kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

604 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2013.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-02 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Cannot connect to console log ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ה&חלף משתמש"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&בטל הפעלה"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ה&פעל שרת מחדש"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&סגור חיבור"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "כניסה &ממסוף"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&כיבוי..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&התחברות מקומית"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "תפריט המארחים של XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "שם מארח"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "מאר&ח:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "הוס&ף"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&אישור"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענן"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "ו&תפריט"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "ו<לא ידוע>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "מארח לא ידוע %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_שפה"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_סוג הפעלה"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "ה_תנתק"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_צא"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_כבה"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "הפעל _מחדש"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "התחברות מ_רוחקת"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "מקש Caps Lock לחוץ"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "המשתמש %u יתחבר בעוד %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "ברוך בואך אל %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_מתחם:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_ססמה:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_שם משתמש"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%1 שניות"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הערכה %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "אין אפשרות לפרש את קובץ הערכה %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "הקובץ %1 לא נראה כמו קובץ ערכת נושא תקין"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: חיבור TTY login"
msgstr[1] "%2: %1 חיבורי TTY "
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "לא בשימוש"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "משתמש X התחבר ב־%1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "לא נטען שום יישום כניסה למערכת. בדוק את ההגדרות שלך."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"מתחבר ב־%1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הססמה התיישנה)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (המנהל, root, כפה עליך)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "אינך מורשה להיכנס למערכת ברגע זה."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "תיקיית הבית אינה זמינה."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"כניסות למערכת אינן מורשות כרגע.\n"
"נסה שנית מאוחר יותר."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "מעטפת הכניסה שלך אינה רשומה בקובץ /etc/shell."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "כניסות בתור מנהל (root) אינן מורשות."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "החשבון שלך פג, אנא פנה אל מנהל המערכת שלך."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"אירעה שגיאה קריטית.\n"
"עיין בקובץ הרישום של KDM למידע נוסף\n"
"או צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "החשבון שלך פג מחר."
msgstr[1] "החשבון שלך יפוג בעוד %1 ימים."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "החשבון שלך פג היום."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "הססמה שלך תפוג מחר."
msgstr[1] "הססמה שלך תפוג בעוד %1 ימים."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "הססמה שלך פגה היום."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "האימות של משתמש (%1) לא מתאים למשתמש המבוקש (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "כניסה אוטומטית בעוד שנייה אחת..."
msgstr[1] "כניסה אוטומטית בעוד %1 שניות..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "אזהרה: מקש ה־Caps Lock דלוק"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "השינוי נכשל"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "הכניסה נכשלה"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "אין אפשרות להשתמש בערכה יחד עם אימות מסוג \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<b>משנה אסימון אימות</b>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[תקן את kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "יש צורך באישור של המנהל (root)."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&תזמן..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "סוג כיבוי"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&כבה את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&הפעל מחדש את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "תזמון"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&התחל:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&פסק זמן:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&כפה לאחר זמן מוקצב"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "תאריך ההתחלה שהוכנס לא תקני."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "תאריך הזמן מוקצב שהוכנס לא תקין."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&כבה את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&הפעל מחדש את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (הנוכחי) "
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&תזמן..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "כבה את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "עבור למסוף"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "הפעל מחדש את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(ההפעלה הבאה: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "הפסק הפעלות פעילות:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "אין הרשאות להפסיק את ההפעלות הפעילות:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "סוג הפעלה"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "הפסק את תהליך הכיבוי:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "אין הרשאה להפסיק כיבוי מחשב מתוכנן:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "עכשיו"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "אינסופי"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "משתמש מסוף"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "שקע בקרה"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "כבה את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "הפעל מחדש את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"אתחול הבא: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"בעלים: %1\n"
"סוג: %2%5\n"
"התחלה: %3\n"
"זמן מוקצב: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "הפסק את כל ההפעלות"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "הפסק את כל ההפעלות שלי"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "בטל כיבוי"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"אחרי פסק זמן: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "ללא סיכוי כשלון (מיקרה חירום)"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (קודם)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ההפעלה השמורה, מסוג \"%1\" לא זמינה יותר.\n"
"אנא בחר אחת חדשה, אחרת ההפעלה \"ברירת מחדל\"תהיה בשימוש."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "אזהרה: זאת הפעלה לא מאובטחת"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"התצוגה אינה דורשת אישור X.\n"
"זה אומר שכל אחד יכול להתחבר אליה,\n"
"לפתוח חלון עליה או לתפוס את הקלט שלך."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&שם משתמש"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "סו&ג הפעלה"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&סוג האימות"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "התחברות &מרוחקת"