kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

898 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Sertifika İhracı"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Aktar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Şifreleme</h1> Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok KDE uygulamasının "
"kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika "
"otoritelerinin denetimini sağlar."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Şifreleme Kontrol Modülü"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Kullanılacak SSL Ciphers"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçin. "
"Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Şifre Sihirbazı"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Sadece Güçlü Şifrelemeler"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sadece Şifrelemeleri Aktar"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Tümünü Etkinleştir"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>SSL şifrelemesini kolayca yapılandırmak için önceden yapılmış ayarları "
"kullan. Şu kipleri seçebilirsiniz:<ul><li><b>Sadece Güçlü Anahtarlar:</"
"b>Sadece güçlü (&gt;= 128 bit) şifreleme anahtarlarını seç.</"
"li><li><b>Sadece Dışarıya Aktarma Anahtarlarını Seç:</b> Sadece zayıf "
"anahtarları (&lt;= 56 bit) seç.</li><li><b>Tümünü Etkinleştir:</b> Select "
"all SSL anahtarlarını ve yöntemlerini seç.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Eğer seçili ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi "
"uyarır"
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL/SSL'siz &karışık sayfalarda uyar"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı "
"izlerken sizi uyarır"
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Paylaşılan OpenSSL kitaplıklarınızın yolu"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Dene"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD kullan"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropi dosyası kullan"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD yolu:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin konumunu buraya "
"girin."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak İsim"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "Çı&kar"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "K&ilidi Aç"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Parolayı Değiştir..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dağıtımı:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL Bağlantıda ....."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...."
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Bağlantı anında listele "
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Öntanımlı Eylem"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Sor"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "Gönder&me"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Öntanımlı sertifika"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Makine kimlik onayı:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Plan"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifika:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Sor"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Gönderme"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını "
"bildiğini gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi "
"sağlar."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Sürekl&i"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "Ka&bul et"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "R&ed"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı her zaman kabul etmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı her zaman reddetmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizasyonsal Birim"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Site imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "E-posta imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Kod imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da "
"sertifika kabul ettiğinizi gösterir"
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikalarınız"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Denetimi"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL İmzalayanlar"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Onaylama Seçenekleri"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSL çalışmayacaktır."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL Şifreleri"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Sertifikala açılamıyor."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifika Parolası"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifika parolası"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Dene"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Deneme"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' için Parola"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Aktarmada hata oluştu."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Bu sertifikanın KMail içinde geçerli olmasını istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getir"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getirme"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra çalıştırılamıyor. Kdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Sertifika imzalayanların veritabanı KDE öntanımlı değerlerine geri\n"
"döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Geri Al"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropi dosyasının yolu:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Kişisel SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Sunucu"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Kişisel SSL İsteği"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Sunucu İsteği"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Sunucu CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Kişisel CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Tarih ve Saat Seçici"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Saat:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Dakika:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Saniye:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifika Oluşturma Sihirbazı"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifika türü:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parola İfadesi:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Parola İfadesi (yeniden):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Ülke kodu:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Eyalet ya da bölge (tam olarak):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizasyon adı:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizasyon birimi/grubu:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Sunucunun tam makine adı:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Geçerli günler:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Kendinden imzalama"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Özet:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Diğer ad:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA yerine DSA kullan"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit kuvveti:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Gönderme"