kde-l10n/bg/messages/applications/kfmclient.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

137 lines
4.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfmclient.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kfmclient.po 1283971 2012-03-07 09:01:52Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 13:46+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Инструмент на KDE за отваряне на URL-адреси от команден ред"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Неинтерактивна употреба: няма кутии за съобщения"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Показване на наличните команди"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (вж. --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Параметри на командата"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL \"url\" [\"mimetype\"]\n"
" # Отваря прозорец показващ \"url\".\n"
" # \"url\" може да е относителен път\n"
" # или име на файл, като \".\" или \"subdir/\"\n"
" # Ако е пропуснато \"url\", се ползва $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Ако е зададено \"mimetype\", ще се използва за определяне\n"
" # на приставката, която да ползва Konqueror. Например задайте\n"
" # text/html за уеб-страница и тя ще се зареди по-бързо\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab \"url\" [\"mimetype\"]\n"
" # Също като горното, но отваря подпрозорец в съществуващ "
"прозорец\n"
" # на Konqueror на текущия работен плот, ако е възможно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile \"profile\" [\"url\"]\n"
" # Отваря прозорец, използвайки дадения профил.\n"
" # \"profile\" е файл в папката ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # \"url\" е URL-адрес за отваряне (незадължително).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec е остаряло и се пази за съвместимост с KDE 3. \n"
" # Вижте kioclient exec за повече подробности.\n"
#: kfmclient.cpp:471
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профилът %1 не е открит\n"
#: kfmclient.cpp:502
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтактична грешка: Недостатъчно параметри\n"
#: kfmclient.cpp:507
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтактична грешка: Прекалено много аргументи\n"
#: kfmclient.cpp:575
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтактична грешка: Непозната команда \"%1\"\n"