kde-l10n/nl/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2210 lines
74 KiB
Text

# translation of kcmkonqhtml.po to Dutch
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
#
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertype"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stijlbladen"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de "
"afbeeldingen die in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de "
"plaatsen van de afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de "
"afbeeldingen handmatig laden door op de afbeeldingsknop te klikken. <br /> "
"Tenzij u een erg trage netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie "
"activeren.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Als dit keuzevakje is ingeschakeld zal Konqueror een rand om niet "
"volledig geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. <br /> Zeker bij trage "
"netwerkverbindingen verbetert deze optie uw internetervaring.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Een keer tonen"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont.<br /"
"><ul><li><b>Ingeschakeld</b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</"
"li><li><b>Uitgeschakeld</b>: toont nooit bewegende afbeeldingen, alleen de "
"beginafbeelding zelf</li><li><b>Een keer tonen</b>: toont alle bewegingen "
"slechts één keer, herhaalt ze niet.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimaties:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Onder cursor"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Koppelingen on&derstrepen:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:<br /"
"><ul><li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</"
"li><li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li><li><b>Onder "
"cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor bevinden</"
"li></ul><br /><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte "
"sites kunnen deze waarde overschrijven.</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Wanneer efficiënt"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Vloeie&nd schuiven:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Bepaalt of Konqueror met stapjes door HTML-pagina's schuift, of "
"vloeiend:<br /><ul><li><b>Altijd</b>: altijd vloeiend door pagina's schuiven."
"</li><li><b>Nooit</b>:Nooit vloeiend schuiven, schuif met stapjes.</"
"li><li><b>Wanneer efficiënt</b>: alleen vloeiend door pagina's schuiven als "
"dit gedaan kan worden zonder teveel systeembronnen te gebruiken.</li></ul></"
"html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke "
"lettertypen Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Teken&grootte"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer "
"te geven. "
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen,<br /> ongeacht "
"eventuele andere instellingen."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middelste tekengrootte:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandaard lettertype:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te "
"weergeven."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Vast lettertype:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "L&ettertype met schreef:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als schreef (serif) f "
"is gemarkeerd te weergeven."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Schree&floos-lettertype:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
"schreefloos (sans-serif) te weergeven."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Cursief lettertype:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
"\"italic\" te weergeven."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantasie lettertype:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
"fantasie lettertype te weergeven."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Taalcodering gebruiken"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standaard codering:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Host/Domein"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wijzi&gen..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Verw&ijderen"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
"voegen."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
"geselecteerd te bewerken."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u "
"in het vak hebt geselecteerd."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Globaal gebruiken"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Filters inschakelen"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Handmatig filter"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filterexpressie (bijv. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">meer informatie</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatisch filter"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automatisch opwaarderingsinterval:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Meer informatie over <a href=\"importhelp\">importformaat</a>, <a href="
"\"exporthelp\">exportformaat</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Reclamefilters (AdBlocK) activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet "
"u een set URL expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren "
"van reclame kan worden toegepast."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder 'geblokkeerde' "
"afbeelding gebruikt."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
"ingebedde afbeeldingen en media objecten."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Voer een filterexpressie in. Filters kunnen gedefinieerd worden als "
"ofwel:<ul><li>een shell-stijl joker, bijv. <tt>http://www.example.com/ads*</"
"tt>, de jokers<tt>*?[]</tt> kunnen worden gebruikt</li><li>een volledige "
"reguliere expressie door de tekenreeks te omgeven met '<tt>/</tt>', bijv. "
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./ </tt></li></ul><p>Elke filtertekenreeks kan worden "
"voorafgegaan door '<tt>@@</tt>'als item op de wittelijst (toestaan) elke "
"overeenkomende URL, wat voorrang heeft over een zwartelijst (blokkering) "
"filter."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Het filter-import-formaat is een bestand met platte tekst. Blanco "
"regels, commentaarregels die beginnen met '<tt>!</tt>' en de kopregel "
"<tt>[AdBlock]</tt> worden genegeerd. Elke andere regel wordt toegevoegd als "
"een filterexpressie."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Het filterexportformaat is een bestand met platte tekst. Het besatnd "
"begint met een kopregel <tt>[AdBlock]</tt>, waarna alle filters volgen elk "
"op een aparte regel."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met "
"filters aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en "
"frames te controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of "
"vervangen door een plaatshouderafbeelding. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsen met tabbladen"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Wanneer &Konqueror start:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Mijn webpagina tonen"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Een lege pagina tonen"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers tonen"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Webpagina:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Webpagina selecteren"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dit is het adres van de webpagina waar Konqueror (als webbrowser) naar toe "
"zal gaan als op de knop met het huisje wordt geklikt. Als Konqueror als "
"bestandsbeheerder is gestart zal deze knop u naar uw persoonlijke map op uw "
"computer brengen."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standaard webbrowser-engine:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Blad&wijzers"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het "
"toevoegen van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de "
"bladwijzer wilt opslaan."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Formulieraan&vulling"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
"geven bij alle andere formulieren."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
"formulierveld."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "M&uisgedrag"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een "
"handje) als u haar over een webkoppeling heen beweegt."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Indien geactiveerd kunt u het URL-adres in de selectie openen door op de "
"middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de "
"geschiedenis door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-"
"venster. Om toegang te krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter "
"muisknop en beweeg uw muis."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een "
"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze "
"verzoeken negeren."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Activatie van toegankelijkheids&toetsen via de Ctrl-toets inschakelen"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Als u tijdens het bekijken van webpagina's op de Ctrl-toets drukt activeert "
"u KDE's toegankelijkheidstoetsen. Door dit vakje uit te schakelen zet u deze "
"functie uit. Herstart Konqueror om deze wijziging door te voeren. "
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Stuur de DNT-header om websites te vertellen dat u niet gevolgd wilt worden"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Dit vakje activeren als u een website wilt laten weten dat u uw gewoonten "
"bij het webbrowsen niet gevolgd wilt zien."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Het opslaan van wachtwoorden aanbieden"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Deactiveer dit vakje om te voorkoemen dat het opslaan van wachtwoorden wordt "
"aangeboden"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java globaal activeren"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "JavaRuntime - instellingen"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO gebruiken"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit langer dan"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Extra Java-a&rgumenten:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een html-"
"pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type browser, "
"het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor "
"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten "
"die door deze domeinen of hosts verstuurd worden.</p> <p> Selecteer een "
"beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen "
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
"locatie naar keuze."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een "
"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</"
"i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen "
"drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het "
"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> "
"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java "
"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt "
"u dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te "
"wijzigen, nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere "
"mogelijkheden om uw systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op "
"eigen risico uit. U kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het "
"hulpprogramma Javapolicy om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload "
"bepaalde toegangsrechten te verlenen."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van KIO voor "
"netwerktransport "
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime "
"Environment uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' "
"staan. Als u een andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan "
"hier het pad in van de map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/"
"bin/java) of het pad van de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan "
"kunt u deze hier invoeren."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. "
"Maar het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in "
"beslag. Als u java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het "
"surfen bent, geef dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief "
"blijft terwijl er geen applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang "
"Konqueror draait, schakel dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dome&inspecifiek"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nieuw Java-beleid"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java-beleid wijzigen"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Javabeleid:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScript glo&baal activeren"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die "
"in html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee "
"dat het uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, "
"beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Foutopsporing"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Debu&gger inschakelen"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Fout&en melden"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt "
"uitgevoerd."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. "
"Om een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop "
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> kunt "
"u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere personen "
"door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid "
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die "
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden. </p><p> Selecteer een beleid "
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen "
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan "
"opgeslagen op een locatie naar keuze."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globaal JavaScript-beleid"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&meinspecifiek"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nieuw JavaScript-beleid"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-beleid wijzigen"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-beleid:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Nieuwe vensters openen:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Globaal gebruiken"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Alle popup-vensters accepteren."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Telkens vragen of een popup-vensters mag worden geopend."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Verwerpen"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Alle popup-vensters weigeren."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een "
"expliciete muisklik of toetsenbordhandeling."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het "
"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u "
"regelmatig websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om "
"nieuwe vensters met reclame te openen. <br /><br /><b>Opmerking:</b> als u "
"deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die dit commando nodig hebben "
"om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met Konqueror. Gebruik "
"deze instelling dus zorgvuldig."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Venstergrootte wijzigen:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina "
"zelf merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft "
"gewijzigd."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>window."
"resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
"hier mee om gaat."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Venster verplaatsen:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina "
"zelf merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>window."
"moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
"hier mee om gaat."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Vensterfocus:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina "
"zelf merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando "
"<i>window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt "
"geactiveerd en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt "
"onderbroken bij zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee "
"om gaat."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Statusbalktekst aanpassen:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina "
"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando "
"<i>window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt "
"om de weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze "
"optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "De volgende talen accepteren:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "De volgende tekensets accepteren:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript toegangscontrole\n"
"Beleid per-domein"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in "
"webpagina's ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren.<h2>Java</h2>Op "
"deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's ingebedde Java-"
"applets mag uitvoeren.<br /><br /><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt "
"altijd beveiligingsrisico's met zich mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer "
"precies aangeven van welke hosts u wel of niet Java- en/of JavaScript-"
"programma's accepteert."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Plugins globaal activ&eren"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plugins"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Plugins alleen op verzoek &laden"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Processorprioriteit voor plugins: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeinspecifiek beleid"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Dit activeert de mogelijkheid om plugins die zich in HTML-pagina's bevinden "
"uit te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij "
"elke browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot "
"beveiligingsproblemen."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid "
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van plugins op de documenten die "
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden.</p> <p> Selecteer een beleid "
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plugin-beleidinstellingen "
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
"bestand. Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen "
"op een locatie naar keuze."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plugin-beleid "
"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop "
"<i>Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand "
"beleid te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een "
"ander beleid in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop "
"<i>Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
"domein toegepast."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "laagste"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "laag"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "gemiddeld"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "hoog"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "hoogste"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van "
"Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator "
"dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan "
"afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze geïnstalleerd in "
"de map '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar "
"Netscape-plugins gezocht."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Bezig met zoeken naar plugins"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Map om plugins in te zoeken selecteren"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-plugins"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Mime-bestandstype"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Extensies"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dome&inspecifiek"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nieuw plugin-beleid"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugin-beleid wijzigen"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-beleid:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selecteer een plugin-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Host- of domeinnaam:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, "
"beginnend met een stip (zoals .kde.nl of .nl)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Voer eerst een domeinnaam in."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster "
"zal worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de "
"middelste muisknop."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster "
"of nieuw tabblad zullen worden geopend."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient "
"aanroept om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad "
"gezocht naar een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in "
"een nieuw tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend "
"met het gewenste URL-adres."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt "
"aangeroepen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige "
"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of "
"meer tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Sluitknop tonen op tabbladen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Als u met de middelste muisknop of de muiswiel op een tabblad klikt, dan zal "
"die worden gesloten."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Middelklik op een tabblad sluit deze"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster "
"wilt sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren "
"wanneer u het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van "
"het huidige tabblad geactiveerd."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stijlbladen</b><p>Kijk op http://www.w3.org/Style/CSS voor meer "
"informatie over cascading style sheets.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Lettertypefamilie</b>Een lettertypefamilie is een groep lettertypen die "
"met elkaar overeen komen, met familieleden die bijv. vet, cursief e.d. zijn. "
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Basisfamilie:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Dit is de momenteel geselecteerde lettertypefamilie</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Gebruik dezelfde familie voor alle tekst.</b><p>Selecteer deze optie om "
"alle aangepaste lettertypen te vervangen door het basislettertype.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Dezelfde familie voor alle tekst gebruiken"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Basisteken&grootte:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Dezelfde grootte gebruiken voor alle elementen</b><p>Selecteer deze optie "
"om de aangepaste tekengroottes te overschrijven door de basis tekengrootte. "
"Alle tekst wordt dan weergegeven met dezelfde grootte.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Dezelfde grootte gebr&uiken voor alle elementen"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Zwart op wit</b><p>Dit is wat u normaliter ziet.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Zwart op wit"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Wit op zwart</b><p>Dit is uw klassieke omgekeerde kleurenschema.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "&Wit op zwart"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Aangepast</b><p>Selecteer deze optie om een aangepaste kleur op te geven "
"voor het standaard lettertype.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "Aangepas&t"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Achtergrond</b><p>Deze achtergrondkleur is degene die standaard wordt "
"weergegeven achter de tekst. Een achtergrondafbeelding zal deze "
"overschrijven.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Ac&htergrond:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Achtergrond</b><p>Achter deze deur ligt de mogelijkheid om een eigen "
"standaardachtergrond te kiezen.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken</b><p>Selecteer deze optie om uw "
"gekozen kleur toe te passen op het standaardlettertype en op elk aangepaste "
"lettertype dat is opgegeven in een stijlblad.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Voorgrondkleur</b><p>De voorgrondkleur is de kleur waarmee tekst getekend "
"wordt.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Voorgrond:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingen</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Afbeeldingen onderdrukken</b><p>Hiermee verhindert u dat Konqueror "
"afbeeldingen laadt.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "A&fbeeldingen onderdrukken"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Achtergrondafbeeldingen onderdrukken</b><p>Hiermee verhindert u dat "
"Konqueror achtergrondafbeeldingen laadt.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen onderdrukken"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stijlbladen</b><p>Gebruik dit groepenvak om te bepalen hoe Konqueror "
"stijlbladen zal tekenen.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stijlbladen"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Standaard stijlblad gebruiken</b><p>Selecteer deze optie om het standaard "
"stijlblad te gebruiken.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Standaard &stijlblad gebruiken"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken</b><p>Als deze optie is "
"geselecteerd, dan zal Konqueror proberen een gebruikergedefinieerd stijlblad "
"te gebruiken zoals in het onderstaande vak is aangegeven. Het stijlblad "
"geeft u de mogelijkheid om de manier waarop webpagina's worden getekend in "
"uw browser volledig te veranderen. Let erop dat het opgegeven bestand een "
"geldig stijlblad is (zie http://www.w3.org/Style/CSS voor meer informatie "
"over cascaderende stijlbladen).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Gebr&uikergedefinieerd stijlblad gebruiken"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Toegankelijkheidsstijlblad</b> <p>Als u deze optie selecteert, dan kunt "
"met enkele muisklikken u een standaard lettertype, tekengrootte, en "
"tekenkleur opgeven. Wandel eenvoudigweg door de dialog 'Aanpassen' en kies "
"de gewenste opties.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Toegankelijkheids&stijlblad gebruiken"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Aanpassen..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "Omlaa&g"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klik hier om nu naar nieuwgeïnstalleerde plugins te zoeken."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Naar plugins &zoeken"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plugins die KDE heeft gevonden."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Stijlbladen</h1> Met deze module kunt u uw eigen instellingen "
"voor lettertypen en kleuren in Konqueror gebruiken door middel van "
"stijlbladen (CSS). U kunt hier opties opgeven, of uw zelfgeschreven "
"stijlbladen toepassen door naar de locatie ervan te verwijzen.<br />Deze "
"instellingen worden altijd toegepast in plaats van alle andere instellingen "
"die door de auteur van de site zijn opgegeven. Dit kan zeer handig zijn voor "
"gebruikers die slechtziend zijn of voor webpagina's die onleesbaar zijn door "
"een slechte opmaak."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Kop 1</h1>\n"
"<h2>Kop 2</h2>\n"
"<h3>Kop 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Gebruikergedefinieerde stijlbladen staan vergrote\n"
"toegankelijkheid toe voor visueel gehandicapte\n"
"personen.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"