mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
467 lines
12 KiB
Text
467 lines
12 KiB
Text
# Uyghur translation for kmag.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "ناھايىتى تۆۋەن(&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "تۆۋەن(&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "ئوتتۇرا(&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "يۇقىرى(&H)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "ناھايىتى يۇقىرى(&E)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "نورمال(&N)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr "قىزىل رەڭ قارىغۇسى(&P)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr "يېشىل رەڭ قارىغۇسى(&D)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr "كۆك رەڭ قارىغۇسى(&T)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr "رەڭ قارىغۇسى(&A)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "ئايلاندۇرما(0°)(&N)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "سول(90°)(&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "ئۈستىنى ئاستىغا(180°)(&U)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "ئوڭ(270°)(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "يېڭى كۆزنەك(&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "يېڭى بىر چوڭايتقۇچ كۆزنىكىدە ئاچ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "توختا(&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "چېكىلسە كۆزنەك يېڭىلاش توختايدۇ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "چوڭايتىلغان كۆرۈنۈشنى سۈرەت ھۆججەتكە ساقلايدۇ."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "سۈرەتنى بىر ھۆججەتكە ساقلا"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە چوڭايتىلغان كۆرۈنۈشنى پرىنتېردا باسىدۇ."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"بۇ توپچا چېكىلسە چوڭايتىلغان كۆرۈنۈشنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ، ئۇنى باشقا "
|
|
"قوللىنىشچان پروگراممىغا چاپلىيالايسىز."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "چوڭايتىلغان سۈرەتنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "چاشقىنەك ھالىتىگە ئەگەش(&F)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "چاشقىنەك"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگە ئەتراپىنى چوڭايت"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا چاشقىنەك نۇربەلگە ئەتراپى چوڭىيىدۇ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "فوكۇس ھالىتىگە ئەگەش(&F)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "فوكۇس"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "ھەرپتاختا ئەتراپىنى چوڭايت"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەرپتاختا نۇربەلگىسى ئەتراپى چوڭىيىدۇ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "ئېكران تاللاش ھالىتى(&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "كۆزنەك"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "تاللانغان چوڭايتىلغان دائىرە ئۈچۈن يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى كۆرسەت"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "ئېكران"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چوڭايت"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە چوڭايتىلغان كۆرۈنۈش چوڭايتىلغان كۆزنەككە ماسلىشىدۇ."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى يوشۇر(&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى كۆرسەت(&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "يوشۇر"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى يوشۇر"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr "ئۈستىدە تۇرغۇز"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr "KMagnifier كۆزنىكى باشقا كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىدە تۇرىدۇ."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان دائىرە <b>چوڭايتىلىدۇ</b>."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "كېڭەيت تارايت(&Z)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "چوڭايتىش ئورامىنى تاللاڭ."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "كۆرسىتىش نىسبىتى"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان دائىرە<b>كىچىكلىتىلىدۇ</b>."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "ئايلاندۇر(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "ئايلاندۇرۇش بۇلۇڭىنى تاللاڭ."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "ئايلاندۇرۇش بۇلۇڭى"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "يېڭىلا(&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"يېڭىلاش تېزلىكىنى تاللاڭ. يېڭىلاش تېزلىكى قانچە يۇقىرى بولسا كومپيۇتېرنىڭ "
|
|
"ئىقتىدارى (CPU) غا بولغان تەلەپمۇ شۇنچە يۇقىرى."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "يېڭىلاش تېزلىكى"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "رەڭ(&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr "بىر خىل رەڭ قارىغۇسى ھالىتىنى تاللاڭ."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr "رەڭ قارىغۇسى تەقلىد ھالىتى"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى باشقا ئاتتا ساقلا"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ (سىز بەلگىلىگەن ھۆججەتنى تورغا يۈكلەشتىن "
|
|
"ئىلگىرى)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "ھۆججەتكە يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "ھۆججەتنى توردىن يۈكلىيەلمىدى."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"نۆۋەتتىكى چوڭايتىلغان سۈرەت ساقلىنىدۇكى\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ئۇچۇر"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ. بۇ مۇندەرىجىگە يېزىش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقىنى "
|
|
"تەكشۈرۈڭ."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "توختا"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "چېكىلسە كۆزنەك يېڭىلاش توختايدۇ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "باشلاش"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "چېكىلسە كۆزنەك يېڭىلاش باشلىنىدۇ"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "تاللانغان كۆزنەك"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "كۆرۈنۈش ۋە جايلاشتۇرۇش قورال ئىستونى"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "تەڭشەك قورال بالداق"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ھۆججەت(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "تەھرىر(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "تەڭشەك(&S)"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"بۇ تاللانغان دائىرىدىكى مەزمۇننى كۆرسىتىدىغان ئاساسىي كۆزنەك. مەزمۇن "
|
|
"بەلگىلەنگەن چوڭايتىش دەرىجىسىگە ئاساسەن چوڭايتىلىدۇ."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "KDE ئۈستەلئۈستى مۇھىتىنىڭ ئېكران چوڭايتقۇچىسى"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr "Rewrite"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "Michael Forster"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "ئەسلى ئىجادكار ۋە يازغۇچى (KDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىنى ياخشىلىغۇچى، ئېكران تاللاشنى ئۆزگەرتكۈچى، سۈرئەتنى "
|
|
"ئەلالاشتۇرغۇچى، ئايلاندۇرۇش ۋە كەمتۈكنى تۈزەتكۈچى"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr "رەڭ قارىغۇسى تەقلىدلىگۈچ"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr "فوكۇس ئىزلاش"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "بەزى ماھارەتلەر"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "ئاچىدىغان ھۆججەت"
|