# translation of kfmclient.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kfmclient.po 1283971 2012-03-07 09:01:52Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006. # Yasen Pramatarov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-23 13:46+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Инструмент на KDE за отваряне на URL-адреси от команден ред" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Неинтерактивна употреба: няма кутии за съобщения" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Показване на наличните команди" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Команда (вж. --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Параметри на командата" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Синтаксис:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL \"url\" [\"mimetype\"]\n" " # Отваря прозорец показващ \"url\".\n" " # \"url\" може да е относителен път\n" " # или име на файл, като \".\" или \"subdir/\"\n" " # Ако е пропуснато \"url\", се ползва $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Ако е зададено \"mimetype\", ще се използва за определяне\n" " # на приставката, която да ползва Konqueror. Например задайте\n" " # text/html за уеб-страница и тя ще се зареди по-бързо\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab \"url\" [\"mimetype\"]\n" " # Също като горното, но отваря подпрозорец в съществуващ " "прозорец\n" " # на Konqueror на текущия работен плот, ако е възможно.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile \"profile\" [\"url\"]\n" " # Отваря прозорец, използвайки дадения профил.\n" " # \"profile\" е файл в папката ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # \"url\" е URL-адрес за отваряне (незадължително).\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec е остаряло и се пази за съвместимост с KDE 3. \n" " # Вижте kioclient exec за повече подробности.\n" #: kfmclient.cpp:471 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Профилът %1 не е открит\n" #: kfmclient.cpp:502 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Синтактична грешка: Недостатъчно параметри\n" #: kfmclient.cpp:507 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Синтактична грешка: Прекалено много аргументи\n" #: kfmclient.cpp:575 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Синтактична грешка: Непозната команда \"%1\"\n"