# Uyghur translation for kmag. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "ناھايىتى تۆۋەن(&V)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "تۆۋەن(&L)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "ئوتتۇرا(&M)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "يۇقىرى(&H)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "ناھايىتى يۇقىرى(&E)" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "نورمال(&N)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "قىزىل رەڭ قارىغۇسى(&P)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "يېشىل رەڭ قارىغۇسى(&D)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "كۆك رەڭ قارىغۇسى(&T)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "رەڭ قارىغۇسى(&A)" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "ئايلاندۇرما(0°)(&N)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "سول(90°)(&L)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "ئۈستىنى ئاستىغا(180°)(&U)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "ئوڭ(270°)(&R)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(&W)" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "يېڭى بىر چوڭايتقۇچ كۆزنىكىدە ئاچ" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "توختا(&S)" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "چېكىلسە كۆزنەك يېڭىلاش توختايدۇ" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "چوڭايتىلغان كۆرۈنۈشنى سۈرەت ھۆججەتكە ساقلايدۇ." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "سۈرەتنى بىر ھۆججەتكە ساقلا" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە چوڭايتىلغان كۆرۈنۈشنى پرىنتېردا باسىدۇ." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "بۇ توپچا چېكىلسە چوڭايتىلغان كۆرۈنۈشنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ، ئۇنى باشقا " "قوللىنىشچان پروگراممىغا چاپلىيالايسىز." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "چوڭايتىلغان سۈرەتنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "چاشقىنەك ھالىتىگە ئەگەش(&F)" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگە ئەتراپىنى چوڭايت" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا چاشقىنەك نۇربەلگە ئەتراپى چوڭىيىدۇ" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "فوكۇس ھالىتىگە ئەگەش(&F)" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "فوكۇس" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "ھەرپتاختا ئەتراپىنى چوڭايت" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەرپتاختا نۇربەلگىسى ئەتراپى چوڭىيىدۇ" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "ئېكران تاللاش ھالىتى(&L)" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "كۆزنەك" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "تاللانغان چوڭايتىلغان دائىرە ئۈچۈن يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى كۆرسەت" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&W)" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "ئېكران" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چوڭايت" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە چوڭايتىلغان كۆرۈنۈش چوڭايتىلغان كۆزنەككە ماسلىشىدۇ." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى يوشۇر(&C)" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى كۆرسەت(&C)" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "يوشۇر" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى يوشۇر" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "ئۈستىدە تۇرغۇز" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "KMagnifier كۆزنىكى باشقا كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىدە تۇرىدۇ." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان دائىرە چوڭايتىلىدۇ." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت(&Z)" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "چوڭايتىش ئورامىنى تاللاڭ." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "كۆرسىتىش نىسبىتى" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان دائىرەكىچىكلىتىلىدۇ." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "ئايلاندۇر(&R)" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "ئايلاندۇرۇش بۇلۇڭىنى تاللاڭ." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "ئايلاندۇرۇش بۇلۇڭى" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "يېڭىلا(&R)" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "يېڭىلاش تېزلىكىنى تاللاڭ. يېڭىلاش تېزلىكى قانچە يۇقىرى بولسا كومپيۇتېرنىڭ " "ئىقتىدارى (CPU) غا بولغان تەلەپمۇ شۇنچە يۇقىرى." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "يېڭىلاش تېزلىكى" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "رەڭ(&C)" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "بىر خىل رەڭ قارىغۇسى ھالىتىنى تاللاڭ." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "رەڭ قارىغۇسى تەقلىد ھالىتى" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ (سىز بەلگىلىگەن ھۆججەتنى تورغا يۈكلەشتىن " "ئىلگىرى)" #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "ھۆججەتكە يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "ھۆججەتنى توردىن يۈكلىيەلمىدى." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "نۆۋەتتىكى چوڭايتىلغان سۈرەت ساقلىنىدۇكى\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ. بۇ مۇندەرىجىگە يېزىش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقىنى " "تەكشۈرۈڭ." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "چېكىلسە كۆزنەك يېڭىلاش توختايدۇ" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "باشلاش" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "چېكىلسە كۆزنەك يېڭىلاش باشلىنىدۇ" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "تاللانغان كۆزنەك" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "كۆرۈنۈش ۋە جايلاشتۇرۇش قورال ئىستونى" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "تەڭشەك قورال بالداق" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "ھۆججەت(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "تەھرىر(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "تەڭشەك(&S)" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "بۇ تاللانغان دائىرىدىكى مەزمۇننى كۆرسىتىدىغان ئاساسىي كۆزنەك. مەزمۇن " "بەلگىلەنگەن چوڭايتىش دەرىجىسىگە ئاساسەن چوڭايتىلىدۇ." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "KDE ئۈستەلئۈستى مۇھىتىنىڭ ئېكران چوڭايتقۇچىسى" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Rewrite" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "ئەسلى ئىجادكار ۋە يازغۇچى (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىنى ياخشىلىغۇچى، ئېكران تاللاشنى ئۆزگەرتكۈچى، سۈرئەتنى " "ئەلالاشتۇرغۇچى، ئايلاندۇرۇش ۋە كەمتۈكنى تۈزەتكۈچى" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "رەڭ قارىغۇسى تەقلىدلىگۈچ" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "فوكۇس ئىزلاش" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "بەزى ماھارەتلەر" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "ئاچىدىغان ھۆججەت"