# translation of krunner.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:13+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Brugerflade" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgængelige plugins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Positionering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Skærmens øverste kant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Frit svævende vindue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Kommandoorienteret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Opgaveorienteret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Information om brug af dette program" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Fra %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Skriv for at søge." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 handling" msgstr[1] "%1 handlinger" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Ingen fundne resultater." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 ud af %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Brugerfladestil der skal bruges i KRunner" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Sæt til sand for at vise brugerfladen i en frit svævende dialog i stedet for " "ved toppen af skærmen" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Fuldtændiggørelsestilstand brugt til forespørgselstekst." #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Historik hvis tidligere forespørgsler gennemførtes" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "Om opgavedialogen skal holdes over andre vinduer når den vises." #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Kør kommando på udklipsholderindholdet" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Vis systemaktivitet" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Kør kommando (kun runneren \"%1\")" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Systemaktivitet" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE-brugerflade til at køre kommando" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Brugerflade til at køre kommando" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Udvikler og vedligeholder" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Aktivér pauseskærm" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Aktiverer pauseskærmen." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Timeout for pauseskærm" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Angiver antal sekunder hvorefter pauseskærmen startes." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Suspendér pauseskærm når DPMS slår til" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalt suspenderes pauseskærmen når strømbesparelse for skærm slår til,\n" #~ " da intet naturligvis kan ses på skærmen alligevel. Dog udfører " #~ "vissepauseskærme\n" #~ " faktisk nyttige beregninger, hvorfor det ikke er ønskværdigt at " #~ "suspendere dem." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Lås session" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Log ud automatisk" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "For at undgå at blive logget ud, kan denne session genoptages ved at " #~ "bevæge musen eller trykke på en tast." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tid tilbage:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Du vil automatisk blive logget ud om 1 sekund" #~ msgstr[1] "" #~ "Du vil automatisk blive logget ud om %1 sekunder" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Sessionen er låst
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Sessionen blev låst af %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "Lås &op" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Sk&ift bruger..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Fejl under oplåsning" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Advarsel: Caps Lock til" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke låse sessionen op fordi godkendelsessystemet ikke virkede;\n" #~ "du er nødt til at dræbe kscreenlocker (pid %1) manuelt." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Start ny session" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at åbne en anden desktop-session i stedet for at genoptage " #~ "den nuværende.\n" #~ "Den nuværende session vil blive skjult og en ny log ind-skærm vil blive " #~ "vist.\n" #~ "En F-tast tildeles til hver session F%1 tildeles normalt til den første " #~ "session, F%2 til den anden session og så fremdeles. Du kan skifte mellem " #~ "sessioner ved at trykke Ctrl, Alt og den passende F-tast på samme tid. " #~ "Derudover vil KDE-panelet og desktop-menuerne have handlinger til at " #~ "skifte mellem sessioner." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Spørg ikke igen" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Aktivér" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Start &ny session" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse op:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Kan ikke starte kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "kcheckpass kan ikke operere. Måske er den ikke setuid root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Intet passende velkomstplugin konfigureret." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE skærmlåsning" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Låsning af sessioner KDE Workspace" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Gennemtving låsning af session" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Start kun pauseskærm" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Vis straks dialogen til oplåsning" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Brug kun blank pauseskærm" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "start med plasma oplåst til konfiguration" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Forgren i baggrunden efter opstart" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log ud" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Log ud uden bekræftelse" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Luk ned uden bekræftelse" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Genstart uden bekræftelse" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke logge korrekt ud.\n" #~ "Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan forsøge at gennemtvinge " #~ "nedlukning ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog at din nuværende " #~ "session ikke vil blive gemt med tvunget nedlukning." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "KRunner-indstillinger"