# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adil Yıldız , 2004 # Görkem Çetin , 2001 # Görkem Çetin , 2003-2004 # H. İbrahim Güngör , 2010-2011 # Ömer Fadıl USTA , 2002 # obsoleteman , 2008-2009 # Togan Müftüoğlu , 2000 # Volkan Gezer , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Sertifika İhracı" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Metin" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Aktar" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 / %3 bit)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Şifreleme

Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok KDE uygulamasının " "kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika " "otoritelerinin denetimini sağlar." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Şifreleme Kontrol Modülü" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Kullanılacak SSL Ciphers" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçin. " "Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Şifre Sihirbazı" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Sadece Güçlü Şifrelemeler" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Sadece Şifrelemeleri Aktar" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Tümünü Etkinleştir" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "SSL şifrelemesini kolayca yapılandırmak için önceden yapılmış ayarları " "kullan. Şu kipleri seçebilirsiniz:
    • Sadece Güçlü Anahtarlar:Sadece güçlü (>= 128 bit) şifreleme anahtarlarını seç.
    • Sadece Dışarıya Aktarma Anahtarlarını Seç: Sadece zayıf " "anahtarları (<= 56 bit) seç.
    • Tümünü Etkinleştir: Select " "all SSL anahtarlarını ve yöntemlerini seç.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Eğer seçili ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız" #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi " "uyarır" #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL/SSL'siz &karışık sayfalarda uyar" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı " "izlerken sizi uyarır" #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Paylaşılan OpenSSL kitaplıklarınızın yolu" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Dene" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "EGD kullan" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropi dosyası kullan" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD yolu:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy " "gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy " "gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin konumunu buraya " "girin." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini " "gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Gönder" #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "Çı&kar" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "K&ilidi Aç" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "&Onayla" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Parolayı Değiştir..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 dağıtımı:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL Bağlantıda ....." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...." #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Bağlantı anında listele " #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Sertifikaları kullanma" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış" #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Öntanımlı Eylem" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Gönder" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Sor" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "Gönder&me" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Öntanımlı sertifika" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Makine kimlik onayı:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Makine" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Plan" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifika:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Sor" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Gönderme" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını " "bildiğini gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi " "sağlar." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Onayla" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Sürekl&i" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "Ka&bul et" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "R&ed" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Bu sertifikayı her zaman kabul etmek için bunu seçin." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Bu sertifikayı her zaman reddetmek için bunu seçin." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini " "gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz" #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizasyonsal Birim" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "&Geri Yükle" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Site imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "E-posta imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Kod imzalaması için kabul et" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da " "sertifika kabul ettiğinizi gösterir" #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış" #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikalarınız" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Denetimi" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL İmzalayanlar" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Onaylama Seçenekleri" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSL çalışmayacaktır." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL Şifreleri" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Sertifikala açılamıyor." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "&Sertifikaları kullanma" #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifika Parolası" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifika parolası" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Dene" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Deneme" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sertifika parolasını girin:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "'%1' için Parola" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Aktarmada hata oluştu." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Bu sertifikanın KMail içinde geçerli olmasını istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Mümkün Hale Getir" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Mümkün Hale Getirme" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra çalıştırılamıyor. Kdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Sertifika imzalayanların veritabanı KDE öntanımlı değerlerine geri\n" "döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Geri Al" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL yüklenemedi." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropi dosyasının yolu:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Kişisel SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "SSL Sunucu" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Kişisel SSL İsteği" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL Sunucu İsteği" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Sunucu CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Kişisel CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "MIME CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Tarih ve Saat Seçici" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Saat:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Dakika:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Saniye:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Sertifika Oluşturma Sihirbazı" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Sertifika türü:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Parola İfadesi:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Parola İfadesi (yeniden):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Ülke kodu:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Eyalet ya da bölge (tam olarak):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organizasyon adı:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizasyon birimi/grubu:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Sunucunun tam makine adı:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Geçerli günler:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Kendinden imzalama" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Özet:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Diğer ad:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "RSA yerine DSA kullan" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bit kuvveti:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Gönderme"