kde-l10n/bg/messages/kdeutils/kwalletmanager.po

617 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwalletmanager.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kwalletmanager.po 1386429 2014-05-08 03:49:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-08 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 13:55+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: allyourbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Вече има запис с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: allyourbase.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Вече има папка с име \"%1\". Какво искате да бъде направено?"
#: allyourbase.cpp:240
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: allyourbase.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: allyourbase.cpp:374
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Грешка при влачене и пускане на елемент"
#: allyourbase.cpp:456
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Грешка при влачене и пускане на запис"
#: allyourbase.cpp:485
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на оригиналната папка, но папката е копирана успешно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: applicationsmanager.ui:17
msgid "These applications are currently connected to this wallet:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: applicationsmanager.ui:64
msgid "These applications are authorized to access this wallet:"
msgstr ""
#: disconnectappbutton.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Disconnec&t"
msgid "Disconnect"
msgstr "&Изключване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:43
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:53
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяна на &всички"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Пропускане на в&сички"
#: kwalleteditor.cpp:98
msgid "Search"
msgstr ""
#: kwalleteditor.cpp:107
msgid "&Show values"
msgstr "Показване на &стойностите"
#: kwalleteditor.cpp:210
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: kwalleteditor.cpp:214
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Из&триване на папка"
#: kwalleteditor.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "&Merge Wallet..."
msgid "&Import Wallet..."
msgstr "&Смесване на портфейл..."
#: kwalleteditor.cpp:220
msgid "&Import XML..."
msgstr "Вна&сяне на XML..."
#: kwalleteditor.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "&Import XML..."
msgid "&Export as XML..."
msgstr "Вна&сяне на XML..."
#: kwalleteditor.cpp:228
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: kwalleteditor.cpp:233
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: kwalleteditor.cpp:238
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: kwalleteditor.cpp:243 kwalletpopup.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: kwalleteditor.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Show &Contents"
msgid "Always show contents"
msgstr "Показване на &съдържанието"
#: kwalleteditor.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Contents"
msgid "Always hide contents"
msgstr "Скриване на &съдържанието"
#: kwalleteditor.cpp:366
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: kwalleteditor.cpp:367
msgid "Maps"
msgstr "Съответствия"
#: kwalleteditor.cpp:368
msgid "Binary Data"
msgstr "Двоични данни"
#: kwalleteditor.cpp:369
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kwalleteditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката \"%1\" от портфейла?"
#: kwalleteditor.cpp:412
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Грешка при изтриване на папка."
#: kwalleteditor.cpp:431
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: kwalleteditor.cpp:432
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Въведете име на новата папка:"
#: kwalleteditor.cpp:442 kwalleteditor.cpp:790 kwalletmanager.cpp:295
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: kwalleteditor.cpp:442
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Вече има папка с такова име. Искате ли да опитате отново?"
#: kwalleteditor.cpp:442 kwalleteditor.cpp:790
msgid "Try Again"
msgstr "Нов опит"
#: kwalleteditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Грешка при запис на елемент. Код на грешката: %1"
#: kwalleteditor.cpp:499
msgid ""
"The contents of the current item has changed.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Съдържанието на текущия елемент е променено.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kwalleteditor.cpp:549 kwalleteditor.cpp:872
#, kde-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Парола: %1"
#: kwalleteditor.cpp:565 kwalleteditor.cpp:874
#, kde-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Съответствие параметър-стойност: %1"
#: kwalleteditor.cpp:574 kwalleteditor.cpp:876
#, kde-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Двоични данни: %1"
#: kwalleteditor.cpp:778
msgid "New Entry"
msgstr "Нов запис"
#: kwalleteditor.cpp:779
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Въведете име на новия запис:"
#: kwalleteditor.cpp:790
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Вече има запис с такова име. Искате ли да опитате отново?"
#: kwalleteditor.cpp:807 kwalleteditor.cpp:816
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Грешка при добавяне на нов запис"
#: kwalleteditor.cpp:868
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Грешка при преименуване на запис"
#: kwalleteditor.cpp:888
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит записът \"%1\"?"
#: kwalleteditor.cpp:892
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Грешка при изтриване на запис"
#: kwalleteditor.cpp:920
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Заявеният портфейл не може да бъде отворен."
#: kwalleteditor.cpp:955
#, kde-format
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Грешка при достъп до портфейла \"%1\"."
#: kwalleteditor.cpp:985 kwalleteditor.cpp:1016 kwalleteditor.cpp:1051
#: kwalleteditor.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>'. Do you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Папката \"%1\" вече съдържа запис \"%2\". Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"заменен?"
#: kwalleteditor.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Грешка при достъп до файла XML \"%1\"."
#: kwalleteditor.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при отваряне на XML файла \"%1\" за внасяне."
#: kwalleteditor.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при четене на XML файла \"%1\" за внасяне."
#: kwalleteditor.cpp:1110
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Грешка: XML файлът не съдържа данни на системата портфейл."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:78 kwalletmanager.cpp:192
#: kwalletmanager.cpp:243
msgid "KDE Wallet"
msgstr "Портфейл на KDE"
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:243
msgid "No wallets open."
msgstr "Няма отворени портфейли."
#: kwalletmanager.cpp:78 kwalletmanager.cpp:192
msgid "A wallet is open."
msgstr "Отворен е портфейл."
#: kwalletmanager.cpp:121 kwalletpopup.cpp:39
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Нов портфейл..."
#: kwalletmanager.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Open Wallet"
msgid "Open Wallet..."
msgstr "Отваряне на портфейл"
#: kwalletmanager.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Delete Wallet"
msgid "&Delete Wallet..."
msgstr "Изтриване на портфейл"
#: kwalletmanager.cpp:134
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "&Настройки на Портфейл..."
#: kwalletmanager.cpp:142
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Затваряне на &всички"
#: kwalletmanager.cpp:216 walletcontrolwidget.cpp:118
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. "
"Do you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Портфейлът не може да бъде затворен нормално. Най-вероятно се използва от "
"друга програма. Искате ли въпреки това портфейлът да бъде затворен?"
#: kwalletmanager.cpp:216 walletcontrolwidget.cpp:118
msgid "Force Closure"
msgstr "Затваряне"
#: kwalletmanager.cpp:216 walletcontrolwidget.cpp:118
msgid "Do Not Force"
msgstr "Без затваряне"
#: kwalletmanager.cpp:220 walletcontrolwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Грешка при затваряне на портфейл. Код на грешката %1."
#: kwalletmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Грешка при отваряне на портфейл %1."
#: kwalletmanager.cpp:278
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Въведете име на новия портфейл:"
#: kwalletmanager.cpp:287
msgid "New Wallet"
msgstr "Нов портфейл"
#: kwalletmanager.cpp:295
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Вече има портфейл с такова име. Искате ли да опитате с ново?"
#: kwalletmanager.cpp:295
msgid "Try New"
msgstr "Нов опит"
#: kwalletmanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит портфейлът \"%1\"?"
#: kwalletmanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Грешка при изтриване на портфейл. Код на грешката %1."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwalletmanager.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwalletmanager.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwalletmanager.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: kwalletpopup.cpp:44 walletcontrolwidget.cpp:94
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне..."
#: kwalletpopup.cpp:50
msgid "Change &Password..."
msgstr "С&мяна на парола..."
#: kwalletpopup.cpp:65
msgid "Disconnec&t"
msgstr "&Изключване"
#: kwmapeditor.cpp:145
msgid "Key"
msgstr "Параметър"
#: kwmapeditor.cpp:145
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: kwmapeditor.cpp:162 kwmapeditor.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "New Entry"
msgid "Delete Entry"
msgstr "Нов запис"
#: kwmapeditor.cpp:233
msgid "&New Entry"
msgstr "&Нов запис"
#: main.cpp:44 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "Управление на портфейли в KDE"
#: main.cpp:45
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "Инструмент за управление на портфейли в KDE"
#: main.cpp:47
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos"
#: main.cpp:50
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Maintainer, user interface refactoring"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:51
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Първоначален автор и бивша поддръжка"
#: main.cpp:52
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Original author and former maintainer"
msgid "Developer and former maintainer"
msgstr "Първоначален автор и бивша поддръжка"
#: main.cpp:53
msgid "Isaac Clerencia"
msgstr "Isaac Clerencia"
#: main.cpp:53
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:58
msgid "Show window on startup"
msgstr "Показване на прозореца при зареждане"
#: main.cpp:59
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Използване само от демона kwalletd"
#: main.cpp:60
msgid "A wallet name"
msgstr "Име на портфейл"
#: revokeauthbutton.cpp:29
msgid "Revoke Authorization"
msgstr ""
#: walletcontrolwidget.cpp:74
msgid "&Close"
msgstr ""
#: walletcontrolwidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A wallet is open."
msgctxt ""
"the 'kdewallet' is currently open (e.g. %1 will be replaced with current "
"wallet name)"
msgid "The '%1' wallet is currently open"
msgstr "Отворен е портфейл."
#: walletcontrolwidget.cpp:106
msgid "The wallet is currently closed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, _stateLabel)
#: walletcontrolwidget.ui:28
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _openClose)
#: walletcontrolwidget.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgid "Open..."
msgstr "&Отваряне..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _changePassword)
#: walletcontrolwidget.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Change &Password..."
msgid "Change Password..."
msgstr "С&мяна на парола..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _contentsTab)
#: walletcontrolwidget.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Contents"
msgid "Contents"
msgstr "Скриване на &съдържанието"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _appsTab)
#: walletcontrolwidget.ui:115
msgid "Applications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _hideContents)
#: walletwidget.ui:142
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Скриване на &съдържанието"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: walletwidget.ui:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is "
#| "unknown and application specific."
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be edited as its format is unknown "
"and application specific."
msgstr ""
"Това са двоични данни. Те не могат да бъдат редактирани, защото форматът е "
"непознат и е специфичен за програмата, която ги използва."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _showContents)
#: walletwidget.ui:268
msgid "Show &Contents"
msgstr "Показване на &съдържанието"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _undoChanges)
#: walletwidget.ui:331
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _saveChanges)
#: walletwidget.ui:341
msgid "&Save"
msgstr "&Запис"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Поддръжка"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Изнасяне..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Password..."
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "С&мяна на парола..."
#~ msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
#~ msgstr ""
#~ "Вече има такъв файл за портфейла. Портфейлите не може да се презаписват."
#~ msgid ""
#~ "This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working "
#~ "with it."
#~ msgstr ""
#~ "Портфейлът е затворен. Трябва да го отворите отново, за да продължите да "
#~ "работите с него."
#~ msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
#~ msgstr "Моля, въведете име, което съдържа само букви и/или цифри:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
#~ msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
#~ msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да го презапишете?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Презапис"