mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
477 lines
11 KiB
Text
477 lines
11 KiB
Text
![]() |
#
|
||
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
|
||
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
||
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 21:41+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: hu\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
|
msgid "&Very Low"
|
||
|
msgstr "Nagyon &alacsony"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at low"
|
||
|
msgid "&Low"
|
||
|
msgstr "Alacs&ony"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "Kö&zepes"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at high"
|
||
|
msgid "&High"
|
||
|
msgstr "Maga&s"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
|
msgid "V&ery High"
|
||
|
msgstr "Nagyon ma&gas"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
|
msgid "&Normal"
|
||
|
msgstr "&Normál"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Protanopia"
|
||
|
msgstr "&Protanópia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Deuteranopia"
|
||
|
msgstr "&Deuteranópia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Tritanopia"
|
||
|
msgstr "&Tritanópia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Achromatopsia"
|
||
|
msgstr "&Akromatopszia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Nincs elforgatás (0 fok)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Balra (90 fok)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Fejjel lefelé (180 fok)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Jobbra (270 fok)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:139
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "Ú&j ablak"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:142
|
||
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
|
msgstr "Új KMagnifier ablak megnyitása"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:146
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "Á&llj"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:149
|
||
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
|
msgstr "Kattintson ide az ablakfrissítés leállításához"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
|
"usage)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erre az ikonra kattintva lehet <b>elindítani</b> / <b>leállítani</b> a kép "
|
||
|
"frissítését. A frissítés leállítása után a program processzorterhelése 0 "
|
||
|
"környékére esik."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:156
|
||
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
|
msgstr "A kép men&tése mint..."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:159
|
||
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
|
msgstr "A nagyított kép lementése képfájlba."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:160
|
||
|
msgid "Save image to a file"
|
||
|
msgstr "A kép lementése fájlba"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:163
|
||
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
|
msgstr "Erre a gombra kattintva lehet kinyomtatni a nagyított képet."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
|
msgid "Quits the application"
|
||
|
msgstr "Kilépés a programból"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
|
"you can paste in other applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kattintson erre a gombra a nagyított kép vágólapra másolásához (ahonnan az "
|
||
|
"más programokba bemásolható)."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:171
|
||
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
|
msgstr "A nagyított kép kimásolása a vágólapra"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:177
|
||
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
|
msgstr "Egérkö&vetési mód"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:181
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "Egér"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:182
|
||
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
|
msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:183
|
||
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik egy ablakban."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:187
|
||
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
|
msgstr "Fókuszkö&vetési mód"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:191
|
||
|
msgid "Focus"
|
||
|
msgstr "Fókusz"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:192
|
||
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
|
msgstr "A billentyűzetfókusz környékének kinagyítása"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:193
|
||
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ebben a módban a billentyűzetfókusz környéke kinagyítva megjelenik egy "
|
||
|
"ablakban."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:197
|
||
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
|
msgstr "Abl&akos kijelölés"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:201
|
||
|
msgid "Window"
|
||
|
msgstr "Ablak"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:202
|
||
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
|
msgstr "A kinagyítandó részt ablakban lehet kiválasztani"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:204
|
||
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
|
msgstr "&Teljes képernyős mód"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:208
|
||
|
msgid "Screen"
|
||
|
msgstr "Képernyő"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:209
|
||
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
|
msgstr "Kinagyítja a teljes képernyőt"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:210
|
||
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
|
msgstr "Erre a gombra kattintva lehet a nagyított képet az ablakhoz igazítani."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:212
|
||
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "Az egérmutató el&rejtése"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:217
|
||
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "Az egérmutató me&gjelenítése"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:219
|
||
|
msgid "Hide"
|
||
|
msgstr "Elrejtés"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:220
|
||
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
|
msgstr "Az egérmutató elrejtése"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:222
|
||
|
msgid "Stays On Top"
|
||
|
msgstr "Mindig felül"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:226
|
||
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
|
msgstr "A KMagnifier ablak a többi ablak fölött maradjon."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:229
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kattintson erre a gombra a kiválasztott képernyőterület <b>kinagyításához</"
|
||
|
"b>."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:231
|
||
|
msgid "&Zoom"
|
||
|
msgstr "Na&gyítás"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:234
|
||
|
msgid "Select the zoom factor."
|
||
|
msgstr "A nagyítási tényező megadása."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:235
|
||
|
msgid "Zoom factor"
|
||
|
msgstr "Nagyítási tényező"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:238
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr "Kattintson erre a gombra a kiválasztott terület <b>kinagyításához</b>."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:240
|
||
|
msgid "&Rotation"
|
||
|
msgstr "&Elforgatás"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:243
|
||
|
msgid "Select the rotation degree."
|
||
|
msgstr "Az elforgatás fokának kiválasztása."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:244
|
||
|
msgid "Rotation degree"
|
||
|
msgstr "Elforgatási fok"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:251
|
||
|
msgid "&Refresh"
|
||
|
msgstr "&Frissítés"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
|
"will be needed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Válassza ki a frissítési gyakoriságot. Nagyobb érték esetén a CPU-terhelés "
|
||
|
"is arányosan nagyobb lesz."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:255
|
||
|
msgid "Refresh rate"
|
||
|
msgstr "Frissítési gyakoriság"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:257
|
||
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
|
msgid "&Color"
|
||
|
msgstr "&Szín"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:260
|
||
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Válassza ki, melyik módban szeretne különféle színvakságokat szimulálni."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:261
|
||
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
|
msgstr "Színvakságot szimuláló mód"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:588
|
||
|
msgid "Save Snapshot As"
|
||
|
msgstr "A kép mentése mint"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:598
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
|
"specified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Az ideiglenes fájl mentése nem sikerült (a megadott hálózati helyre történő "
|
||
|
"átmásolás előtt)."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
|
msgid "Error Writing File"
|
||
|
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:602
|
||
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
|
msgstr "Nem sikerült átmásolni a fájlt a megadott hálózati helyre."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A nagyított kép el lett mentve ide:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Jellemzők"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:615
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
|
"directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, van-e jogosultsága írni ebbe a "
|
||
|
"könyvtárba."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:634
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Állj"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:635
|
||
|
msgid "Click to stop window update"
|
||
|
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének leállításához."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:638
|
||
|
msgctxt "Start updating the window"
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "Indítás"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:639
|
||
|
msgid "Click to start window update"
|
||
|
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének elindításához"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
|
msgid "Selection Window"
|
||
|
msgstr "Kijelölési ablak"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
|
msgid "KMagnifier"
|
||
|
msgstr "KMagnifier"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:3
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Fő eszköztár"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:6
|
||
|
msgid "View Toolbar"
|
||
|
msgstr "Nézet eszköztár"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:16
|
||
|
msgid "Settings Toolbar"
|
||
|
msgstr "Beállítások eszköztár"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: kmagui.rc:25
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Fájl"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: kmagui.rc:32
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "Né&zet"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "&Beállítások"
|
||
|
|
||
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez a program főablaka, ebben jelenik meg a kiválasztott képernyőterület, a "
|
||
|
"megadott nagyítási tényezővel kinagyítva."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
|
msgstr "KDE képernyőnagyító"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Copyright Sarang Lakare, 2001-2003.\n"
|
||
|
"Copyright Olaf Schmidt, 2003-2004.\n"
|
||
|
"Copyright Matthew Woehlke, 2008."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:46
|
||
|
msgid "Sarang Lakare"
|
||
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "Rewrite"
|
||
|
msgstr "Átírás"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Michael Forster"
|
||
|
msgstr "Michael Forster"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
|
msgstr "Eredeti ötlet, szerző (KDE1)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
|
"rotation, bug fixes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A kezelőfelület átdolgozása, javított kijelölőablak, sebességoptimalizálás, "
|
||
|
"elforgatás, hibajavítások"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
|
msgstr "Színvakság-szimuláció"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Focus tracking"
|
||
|
msgstr "Fókuszkövetés"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Claudiu Costin"
|
||
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Some tips"
|
||
|
msgstr "Tippek"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:59
|
||
|
msgid "File to open"
|
||
|
msgstr "A megnyitandó fájl"
|