Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Voer een filterexpressie in. Filters kunnen gedefinieerd worden als "
"ofwel: Elke filtertekenreeks kan worden "
"voorafgegaan door '@@'als item op de wittelijst (toestaan) elke "
"overeenkomende URL, wat voorrang heeft over een zwartelijst (blokkering) "
"filter."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Het filter-import-formaat is een bestand met platte tekst. Blanco "
"regels, commentaarregels die beginnen met '!' en de kopregel "
"[AdBlock] worden genegeerd. Elke andere regel wordt toegevoegd als "
"een filterexpressie."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Het filterexportformaat is een bestand met platte tekst. Het besatnd "
"begint met een kopregel [AdBlock], waarna alle filters volgen elk "
"op een aparte regel."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor "
"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten "
"die door deze domeinen of hosts verstuurd worden. Selecteer een "
"beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid "
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die "
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden. Selecteer een beleid "
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid "
"voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het "
"standaardbeleid voor het in/uitschakelen van plugins op de documenten die "
"door deze domeinen of hosts verstuurd worden. Selecteer een beleid "
"en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Kijk op http://www.w3.org/Style/CSS voor meer "
"informatie over cascading style sheets. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. This is the currently selected font family Dit is de momenteel geselecteerde lettertypefamilie Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Selecteer deze optie om "
"alle aangepaste lettertypen te vervangen door het basislettertype. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Selecteer deze optie "
"om de aangepaste tekengroottes te overschrijven door de basis tekengrootte. "
"Alle tekst wordt dan weergegeven met dezelfde grootte. This is what you normally see. Dit is wat u normaliter ziet. This is your classic inverse color scheme. Dit is uw klassieke omgekeerde kleurenschema. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Selecteer deze optie om een aangepaste kleur op te geven "
"voor het standaard lettertype. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Deze achtergrondkleur is degene die standaard wordt "
"weergegeven achter de tekst. Een achtergrondafbeelding zal deze "
"overschrijven. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Achter deze deur ligt de mogelijkheid om een eigen "
"standaardachtergrond te kiezen. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Selecteer deze optie om uw "
"gekozen kleur toe te passen op het standaardlettertype en op elk aangepaste "
"lettertype dat is opgegeven in een stijlblad. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. De voorgrondkleur is de kleur waarmee tekst getekend "
"wordt. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Hiermee verhindert u dat Konqueror "
"afbeeldingen laadt. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Hiermee verhindert u dat "
"Konqueror achtergrondafbeeldingen laadt. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Gebruik dit groepenvak om te bepalen hoe Konqueror "
"stijlbladen zal tekenen. Select this option to use the default "
"stylesheet. Selecteer deze optie om het standaard "
"stijlblad te gebruiken. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Als deze optie is "
"geselecteerd, dan zal Konqueror proberen een gebruikergedefinieerd stijlblad "
"te gebruiken zoals in het onderstaande vak is aangegeven. Het stijlblad "
"geeft u de mogelijkheid om de manier waarop webpagina's worden getekend in "
"uw browser volledig te veranderen. Let erop dat het opgegeven bestand een "
"geldig stijlblad is (zie http://www.w3.org/Style/CSS voor meer informatie "
"over cascaderende stijlbladen). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Als u deze optie selecteert, dan kunt "
"met enkele muisklikken u een standaard lettertype, tekengrootte, en "
"tekenkleur opgeven. Wandel eenvoudigweg door de dialog 'Aanpassen' en kies "
"de gewenste opties. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Gebruikergedefinieerde stijlbladen staan vergrote\n"
"toegankelijkheid toe voor visueel gehandicapte\n"
"personen.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlock
Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met "
"filters aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en "
"frames te controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of "
"vervangen door een plaatshouderafbeelding. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsen met tabbladen"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Wanneer &Konqueror start:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Mijn webpagina tonen"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Een lege pagina tonen"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers tonen"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Webpagina:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Webpagina selecteren"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dit is het adres van de webpagina waar Konqueror (als webbrowser) naar toe "
"zal gaan als op de knop met het huisje wordt geklikt. Als Konqueror als "
"bestandsbeheerder is gestart zal deze knop u naar uw persoonlijke map op uw "
"computer brengen."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standaard webbrowser-engine:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror-browser
Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Blad&wijzers"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het "
"toevoegen van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de "
"bladwijzer wilt opslaan."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Formulieraan&vulling"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
"geven bij alle andere formulieren."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
"formulierveld."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "M&uisgedrag"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een "
"handje) als u haar over een webkoppeling heen beweegt."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Indien geactiveerd kunt u het URL-adres in de selectie openen door op de "
"middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de "
"geschiedenis door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-"
"venster. Om toegang te krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter "
"muisknop en beweeg uw muis."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een "
"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze "
"verzoeken negeren."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Activatie van toegankelijkheids&toetsen via de Ctrl-toets inschakelen"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Als u tijdens het bekijken van webpagina's op de Ctrl-toets drukt activeert "
"u KDE's toegankelijkheidstoetsen. Door dit vakje uit te schakelen zet u deze "
"functie uit. Herstart Konqueror om deze wijziging door te voeren. "
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Stuur de DNT-header om websites te vertellen dat u niet gevolgd wilt worden"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Dit vakje activeren als u een website wilt laten weten dat u uw gewoonten "
"bij het webbrowsen niet gevolgd wilt zien."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Het opslaan van wachtwoorden aanbieden"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Deactiveer dit vakje om te voorkoemen dat het opslaan van wachtwoorden wordt "
"aangeboden"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java globaal activeren"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "JavaRuntime - instellingen"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO gebruiken"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit langer dan"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Extra Java-a&rgumenten:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een html-"
"pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type browser, "
"het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich meebrengt."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het "
"JavaScript-commando window.open(). Dit is handig voor als u "
"regelmatig websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om "
"nieuwe vensters met reclame te openen.
Opmerking: als u "
"deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die dit commando nodig hebben "
"om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met Konqueror. Gebruik "
"deze instelling dus zorgvuldig."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Venstergrootte wijzigen:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina "
"zelf merkt niet dat deze het venstergrootte niet heeft "
"gewijzigd."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando window."
"resizeBy() of window.resizeTo(). Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
"hier mee om gaat."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Venster verplaatsen:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina "
"zelf merkt niet dat het venster niet van positie is veranderd."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando window."
"moveBy() of window.moveTo(). Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
"hier mee om gaat."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Vensterfocus:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina "
"zelf merkt niet dat de focus niet is gewijzigd."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando "
"window.focus(). Dit betekent normaliter dat het venster wordt "
"geactiveerd en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt "
"onderbroken bij zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee "
"om gaat."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Statusbalktekst aanpassen:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina "
"merkt niet dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando "
"window.status of window.defaultStatus. Dit wordt vaak gebruikt "
"om de weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze "
"optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "De volgende talen accepteren:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "De volgende tekensets accepteren:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript toegangscontrole\n"
"Beleid per-domein"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in "
"webpagina's ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren.Java
Op "
"deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's ingebedde Java-"
"applets mag uitvoeren.
OpmerkingActieve inhoud brengt "
"altijd beveiligingsrisico's met zich mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer "
"precies aangeven van welke hosts u wel of niet Java- en/of JavaScript-"
"programma's accepteert."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Plugins globaal activ&eren"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plugins"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Plugins alleen op verzoek &laden"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Processorprioriteit voor plugins: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeinspecifiek beleid"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Dit activeert de mogelijkheid om plugins die zich in HTML-pagina's bevinden "
"uit te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij "
"elke browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot "
"beveiligingsproblemen."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror-plugins
De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van "
"Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator "
"dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan "
"afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze geïnstalleerd in "
"de map '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar "
"Netscape-plugins gezocht."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Bezig met zoeken naar plugins"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Map om plugins in te zoeken selecteren"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-plugins"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Mime-bestandstype"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Extensies"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dome&inspecifiek"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nieuw plugin-beleid"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugin-beleid wijzigen"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-beleid:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selecteer een plugin-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Host- of domeinnaam:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, "
"beginnend met een stip (zoals .kde.nl of .nl)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Voer eerst een domeinnaam in."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster "
"zal worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de "
"middelste muisknop."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster "
"of nieuw tabblad zullen worden geopend."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient "
"aanroept om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad "
"gezocht naar een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in "
"een nieuw tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend "
"met het gewenste URL-adres."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt "
"aangeroepen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige "
"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of "
"meer tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Sluitknop tonen op tabbladen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Als u met de middelste muisknop of de muiswiel op een tabblad klikt, dan zal "
"die worden gesloten."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Middelklik op een tabblad sluit deze"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster "
"wilt sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren "
"wanneer u het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van "
"het huidige tabblad geactiveerd."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konqueror Stijlbladen
Met deze module kunt u uw eigen instellingen "
"voor lettertypen en kleuren in Konqueror gebruiken door middel van "
"stijlbladen (CSS). U kunt hier opties opgeven, of uw zelfgeschreven "
"stijlbladen toepassen door naar de locatie ervan te verwijzen.
Deze "
"instellingen worden altijd toegepast in plaats van alle andere instellingen "
"die door de auteur van de site zijn opgegeven. Dit kan zeer handig zijn voor "
"gebruikers die slechtziend zijn of voor webpagina's die onleesbaar zijn door "
"een slechte opmaak."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Kop 1
\n"
"Kop 2
\n"
"Kop 3
\n"
"\n"
"