mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
398 lines
12 KiB
Text
398 lines
12 KiB
Text
# translation of krunner.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Martin Schlander"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mschlander@opensuse.org"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Brugerflade"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Tilgængelige plugins"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "Positionering:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "Skærmens øverste kant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "Frit svævende vindue"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Kommandoorienteret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Opgaveorienteret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Information om brug af dette program"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(Fra %1, %2)"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "Skriv for at søge."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elementer"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 handling"
|
|
msgstr[1] "%1 handlinger"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Ingen fundne resultater."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 ud af %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "Brugerfladestil der skal bruges i KRunner"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt til sand for at vise brugerfladen i en frit svævende dialog i stedet for "
|
|
"ved toppen af skærmen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "Fuldtændiggørelsestilstand brugt til forespørgselstekst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Historik hvis tidligere forespørgsler gennemførtes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr "Om opgavedialogen skal holdes over andre vinduer når den vises."
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kør kommando"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Kør kommando på udklipsholderindholdet"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Vis systemaktivitet"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Skift bruger"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "Kør kommando (kun runneren \"%1\")"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kør kommando"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Systemaktivitet"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "KDE-brugerflade til at køre kommando"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Brugerflade til at køre kommando"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler og vedligeholder"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Aktivér pauseskærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Aktiverer pauseskærmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout for pauseskærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "Angiver antal sekunder hvorefter pauseskærmen startes."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Suspendér pauseskærm når DPMS slår til"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalt suspenderes pauseskærmen når strømbesparelse for skærm slår til,\n"
|
|
#~ " da intet naturligvis kan ses på skærmen alligevel. Dog udfører "
|
|
#~ "vissepauseskærme\n"
|
|
#~ " faktisk nyttige beregninger, hvorfor det ikke er ønskværdigt at "
|
|
#~ "suspendere dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Lås session"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Log ud automatisk</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>For at undgå at blive logget ud, kan denne session genoptages ved at "
|
|
#~ "bevæge musen eller trykke på en tast.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Tid tilbage:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Du vil automatisk blive logget ud om 1 sekund</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Du vil automatisk blive logget ud om %1 sekunder</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Sessionen er låst</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Sessionen blev låst af %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "Lås &op"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "Sk&ift bruger..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fejl under oplåsning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock til</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke låse sessionen op fordi godkendelsessystemet ikke virkede;\n"
|
|
#~ "du er nødt til at dræbe kscreenlocker (pid %1) manuelt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "&Start ny session"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har valgt at åbne en anden desktop-session i stedet for at genoptage "
|
|
#~ "den nuværende.\n"
|
|
#~ "Den nuværende session vil blive skjult og en ny log ind-skærm vil blive "
|
|
#~ "vist.\n"
|
|
#~ "En F-tast tildeles til hver session F%1 tildeles normalt til den første "
|
|
#~ "session, F%2 til den anden session og så fremdeles. Du kan skifte mellem "
|
|
#~ "sessioner ved at trykke Ctrl, Alt og den passende F-tast på samme tid. "
|
|
#~ "Derudover vil KDE-panelet og desktop-menuerne have handlinger til at "
|
|
#~ "skifte mellem sessioner."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&Spørg ikke igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Session"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Placering"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "&Aktivér"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Start &ny session"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr "Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse op:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> kan ikke operere. Måske er den ikke setuid root."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "Intet passende velkomstplugin konfigureret."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "KDE skærmlåsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "Låsning af sessioner KDE Workspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "Gennemtving låsning af session"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Start kun pauseskærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
#~ msgstr "Vis straks dialogen til oplåsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Brug kun blank pauseskærm"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "start med plasma oplåst til konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
#~ msgstr "Forgren i baggrunden efter opstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Log ud uden bekræftelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Luk ned uden bekræftelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Genstart uden bekræftelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke logge korrekt ud.\n"
|
|
#~ "Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan forsøge at gennemtvinge "
|
|
#~ "nedlukning ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog at din nuværende "
|
|
#~ "session ikke vil blive gemt med tvunget nedlukning."
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "KRunner-indstillinger"
|