kde-l10n/ug/messages/kdeaccessibility/kmag.po

467 lines
12 KiB
Text

# Uyghur translation for kmag.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "ناھايىتى تۆۋەن(&V)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "تۆۋەن(&L)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "ئوتتۇرا(&M)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "يۇقىرى(&H)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "ناھايىتى يۇقىرى(&E)"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "نورمال(&N)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "قىزىل رەڭ قارىغۇسى(&P)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "يېشىل رەڭ قارىغۇسى(&D)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "كۆك رەڭ قارىغۇسى(&T)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "رەڭ قارىغۇسى(&A)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "ئايلاندۇرما(0°)(&N)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "سول(90°)(&L)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "ئۈستىنى ئاستىغا(180°)(&U)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "ئوڭ(270°)(&R)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(&W)"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "يېڭى بىر چوڭايتقۇچ كۆزنىكىدە ئاچ"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "توختا(&S)"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "چېكىلسە كۆزنەك يېڭىلاش توختايدۇ"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "چوڭايتىلغان كۆرۈنۈشنى سۈرەت ھۆججەتكە ساقلايدۇ."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "سۈرەتنى بىر ھۆججەتكە ساقلا"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە چوڭايتىلغان كۆرۈنۈشنى پرىنتېردا باسىدۇ."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"بۇ توپچا چېكىلسە چوڭايتىلغان كۆرۈنۈشنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ، ئۇنى باشقا "
"قوللىنىشچان پروگراممىغا چاپلىيالايسىز."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "چوڭايتىلغان سۈرەتنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "چاشقىنەك ھالىتىگە ئەگەش(&F)"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "چاشقىنەك"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگە ئەتراپىنى چوڭايت"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا چاشقىنەك نۇربەلگە ئەتراپى چوڭىيىدۇ"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "فوكۇس ھالىتىگە ئەگەش(&F)"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "فوكۇس"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "ھەرپتاختا ئەتراپىنى چوڭايت"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەرپتاختا نۇربەلگىسى ئەتراپى چوڭىيىدۇ"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "ئېكران تاللاش ھالىتى(&L)"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "كۆزنەك"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "تاللانغان چوڭايتىلغان دائىرە ئۈچۈن يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى كۆرسەت"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&W)"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "ئېكران"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چوڭايت"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە چوڭايتىلغان كۆرۈنۈش چوڭايتىلغان كۆزنەككە ماسلىشىدۇ."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى يوشۇر(&C)"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى كۆرسەت(&C)"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "يوشۇر"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى يوشۇر"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "ئۈستىدە تۇرغۇز"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier كۆزنىكى باشقا كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىدە تۇرىدۇ."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان دائىرە <b>چوڭايتىلىدۇ</b>."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت(&Z)"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "چوڭايتىش ئورامىنى تاللاڭ."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "كۆرسىتىش نىسبىتى"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان دائىرە<b>كىچىكلىتىلىدۇ</b>."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "ئايلاندۇر(&R)"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "ئايلاندۇرۇش بۇلۇڭىنى تاللاڭ."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "ئايلاندۇرۇش بۇلۇڭى"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "يېڭىلا(&R)"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"يېڭىلاش تېزلىكىنى تاللاڭ. يېڭىلاش تېزلىكى قانچە يۇقىرى بولسا كومپيۇتېرنىڭ "
"ئىقتىدارى (CPU) غا بولغان تەلەپمۇ شۇنچە يۇقىرى."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "يېڭىلاش تېزلىكى"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "رەڭ(&C)"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "بىر خىل رەڭ قارىغۇسى ھالىتىنى تاللاڭ."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "رەڭ قارىغۇسى تەقلىد ھالىتى"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ (سىز بەلگىلىگەن ھۆججەتنى تورغا يۈكلەشتىن "
"ئىلگىرى)"
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "ھۆججەتكە يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "ھۆججەتنى توردىن يۈكلىيەلمىدى."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى چوڭايتىلغان سۈرەت ساقلىنىدۇكى\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ. بۇ مۇندەرىجىگە يېزىش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقىنى "
"تەكشۈرۈڭ."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "چېكىلسە كۆزنەك يېڭىلاش توختايدۇ"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "باشلاش"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "چېكىلسە كۆزنەك يېڭىلاش باشلىنىدۇ"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "تاللانغان كۆزنەك"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "كۆرۈنۈش ۋە جايلاشتۇرۇش قورال ئىستونى"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "تەڭشەك قورال بالداق"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "ھۆججەت(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "تەھرىر(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "تەڭشەك(&S)"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"بۇ تاللانغان دائىرىدىكى مەزمۇننى كۆرسىتىدىغان ئاساسىي كۆزنەك. مەزمۇن "
"بەلگىلەنگەن چوڭايتىش دەرىجىسىگە ئاساسەن چوڭايتىلىدۇ."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE ئۈستەلئۈستى مۇھىتىنىڭ ئېكران چوڭايتقۇچىسى"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Rewrite"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "ئەسلى ئىجادكار ۋە يازغۇچى (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىنى ياخشىلىغۇچى، ئېكران تاللاشنى ئۆزگەرتكۈچى، سۈرئەتنى "
"ئەلالاشتۇرغۇچى، ئايلاندۇرۇش ۋە كەمتۈكنى تۈزەتكۈچى"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "رەڭ قارىغۇسى تەقلىدلىگۈچ"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "فوكۇس ئىزلاش"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "بەزى ماھارەتلەر"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "ئاچىدىغان ھۆججەت"