# translation of kdmgreet.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2013. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 00:54+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Cannot connect to console log ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "ה&חלף משתמש" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&בטל הפעלה" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "ה&פעל שרת מחדש" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&סגור חיבור" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "כניסה &ממסוף" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&כיבוי..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&התחברות מקומית" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "תפריט המארחים של XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "מצב" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "מאר&ח:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "הוס&ף" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&אישור" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&רענן" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "ו&תפריט" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "ו<לא ידוע>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "מארח לא ידוע %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_שפה" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_סוג הפעלה" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_תפריט" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "ה_תנתק" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_צא" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_כבה" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "הפעל _מחדש" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "התחברות מ_רוחקת" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "מקש Caps Lock לחוץ" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "המשתמש %u יתחבר בעוד %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "ברוך בואך אל %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_מתחם:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_שם משתמש" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%1 שניות" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הערכה %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "אין אפשרות לפרש את קובץ הערכה %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "הקובץ %1 לא נראה כמו קובץ ערכת נושא תקין" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: חיבור TTY login" msgstr[1] "%2: %1 חיבורי TTY " #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "לא בשימוש" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "משתמש X התחבר ב־%1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "לא נטען שום יישום כניסה למערכת. בדוק את ההגדרות שלך." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "מתחבר ב־%1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הססמה התיישנה)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (המנהל, root, כפה עליך)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "אינך מורשה להיכנס למערכת ברגע זה." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "תיקיית הבית אינה זמינה." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "כניסות למערכת אינן מורשות כרגע.\n" "נסה שנית מאוחר יותר." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "מעטפת הכניסה שלך אינה רשומה בקובץ ‎/etc/shell." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "כניסות בתור מנהל (root) אינן מורשות." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "החשבון שלך פג, אנא פנה אל מנהל המערכת שלך." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "אירעה שגיאה קריטית.\n" "עיין בקובץ הרישום של KDM למידע נוסף\n" "או צור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "החשבון שלך פג מחר." msgstr[1] "החשבון שלך יפוג בעוד %1 ימים." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "החשבון שלך פג היום." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "הססמה שלך תפוג מחר." msgstr[1] "הססמה שלך תפוג בעוד %1 ימים." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "הססמה שלך פגה היום." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "האימות של משתמש (%1) לא מתאים למשתמש המבוקש (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "כניסה אוטומטית בעוד שנייה אחת..." msgstr[1] "כניסה אוטומטית בעוד %1 שניות..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "אזהרה: מקש ה־Caps Lock דלוק" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "השינוי נכשל" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "הכניסה נכשלה" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "אין אפשרות להשתמש בערכה יחד עם אימות מסוג \"%1\"." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "משנה אסימון אימות" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[תקן את kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "יש צורך באישור של המנהל (root)." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&תזמן..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "סוג כיבוי" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&כבה את המחשב" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&הפעל מחדש את המחשב" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "תזמון" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&התחל:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "&פסק זמן:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&כפה לאחר זמן מוקצב" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "תאריך ההתחלה שהוכנס לא תקני." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "תאריך הזמן מוקצב שהוכנס לא תקין." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&כבה את המחשב" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&הפעל מחדש את המחשב" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (הנוכחי) " #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&תזמן..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "כבה את המחשב" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "עבור למסוף" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "הפעל מחדש את המחשב" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(ההפעלה הבאה: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "הפסק הפעלות פעילות:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "אין הרשאות להפסיק את ההפעלות הפעילות:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "סוג הפעלה" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "מיקום" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "הפסק את תהליך הכיבוי:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "אין הרשאה להפסיק כיבוי מחשב מתוכנן:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "עכשיו" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "אינסופי" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "משתמש מסוף" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "שקע בקרה" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "כבה את המחשב" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "הפעל מחדש את המחשב" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "אתחול הבא: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "בעלים: %1\n" "סוג: %2%5\n" "התחלה: %3\n" "זמן מוקצב: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "הפסק את כל ההפעלות" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "הפסק את כל ההפעלות שלי" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "בטל כיבוי" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "אחרי פסק זמן: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "ללא סיכוי כשלון (מיקרה חירום)" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (קודם)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "ההפעלה השמורה, מסוג \"%1\" לא זמינה יותר.\n" "אנא בחר אחת חדשה, אחרת ההפעלה \"ברירת מחדל\"תהיה בשימוש." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "אזהרה: זאת הפעלה לא מאובטחת" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "התצוגה אינה דורשת אישור X.\n" "זה אומר שכל אחד יכול להתחבר אליה,\n" "לפתוח חלון עליה או לתפוס את הקלט שלך." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&שם משתמש" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "סו&ג הפעלה" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&סוג האימות" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "התחברות &מרוחקת"