kde-l10n/hu/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

476 lines
11 KiB
Text

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "Nagyon &alacsony"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "Alacs&ony"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "Kö&zepes"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "Maga&s"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Nagyon ma&gas"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normál"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanópia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranópia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanópia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Akromatopszia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Nincs elforgatás (0 fok)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Balra (90 fok)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Fejjel lefelé (180 fok)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Jobbra (270 fok)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Ú&j ablak"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Új KMagnifier ablak megnyitása"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kattintson ide az ablakfrissítés leállításához"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Erre az ikonra kattintva lehet <b>elindítani</b> / <b>leállítani</b> a kép "
"frissítését. A frissítés leállítása után a program processzorterhelése 0 "
"környékére esik."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "A kép men&tése mint..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "A nagyított kép lementése képfájlba."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "A kép lementése fájlba"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Erre a gombra kattintva lehet kinyomtatni a nagyított képet."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Kilépés a programból"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a nagyított kép vágólapra másolásához (ahonnan az "
"más programokba bemásolható)."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "A nagyított kép kimásolása a vágólapra"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Egérkö&vetési mód"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik egy ablakban."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Fókuszkö&vetési mód"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "A billentyűzetfókusz környékének kinagyítása"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Ebben a módban a billentyűzetfókusz környéke kinagyítva megjelenik egy "
"ablakban."
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Abl&akos kijelölés"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "A kinagyítandó részt ablakban lehet kiválasztani"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Teljes képernyős mód"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Kinagyítja a teljes képernyőt"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Erre a gombra kattintva lehet a nagyított képet az ablakhoz igazítani."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Az egérmutató el&rejtése"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Az egérmutató me&gjelenítése"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Az egérmutató elrejtése"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Mindig felül"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "A KMagnifier ablak a többi ablak fölött maradjon."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kiválasztott képernyőterület <b>kinagyításához</"
"b>."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "Na&gyítás"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "A nagyítási tényező megadása."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Nagyítási tényező"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kattintson erre a gombra a kiválasztott terület <b>kinagyításához</b>."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Elforgatás"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Az elforgatás fokának kiválasztása."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Elforgatási fok"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Frissítés"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Válassza ki a frissítési gyakoriságot. Nagyobb érték esetén a CPU-terhelés "
"is arányosan nagyobb lesz."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Szín"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik módban szeretne különféle színvakságokat szimulálni."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Színvakságot szimuláló mód"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "A kép mentése mint"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Az ideiglenes fájl mentése nem sikerült (a megadott hálózati helyre történő "
"átmásolás előtt)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nem sikerült átmásolni a fájlt a megadott hálózati helyre."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"A nagyított kép el lett mentve ide:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Jellemzők"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, van-e jogosultsága írni ebbe a "
"könyvtárba."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének leállításához."
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének elindításához"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Kijelölési ablak"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Nézet eszköztár"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Beállítások eszköztár"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ez a program főablaka, ebben jelenik meg a kiválasztott képernyőterület, a "
"megadott nagyítási tényezővel kinagyítva."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE képernyőnagyító"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright Sarang Lakare, 2001-2003.\n"
"Copyright Olaf Schmidt, 2003-2004.\n"
"Copyright Matthew Woehlke, 2008."
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Átírás"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Eredeti ötlet, szerző (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"A kezelőfelület átdolgozása, javított kijelölőablak, sebességoptimalizálás, "
"elforgatás, hibajavítások"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Színvakság-szimuláció"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Fókuszkövetés"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Tippek"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"