in der Dokumentation nach, auf "
|
|||
|
"welche Typen die Suche anwendbar ist.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:320
|
|||
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|||
|
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:321
|
|||
|
msgid "Include &binary files"
|
|||
|
msgstr "&Binärdateien einschließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:322
|
|||
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|||
|
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:325
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|||
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ermöglicht die Suche nach jedem Dateityp, einschließlich solcher, die "
|
|||
|
"üblicherweise keinen Text enthalten (wie z. B. Programmdateien und Bilder).</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:333
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "as in search for"
|
|||
|
msgid "fo&r:"
|
|||
|
msgstr "n&ach:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:341
|
|||
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|||
|
msgstr "&Metainfo-Abschnitte durchsuchen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|||
|
msgid "All Files & Folders"
|
|||
|
msgstr "Alle Dateien und Ordner"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:346
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:347
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "Ordner"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:348
|
|||
|
msgid "Symbolic Links"
|
|||
|
msgstr "Symbolische Verknüpfungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|||
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|||
|
msgstr "Besondere Dateien (Sockets, Gerätedateien, ...)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|||
|
msgid "Executable Files"
|
|||
|
msgstr "Ausführbare Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|||
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|||
|
msgstr "SUID-ausführbare Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|||
|
msgid "All Images"
|
|||
|
msgstr "Sämtliche Bilder"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|||
|
msgid "All Video"
|
|||
|
msgstr "Sämtliche Video-Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:354
|
|||
|
msgid "All Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sämtliche Audio-Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:405
|
|||
|
msgid "Name/&Location"
|
|||
|
msgstr "Name/&Pfad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|||
|
msgid "C&ontents"
|
|||
|
msgstr "I&nhalt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:407
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:412
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|||
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|||
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|||
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Suchen in Datei-spezifischen Kommentaren/Metainformationen<br />Zum "
|
|||
|
"Beispiel:<br /><ul> <li><b>Audio-Dateien (z. B. mp3)</b> Durchsuchen der "
|
|||
|
"Metadaten der Datei (ID3-Tag) nach einem Titel oder Album</"
|
|||
|
"li><li><b>Bilddateien (z. B. png)</b> Durchsuchen von Bildern mit einer "
|
|||
|
"bestimmten Auflösung, einem darin enthaltenen Kommentar etc.</li></ul></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:420
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|||
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|||
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Falls angegeben, nur dieses Feld durchsuchen<br /><ul><li><b>Audio-"
|
|||
|
"Dateien (z. B. mp3)</b>, z. B. nach Titel oder Album</li><li><b>Bilddateien "
|
|||
|
"(z. B. png)</b> Suchen in Angaben über Auflösung, Farbtiefe etc.</li></ul></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:613
|
|||
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es kann nicht in einem Zeitraum gesucht werden, der kürzer als eine Minute "
|
|||
|
"ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:624
|
|||
|
msgid "The date is not valid."
|
|||
|
msgstr "Das Datum ist ungültig."
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:626
|
|||
|
msgid "Invalid date range."
|
|||
|
msgstr "Ungültiger Datumsbereich"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|||
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|||
|
msgstr "Es kann nicht nach einem Datum in der Zukunft gesucht werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|||
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|||
|
msgstr "Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|||
|
msgid "Set"
|
|||
|
msgstr "Einstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|||
|
msgid "Do Not Set"
|
|||
|
msgstr "Nicht einstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:887
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|||
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|||
|
msgid "&during the previous"
|
|||
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|||
|
msgstr[0] "während der &letzten"
|
|||
|
msgstr[1] "während der &letzten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:888
|
|||
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|||
|
msgid "minute"
|
|||
|
msgid_plural "minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "Minute"
|
|||
|
msgstr[1] "Minuten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:889
|
|||
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|||
|
msgid "hour"
|
|||
|
msgid_plural "hours"
|
|||
|
msgstr[0] "Stunde"
|
|||
|
msgstr[1] "Stunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:890
|
|||
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|||
|
msgid "day"
|
|||
|
msgid_plural "days"
|
|||
|
msgstr[0] "Tag"
|
|||
|
msgstr[1] "Tage"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:891
|
|||
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|||
|
msgid "month"
|
|||
|
msgid_plural "months"
|
|||
|
msgstr[0] "Monat"
|
|||
|
msgstr[1] "Monate"
|
|||
|
|
|||
|
#: kftabdlg.cpp:892
|
|||
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|||
|
msgid "year"
|
|||
|
msgid_plural "years"
|
|||
|
msgstr[0] "Jahr"
|
|||
|
msgstr[1] "Jahre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kquery.cpp:555
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Error while using locate"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von „locate“"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:30
|
|||
|
msgid "KDE file find utility"
|
|||
|
msgstr "Datei-Suchprogramm für KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "KFind"
|
|||
|
msgstr "KFind"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|||
|
msgstr "© 1998–2003, die KDE-Entwickler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:38
|
|||
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|||
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:38
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|||
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Entwickler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|||
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|||
|
msgstr "UI-Design / zusätzliche Sucheinstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "Martin Hartig"
|
|||
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:43
|
|||
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|||
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|||
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:45
|
|||
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|||
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Harri Porten"
|
|||
|
msgstr "Harri Porten"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|||
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "UI Design"
|
|||
|
msgstr "UI-Gestaltung"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|||
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Clarence Dang"
|
|||
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:57
|
|||
|
msgid "Path(s) to search"
|
|||
|
msgstr "Zu durchsuchende Ordner"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
|
|||
|
#~ msgid "Find Component"
|
|||
|
#~ msgstr "Such-Komponente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Aborted."
|
|||
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ready."
|
|||
|
#~ msgstr "Fertig."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Datei wirklich löschen?"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Dateien wirklich löschen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Menu item"
|
|||
|
#~ msgid "Open"
|
|||
|
#~ msgstr "Ö&ffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordner öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy"
|
|||
|
#~ msgstr "Kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open With..."
|
|||
|
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selected Files"
|
|||
|
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
|
|||
|
#~ msgstr "Ein-mittellanger-Text ..."
|