mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
625 lines
No EOL
18 KiB
Text
625 lines
No EOL
18 KiB
Text
# Translation of plasmanm-kded.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2013-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plasmanm-kded\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-23 05:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 08:08-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: bluetoothmonitor.cpp:82
|
|
msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported."
|
|
msgstr "Só há suporte para os serviços 'dialup' e 'nap'."
|
|
|
|
#: bluetoothmonitor.cpp:95
|
|
msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)."
|
|
msgstr "Não foi possível contatar o gerenciador de Bluetooth (BlueZ)."
|
|
|
|
#: bluetoothmonitor.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1"
|
|
msgstr "Adaptador de Bluetooth padrão não encontrado: %1"
|
|
|
|
#: bluetoothmonitor.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)."
|
|
msgstr "%1 (%2) não suporta a rede discada (dialup)."
|
|
|
|
#: bluetoothmonitor.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)."
|
|
msgstr "%1 (%2) não suporta a rede de ponto de acesso (NAP)."
|
|
|
|
#: bluetoothmonitor.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error activating devices's serial port: %1"
|
|
msgstr "Erro ao ativar a porta serial do dispositivo: %1"
|
|
|
|
#: bluetoothmonitor.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)"
|
|
msgstr "O dispositivo %1 não é o esperado (%2)"
|
|
|
|
#: bluetoothmonitor.cpp:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device for serial port %1 (%2) not found."
|
|
msgstr "Dispositivo para porta serial %1 (%2) não encontrado."
|
|
|
|
#: modemmonitor.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog"
|
|
msgid "Error unlocking modem: %1"
|
|
msgstr "Erro ao desbloquear o modem: %1"
|
|
|
|
#: modemmonitor.cpp:192
|
|
msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog"
|
|
msgid "PIN/PUK unlock error"
|
|
msgstr "Erro ao desbloquear o PIN/PUK"
|
|
|
|
#: notification.cpp:89
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason"
|
|
msgid "The device could not be configured"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o dispositivo"
|
|
|
|
#: notification.cpp:93
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"ConfigUnavailableReason"
|
|
msgid "IP configuration was unavailable"
|
|
msgstr "A configuração do IP estava indisponível"
|
|
|
|
#: notification.cpp:97
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason"
|
|
msgid "IP configuration expired"
|
|
msgstr "A configuração do IP expirou"
|
|
|
|
#: notification.cpp:101
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason"
|
|
msgid "No secrets were provided"
|
|
msgstr "Não foram fornecidas senhas"
|
|
|
|
#: notification.cpp:105
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"AuthSupplicantDisconnectReason"
|
|
msgid "Authorization supplicant disconnected"
|
|
msgstr "O suplicante de autorização foi desconectado"
|
|
|
|
#: notification.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"AuthSupplicantConfigFailedReason"
|
|
msgid "Authorization supplicant's configuration failed"
|
|
msgstr "Falha na configuração do suplicante de autorização"
|
|
|
|
#: notification.cpp:113
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"AuthSupplicantFailedReason"
|
|
msgid "Authorization supplicant failed"
|
|
msgstr "Falha do suplicante de autorização"
|
|
|
|
#: notification.cpp:117
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"AuthSupplicantTimeoutReason"
|
|
msgid "Authorization supplicant timed out"
|
|
msgstr "O suplicante de autorização expirou o tempo-limite"
|
|
|
|
#: notification.cpp:121
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason"
|
|
msgid "PPP failed to start"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha ao iniciar o PPP"
|
|
|
|
#: notification.cpp:125
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason"
|
|
msgid "PPP disconnected"
|
|
msgstr "PPP desconectado"
|
|
|
|
#: notification.cpp:129
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason"
|
|
msgid "PPP failed"
|
|
msgstr "Falha no PPP"
|
|
|
|
#: notification.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason"
|
|
msgid "DHCP failed to start"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha ao iniciar o DHCP"
|
|
|
|
#: notification.cpp:137
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason"
|
|
msgid "A DHCP error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de DHCP"
|
|
|
|
#: notification.cpp:141
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason"
|
|
msgid "DHCP failed "
|
|
msgstr "Falha no DHCP "
|
|
|
|
#: notification.cpp:145
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"SharedStartFailedReason"
|
|
msgid "The shared service failed to start"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha ao iniciar o serviço compartilhado"
|
|
|
|
#: notification.cpp:149
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason"
|
|
msgid "The shared service failed"
|
|
msgstr "Falha no serviço compartilhado"
|
|
|
|
#: notification.cpp:153
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"AutoIpStartFailedReason"
|
|
msgid "The auto IP service failed to start"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha ao iniciar o serviço de IP automático"
|
|
|
|
#: notification.cpp:157
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason"
|
|
msgid "The auto IP service reported an error"
|
|
msgstr "O serviço de IP automático apresentou um erro"
|
|
|
|
#: notification.cpp:161
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason"
|
|
msgid "The auto IP service failed"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha no serviço de IP automático"
|
|
|
|
#: notification.cpp:165
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason"
|
|
msgid "The modem is busy"
|
|
msgstr "Este modem está ocupado"
|
|
|
|
#: notification.cpp:169
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason"
|
|
msgid "The modem has no dial tone"
|
|
msgstr "O modem não tem sinal de linha"
|
|
|
|
#: notification.cpp:173
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason"
|
|
msgid "The modem shows no carrier"
|
|
msgstr "O modem não detectou a portadora"
|
|
|
|
#: notification.cpp:177
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"ModemDialTimeoutReason"
|
|
msgid "The modem dial timed out"
|
|
msgstr "O tempo do sinal de linha do modem expirou"
|
|
|
|
#: notification.cpp:181
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason"
|
|
msgid "The modem dial failed"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha na discagem do modem"
|
|
|
|
#: notification.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason"
|
|
msgid "The modem could not be initialized"
|
|
msgstr "O modem não pôde ser inicializado"
|
|
|
|
#: notification.cpp:189
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"GsmApnSelectFailedReason"
|
|
msgid "The GSM APN could not be selected"
|
|
msgstr "O APN GSM não pôde ser selecionado"
|
|
|
|
#: notification.cpp:193
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason"
|
|
msgid "The GSM modem is not searching"
|
|
msgstr "O modem GSM não está pesquisando"
|
|
|
|
#: notification.cpp:197
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"GsmRegistrationDeniedReason"
|
|
msgid "GSM network registration was denied"
|
|
msgstr "O registro na rede GSM foi negado"
|
|
|
|
#: notification.cpp:201
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"GsmRegistrationTimeoutReason"
|
|
msgid "GSM network registration timed out"
|
|
msgstr "Expirou o tempo de registro na rede GSM"
|
|
|
|
#: notification.cpp:205
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"GsmRegistrationFailedReason"
|
|
msgid "GSM registration failed"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha de registro na rede GSM"
|
|
|
|
#: notification.cpp:209
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"GsmPinCheckFailedReason"
|
|
msgid "The GSM PIN check failed"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha na verificação do PIN GSM"
|
|
|
|
#: notification.cpp:213
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason"
|
|
msgid "Device firmware is missing"
|
|
msgstr "Falta o firmware do dispositivo"
|
|
|
|
#: notification.cpp:217
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason"
|
|
msgid "The device was removed"
|
|
msgstr "O dispositivo foi removido"
|
|
|
|
#: notification.cpp:221
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason"
|
|
msgid "The networking system is now sleeping"
|
|
msgstr "O sistema de redes está suspenso"
|
|
|
|
#: notification.cpp:225
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"ConnectionRemovedReason"
|
|
msgid "The connection was removed"
|
|
msgstr "A conexão foi removida"
|
|
|
|
#: notification.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason"
|
|
msgid "The cable was disconnected"
|
|
msgstr "O cabo foi desconectado"
|
|
|
|
#: notification.cpp:238
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason"
|
|
msgid "The modem could not be found"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modem"
|
|
|
|
#: notification.cpp:242
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason"
|
|
msgid "The bluetooth connection failed or timed out"
|
|
msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou expirou o tempo limite"
|
|
|
|
#: notification.cpp:246
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted"
|
|
msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted"
|
|
msgstr "O cartão SIM do modem GSM não foi inserido"
|
|
|
|
#: notification.cpp:250
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired"
|
|
msgid "GSM Modem's SIM Pin required"
|
|
msgstr "É necessário o PIN do cartão SIM do modem GSM"
|
|
|
|
#: notification.cpp:254
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired"
|
|
msgid "GSM Modem's SIM Puk required"
|
|
msgstr "É necessário o PUK do cartão SIM do modem GSM"
|
|
|
|
#: notification.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong"
|
|
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
|
|
msgstr "O SIM do modem GSM é inválido"
|
|
|
|
#: notification.cpp:262
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode"
|
|
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
|
msgstr "O dispositivo InfiniBand não tem suporte ao modo de conexão"
|
|
|
|
#: notification.cpp:266
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed"
|
|
msgid "A dependency of the connection failed"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha na dependência da conexão"
|
|
|
|
#: notification.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed"
|
|
msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema com a interface RFC 2684 (Ethernet sobre ADSL)"
|
|
|
|
#: notification.cpp:274
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"ModemManagerUnavailable"
|
|
msgid "ModemManager not running"
|
|
msgstr "O ModemManager não está em execução"
|
|
|
|
#: notification.cpp:278
|
|
msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound"
|
|
msgid "The WiFi network could not be found"
|
|
msgstr "A rede WiFi não foi encontrada"
|
|
|
|
#: notification.cpp:282
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status Notification when the device failed due to "
|
|
"SecondaryConnectionFailed"
|
|
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão secundária da conexão base"
|
|
|
|
#: notification.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection '%1' activated."
|
|
msgstr "Conexão '%1' ativada."
|
|
|
|
#: notification.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection '%1' deactivated."
|
|
msgstr "Conexão '%1' desativada."
|
|
|
|
#: notification.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "VPN connection '%1' activated."
|
|
msgstr "Conexão VPN '%1' ativada."
|
|
|
|
#: notification.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "VPN connection '%1' failed."
|
|
msgstr "Conexão VPN '%1' com problemas."
|
|
|
|
#: notification.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "VPN connection '%1' disconnected."
|
|
msgstr "Conexão VPN '%1' desconectada."
|
|
|
|
#: notification.cpp:384
|
|
msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it."
|
|
msgstr "A conexão VPN mudou de estado porque o usuário a desconectou."
|
|
|
|
#: notification.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"The VPN connection changed state because the device it was using was "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão VPN mudou de estado porque o dispositivo usado foi desconectado."
|
|
|
|
#: notification.cpp:390
|
|
msgid "The service providing the VPN connection was stopped."
|
|
msgstr "O serviço que oferecia a conexão VPN foi interrompido."
|
|
|
|
#: notification.cpp:393
|
|
msgid "The IP config of the VPN connection was invalid."
|
|
msgstr "O endereço IP da conexão VPN era inválido."
|
|
|
|
#: notification.cpp:396
|
|
msgid "The connection attempt to the VPN service timed out."
|
|
msgstr "A tentativa de conexão ao serviço de VPN expirou o seu tempo-limite."
|
|
|
|
#: notification.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expirou o tempo-limite para iniciar o serviço que oferece a conexão VPN."
|
|
|
|
#: notification.cpp:402
|
|
msgid "Starting the service providing the VPN connection failed."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o serviço que oferece a conexão VPN."
|
|
|
|
#: notification.cpp:405
|
|
msgid "Necessary secrets for the VPN connection were not provided."
|
|
msgstr "As informações necessárias para a conexão VPN não foram indicadas."
|
|
|
|
#: notification.cpp:408
|
|
msgid "Authentication to the VPN server failed."
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação do servidor VPN."
|
|
|
|
#: notification.cpp:411
|
|
msgid "The connection was deleted from settings."
|
|
msgstr "A conexão foi excluída das configurações."
|
|
|
|
#: passworddialog.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"For accessing the wireless network '%1' you need to provide a password below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acesso à rede sem fio '%1' você precisa digitar uma senha no campo "
|
|
"abaixo"
|
|
|
|
#: passworddialog.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please provide the password for activating connection '%1'"
|
|
msgstr "Digite a senha para ativar a conexão '%1'"
|
|
|
|
#: passworddialog.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "VPN secrets (%1)"
|
|
msgstr "Senhas da VPN (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog)
|
|
#: passworddialog.ui:14
|
|
msgid "Password dialog"
|
|
msgstr "Janela de senha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIcon)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
|
|
#: passworddialog.ui:20 passworddialog.ui:50
|
|
msgid "TextLabel"
|
|
msgstr "Etiqueta de texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass)
|
|
#: passworddialog.ui:29
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPassword)
|
|
#: passworddialog.ui:43
|
|
msgid "&Show password"
|
|
msgstr "Mo&strar senha"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:73
|
|
msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'"
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:79
|
|
msgid "SIM PUK"
|
|
msgstr "PUK do SIM"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:81
|
|
msgid "SIM PUK2"
|
|
msgstr "PUK2 do SIM"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:83
|
|
msgid "Service provider PUK"
|
|
msgstr "PUK do provedor do serviço"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:85
|
|
msgid "Network PUK"
|
|
msgstr "PUK da rede"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:87
|
|
msgid "Corporate PUK"
|
|
msgstr "PUK corporativo"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:89
|
|
msgid "PH-FSIM PUK"
|
|
msgstr "PUK do PH-FSIM"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:91
|
|
msgid "Network Subset PUK"
|
|
msgstr "PUK do subsegmento de rede"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:94 pindialog.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 unlock required"
|
|
msgstr "É necessário o desbloqueio com o %1"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:95 pindialog.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 Unlock Required"
|
|
msgstr "É necessário o desbloqueio com o %1"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:96 pindialog.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de banda larga móvel '%1' precisa do código %2 do SIM antes de "
|
|
"poder ser usado."
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:97 pindialog.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 code:"
|
|
msgstr "Código %1:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel)
|
|
#: pindialog.cpp:98 pinwidget.ui:135
|
|
msgid "New PIN code:"
|
|
msgstr "Novo código PIN:"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:99
|
|
msgid "Re-enter new PIN code:"
|
|
msgstr "Repita o novo código PIN:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass)
|
|
#: pindialog.cpp:100 pinwidget.ui:175
|
|
msgid "Show PIN/PUK code"
|
|
msgstr "Mostrar o código PIN/PUK"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:110
|
|
msgid "SIM PIN"
|
|
msgstr "PIN do SIM"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:112
|
|
msgid "SIM PIN2"
|
|
msgstr "PIN2 do SIM"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:114
|
|
msgid "Service provider PIN"
|
|
msgstr "PIN do provedor do serviço"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:116
|
|
msgid "Network PIN"
|
|
msgstr "PIN da rede"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:118
|
|
msgid "PIN"
|
|
msgstr "PIN"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:120
|
|
msgid "Corporate PIN"
|
|
msgstr "PIN corporativo"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:122
|
|
msgid "PH-FSIM PIN"
|
|
msgstr "PIN do PH-FSIM"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:124
|
|
msgid "Network Subset PIN"
|
|
msgstr "PIN do subsegmento de rede"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:130
|
|
msgid "Show PIN code"
|
|
msgstr "Mostrar o código PIN"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:213
|
|
msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits."
|
|
msgstr "O código PIN é muito curto. Ele deve ter ao menos 4 algarismos."
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:218
|
|
msgid "The two PIN codes do not match"
|
|
msgstr "Os dois códigos PIN não coincidem"
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:223
|
|
msgid "PUK code too short. It should be 8 digits."
|
|
msgstr "O código PUK é muito curto. Ele deve ter ao menos 8 algarismos."
|
|
|
|
#: pindialog.cpp:228
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title)
|
|
#: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:41
|
|
msgid "SIM PIN unlock required"
|
|
msgstr "É necessário o desbloqueio com o PIN do SIM"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
|
#: pinwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de banda larga móvel '%1' precisa do código PIN do SIM antes "
|
|
"de poder ser usado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel)
|
|
#: pinwidget.ui:115
|
|
msgid "PUK code:"
|
|
msgstr "Código PUK:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label)
|
|
#: pinwidget.ui:155
|
|
msgid "Re-enter PIN code:"
|
|
msgstr "Repita o código PIN:" |