mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2210 lines
74 KiB
Text
2210 lines
74 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Dutch
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
#
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 09:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stijlbladen"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:68
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de "
|
|
"afbeeldingen die in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de "
|
|
"plaatsen van de afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de "
|
|
"afbeeldingen handmatig laden door op de afbeeldingsknop te klikken. <br /> "
|
|
"Tenzij u een erg trage netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie "
|
|
"activeren.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:79
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Als dit keuzevakje is ingeschakeld zal Konqueror een rand om niet "
|
|
"volledig geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. <br /> Zeker bij trage "
|
|
"netwerkverbindingen verbetert deze optie uw internetervaring.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:91
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Een keer tonen"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont.<br /"
|
|
"><ul><li><b>Ingeschakeld</b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</"
|
|
"li><li><b>Uitgeschakeld</b>: toont nooit bewegende afbeeldingen, alleen de "
|
|
"beginafbeelding zelf</li><li><b>Een keer tonen</b>: toont alle bewegingen "
|
|
"slechts één keer, herhaalt ze niet.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:99
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimaties:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Onder cursor"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Koppelingen on&derstrepen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</"
|
|
"li><li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li><li><b>Onder "
|
|
"cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor bevinden</"
|
|
"li></ul><br /><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte "
|
|
"sites kunnen deze waarde overschrijven.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:125
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Wanneer efficiënt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "Vloeie&nd schuiven:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Bepaalt of Konqueror met stapjes door HTML-pagina's schuift, of "
|
|
"vloeiend:<br /><ul><li><b>Altijd</b>: altijd vloeiend door pagina's schuiven."
|
|
"</li><li><b>Nooit</b>:Nooit vloeiend schuiven, schuif met stapjes.</"
|
|
"li><li><b>Wanneer efficiënt</b>: alleen vloeiend door pagina's schuiven als "
|
|
"dit gedaan kan worden zonder teveel systeembronnen te gebruiken.</li></ul></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke "
|
|
"lettertypen Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:154
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Teken&grootte"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer "
|
|
"te geven. "
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen,<br /> ongeacht "
|
|
"eventuele andere instellingen."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:168
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Middelste tekengrootte:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:183
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandaard lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te "
|
|
"weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:189
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Vast lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:195
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "L&ettertype met schreef:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als schreef (serif) f "
|
|
"is gemarkeerd te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:202
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Schree&floos-lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
|
|
"schreefloos (sans-serif) te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Cursief lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
|
|
"\"italic\" te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:214
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "&Fantasie lettertype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
|
|
"fantasie lettertype te weergeven."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:229
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Taalcodering gebruiken"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:242
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standaard codering:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
|
|
"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Host/Domein"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Wijzi&gen..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Verw&ijderen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importeren..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
|
|
"voegen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
|
|
"geselecteerd te bewerken."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u "
|
|
"in het vak hebt geselecteerd."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Globaal gebruiken"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Verwerpen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Filters inschakelen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Handmatig filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filterexpressie (bijv. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">meer informatie</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Automatisch filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Automatisch opwaarderingsinterval:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dag"
|
|
msgstr[1] " dagen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importeren..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Meer informatie over <a href=\"importhelp\">importformaat</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">exportformaat</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reclamefilters (AdBlocK) activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet "
|
|
"u een set URL expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren "
|
|
"van reclame kan worden toegepast."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
|
|
"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder 'geblokkeerde' "
|
|
"afbeelding gebruikt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
|
|
"ingebedde afbeeldingen en media objecten."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Voer een filterexpressie in. Filters kunnen gedefinieerd worden als "
|
|
"ofwel:<ul><li>een shell-stijl joker, bijv. <tt>http://www.example.com/ads*</"
|
|
"tt>, de jokers<tt>*?[]</tt> kunnen worden gebruikt</li><li>een volledige "
|
|
"reguliere expressie door de tekenreeks te omgeven met '<tt>/</tt>', bijv. "
|
|
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./ </tt></li></ul><p>Elke filtertekenreeks kan worden "
|
|
"voorafgegaan door '<tt>@@</tt>'als item op de wittelijst (toestaan) elke "
|
|
"overeenkomende URL, wat voorrang heeft over een zwartelijst (blokkering) "
|
|
"filter."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Het filter-import-formaat is een bestand met platte tekst. Blanco "
|
|
"regels, commentaarregels die beginnen met '<tt>!</tt>' en de kopregel "
|
|
"<tt>[AdBlock]</tt> worden genegeerd. Elke andere regel wordt toegevoegd als "
|
|
"een filterexpressie."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Het filterexportformaat is een bestand met platte tekst. Het besatnd "
|
|
"begint met een kopregel <tt>[AdBlock]</tt>, waarna alle filters volgen elk "
|
|
"op een aparte regel."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met "
|
|
"filters aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en "
|
|
"frames te controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of "
|
|
"vervangen door een plaatshouderafbeelding. "
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL-adres"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Browsen met tabbladen"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Wanneer &Konqueror start:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Mijn webpagina tonen"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Een lege pagina tonen"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Mijn bladwijzers tonen"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Webpagina:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Webpagina selecteren"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het adres van de webpagina waar Konqueror (als webbrowser) naar toe "
|
|
"zal gaan als op de knop met het huisje wordt geklikt. Als Konqueror als "
|
|
"bestandsbeheerder is gestart zal deze knop u naar uw persoonlijke map op uw "
|
|
"computer brengen."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Standaard webbrowser-engine:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
|
|
"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
|
|
"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
|
|
"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
|
|
"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Blad&wijzers"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het "
|
|
"toevoegen van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de "
|
|
"bladwijzer wilt opslaan."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
|
|
"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Formulieraan&vulling"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
|
|
"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
|
|
"geven bij alle andere formulieren."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
|
|
"formulierveld."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "M&uisgedrag"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een "
|
|
"handje) als u haar over een webkoppeling heen beweegt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd kunt u het URL-adres in de selectie openen door op de "
|
|
"middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de "
|
|
"geschiedenis door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-"
|
|
"venster. Om toegang te krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter "
|
|
"muisknop en beweeg uw muis."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een "
|
|
"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze "
|
|
"verzoeken negeren."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Activatie van toegankelijkheids&toetsen via de Ctrl-toets inschakelen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u tijdens het bekijken van webpagina's op de Ctrl-toets drukt activeert "
|
|
"u KDE's toegankelijkheidstoetsen. Door dit vakje uit te schakelen zet u deze "
|
|
"functie uit. Herstart Konqueror om deze wijziging door te voeren. "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuur de DNT-header om websites te vertellen dat u niet gevolgd wilt worden"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit vakje activeren als u een website wilt laten weten dat u uw gewoonten "
|
|
"bij het webbrowsen niet gevolgd wilt zien."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Het opslaan van wachtwoorden aanbieden"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deactiveer dit vakje om te voorkoemen dat het opslaan van wachtwoorden wordt "
|
|
"aangeboden"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "&Java globaal activeren"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "JavaRuntime - instellingen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "&KIO gebruiken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit langer dan"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " seconde"
|
|
msgstr[1] " seconden"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Extra Java-a&rgumenten:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een html-"
|
|
"pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type browser, "
|
|
"het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor "
|
|
"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
|
|
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten "
|
|
"die door deze domeinen of hosts verstuurd worden.</p> <p> Selecteer een "
|
|
"beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen "
|
|
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
|
|
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
|
|
"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
|
|
"locatie naar keuze."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een "
|
|
"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</"
|
|
"i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen "
|
|
"drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het "
|
|
"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> "
|
|
"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java "
|
|
"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt "
|
|
"u dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te "
|
|
"wijzigen, nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere "
|
|
"mogelijkheden om uw systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op "
|
|
"eigen risico uit. U kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het "
|
|
"hulpprogramma Javapolicy om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload "
|
|
"bepaalde toegangsrechten te verlenen."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van KIO voor "
|
|
"netwerktransport "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime "
|
|
"Environment uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' "
|
|
"staan. Als u een andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan "
|
|
"hier het pad in van de map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/"
|
|
"bin/java) of het pad van de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan "
|
|
"kunt u deze hier invoeren."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. "
|
|
"Maar het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in "
|
|
"beslag. Als u java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het "
|
|
"surfen bent, geef dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief "
|
|
"blijft terwijl er geen applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang "
|
|
"Konqueror draait, schakel dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Dome&inspecifiek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nieuw Java-beleid"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Java-beleid wijzigen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Javabeleid:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "JavaScript glo&baal activeren"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die "
|
|
"in html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee "
|
|
"dat het uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, "
|
|
"beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Foutopsporing"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Debu&gger inschakelen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Fout&en melden"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. "
|
|
"Om een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop "
|
|
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
|
|
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
|
|
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
|
|
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
|
|
"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> kunt "
|
|
"u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere personen "
|
|
"door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid "
|
|
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
|
|
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die "
|
|
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden. </p><p> Selecteer een beleid "
|
|
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen "
|
|
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
|
|
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
|
|
"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan "
|
|
"opgeslagen op een locatie naar keuze."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globaal JavaScript-beleid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Do&meinspecifiek"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nieuw JavaScript-beleid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "JavaScript-beleid wijzigen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-beleid:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Nieuwe vensters openen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Globaal gebruiken"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Toestaan"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Alle popup-vensters accepteren."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Telkens vragen of een popup-vensters mag worden geopend."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Verwerpen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Alle popup-vensters weigeren."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een "
|
|
"expliciete muisklik of toetsenbordhandeling."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het "
|
|
"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u "
|
|
"regelmatig websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om "
|
|
"nieuwe vensters met reclame te openen. <br /><br /><b>Opmerking:</b> als u "
|
|
"deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die dit commando nodig hebben "
|
|
"om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met Konqueror. Gebruik "
|
|
"deze instelling dus zorgvuldig."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Venstergrootte wijzigen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina "
|
|
"zelf merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft "
|
|
"gewijzigd."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
|
|
"hier mee om gaat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Venster verplaatsen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina "
|
|
"zelf merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>window."
|
|
"moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
|
|
"hier mee om gaat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Vensterfocus:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina "
|
|
"zelf merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt "
|
|
"geactiveerd en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt "
|
|
"onderbroken bij zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee "
|
|
"om gaat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Statusbalktekst aanpassen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina "
|
|
"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando "
|
|
"<i>window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt "
|
|
"om de weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze "
|
|
"optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "De volgende talen accepteren:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "De volgende tekensets accepteren:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript toegangscontrole\n"
|
|
"Beleid per-domein"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in "
|
|
"webpagina's ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren.<h2>Java</h2>Op "
|
|
"deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's ingebedde Java-"
|
|
"applets mag uitvoeren.<br /><br /><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt "
|
|
"altijd beveiligingsrisico's met zich mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer "
|
|
"precies aangeven van welke hosts u wel of niet Java- en/of JavaScript-"
|
|
"programma's accepteert."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globale instellingen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Plugins globaal activ&eren"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Plugins alleen op verzoek &laden"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Processorprioriteit voor plugins: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domeinspecifiek beleid"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert de mogelijkheid om plugins die zich in HTML-pagina's bevinden "
|
|
"uit te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij "
|
|
"elke browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot "
|
|
"beveiligingsproblemen."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid "
|
|
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
|
|
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van plugins op de documenten die "
|
|
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden.</p> <p> Selecteer een beleid "
|
|
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plugin-beleidinstellingen "
|
|
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
|
|
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
|
|
"bestand. Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen "
|
|
"op een locatie naar keuze."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plugin-beleid "
|
|
"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop "
|
|
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
|
|
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
|
|
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
|
|
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
|
|
"domein toegepast."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "laagste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "laag"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "gemiddeld"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "hoog"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "hoogste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van "
|
|
"Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator "
|
|
"dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan "
|
|
"afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze geïnstalleerd in "
|
|
"de map '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar "
|
|
"Netscape-plugins gezocht."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken naar plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Map om plugins in te zoeken selecteren"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Mime-bestandstype"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Dome&inspecifiek"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nieuw plugin-beleid"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Plugin-beleid wijzigen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Plugin-beleid:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selecteer een plugin-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Host- of domeinnaam:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, "
|
|
"beginnend met een stip (zoals .kde.nl of .nl)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Voer eerst een domeinnaam in."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster "
|
|
"zal worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de "
|
|
"middelste muisknop."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster "
|
|
"of nieuw tabblad zullen worden geopend."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient "
|
|
"aanroept om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad "
|
|
"gezocht naar een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in "
|
|
"een nieuw tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend "
|
|
"met het gewenste URL-adres."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt "
|
|
"aangeroepen"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige "
|
|
"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of "
|
|
"meer tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "&Sluitknop tonen op tabbladen"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u met de middelste muisknop of de muiswiel op een tabblad klikt, dan zal "
|
|
"die worden gesloten."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Middelklik op een tabblad sluit deze"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster "
|
|
"wilt sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren "
|
|
"wanneer u het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van "
|
|
"het huidige tabblad geactiveerd."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stijlbladen</b><p>Kijk op http://www.w3.org/Style/CSS voor meer "
|
|
"informatie over cascading style sheets.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lettertypefamilie</b>Een lettertypefamilie is een groep lettertypen die "
|
|
"met elkaar overeen komen, met familieleden die bijv. vet, cursief e.d. zijn. "
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Basisfamilie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Dit is de momenteel geselecteerde lettertypefamilie</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gebruik dezelfde familie voor alle tekst.</b><p>Selecteer deze optie om "
|
|
"alle aangepaste lettertypen te vervangen door het basislettertype.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Dezelfde familie voor alle tekst gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tekengrootte"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Basisteken&grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dezelfde grootte gebruiken voor alle elementen</b><p>Selecteer deze optie "
|
|
"om de aangepaste tekengroottes te overschrijven door de basis tekengrootte. "
|
|
"Alle tekst wordt dan weergegeven met dezelfde grootte.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "Dezelfde grootte gebr&uiken voor alle elementen"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Zwart op wit</b><p>Dit is wat u normaliter ziet.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Zwart op wit"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wit op zwart</b><p>Dit is uw klassieke omgekeerde kleurenschema.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Wit op zwart"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aangepast</b><p>Selecteer deze optie om een aangepaste kleur op te geven "
|
|
"voor het standaard lettertype.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "Aangepas&t"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtergrond</b><p>Deze achtergrondkleur is degene die standaard wordt "
|
|
"weergegeven achter de tekst. Een achtergrondafbeelding zal deze "
|
|
"overschrijven.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Ac&htergrond:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtergrond</b><p>Achter deze deur ligt de mogelijkheid om een eigen "
|
|
"standaardachtergrond te kiezen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken</b><p>Selecteer deze optie om uw "
|
|
"gekozen kleur toe te passen op het standaardlettertype en op elk aangepaste "
|
|
"lettertype dat is opgegeven in een stijlblad.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voorgrondkleur</b><p>De voorgrondkleur is de kleur waarmee tekst getekend "
|
|
"wordt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Voorgrond:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Afbeeldingen</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afbeeldingen onderdrukken</b><p>Hiermee verhindert u dat Konqueror "
|
|
"afbeeldingen laadt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "A&fbeeldingen onderdrukken"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtergrondafbeeldingen onderdrukken</b><p>Hiermee verhindert u dat "
|
|
"Konqueror achtergrondafbeeldingen laadt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeeldingen onderdrukken"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stijlbladen</b><p>Gebruik dit groepenvak om te bepalen hoe Konqueror "
|
|
"stijlbladen zal tekenen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stijlbladen"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standaard stijlblad gebruiken</b><p>Selecteer deze optie om het standaard "
|
|
"stijlblad te gebruiken.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Standaard &stijlblad gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken</b><p>Als deze optie is "
|
|
"geselecteerd, dan zal Konqueror proberen een gebruikergedefinieerd stijlblad "
|
|
"te gebruiken zoals in het onderstaande vak is aangegeven. Het stijlblad "
|
|
"geeft u de mogelijkheid om de manier waarop webpagina's worden getekend in "
|
|
"uw browser volledig te veranderen. Let erop dat het opgegeven bestand een "
|
|
"geldig stijlblad is (zie http://www.w3.org/Style/CSS voor meer informatie "
|
|
"over cascaderende stijlbladen).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Gebr&uikergedefinieerd stijlblad gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Toegankelijkheidsstijlblad</b> <p>Als u deze optie selecteert, dan kunt "
|
|
"met enkele muisklikken u een standaard lettertype, tekengrootte, en "
|
|
"tekenkleur opgeven. Wandel eenvoudigweg door de dialog 'Aanpassen' en kies "
|
|
"de gewenste opties.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "Toegankelijkheids&stijlblad gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "&Aanpassen..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Omlaa&g"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Klik hier om nu naar nieuwgeïnstalleerde plugins te zoeken."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "Naar plugins &zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plugins die KDE heeft gevonden."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Stijlbladen</h1> Met deze module kunt u uw eigen instellingen "
|
|
"voor lettertypen en kleuren in Konqueror gebruiken door middel van "
|
|
"stijlbladen (CSS). U kunt hier opties opgeven, of uw zelfgeschreven "
|
|
"stijlbladen toepassen door naar de locatie ervan te verwijzen.<br />Deze "
|
|
"instellingen worden altijd toegepast in plaats van alle andere instellingen "
|
|
"die door de auteur van de site zijn opgegeven. Dit kan zeer handig zijn voor "
|
|
"gebruikers die slechtziend zijn of voor webpagina's die onleesbaar zijn door "
|
|
"een slechte opmaak."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Kop 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Kop 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Kop 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Gebruikergedefinieerde stijlbladen staan vergrote\n"
|
|
"toegankelijkheid toe voor visueel gehandicapte\n"
|
|
"personen.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|