mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1728 lines
51 KiB
Text
1728 lines
51 KiB
Text
# translation of gwenview.po to Ukrainian
|
||
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 09:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
|
||
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:191
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Імпортувати позначене"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:195
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Імпортувати все"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:41
|
||
msgid "Gwenview Importer"
|
||
msgstr "Інструмент імпортування Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:43
|
||
msgid "Photo Importer"
|
||
msgstr "Інструмент імпортування фотографій"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:48
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Тека джерела"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:49
|
||
msgid "Device UDI"
|
||
msgstr "UDI пристрою"
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:80
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку призначення."
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create temporary upload folder:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:75
|
||
msgid "One document has been imported."
|
||
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ."
|
||
msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи."
|
||
msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів."
|
||
msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:80
|
||
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
|
||
msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано."
|
||
msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано."
|
||
msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
|
||
"імпортовано."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
|
||
"імпортовано."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
|
||
"імпортовано."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
|
||
"імпортовано."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:97
|
||
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?"
|
||
msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:102
|
||
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?"
|
||
msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:108
|
||
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
|
||
msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Finished"
|
||
msgstr "Імпорт завершено"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Залишити"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete the document:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to delete documents:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Не вдалося вилучити документи:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Не вдалося вилучити документи:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Не вдалося вилучити документи:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Не вдалося вилучити документ:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:134
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:135
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:157
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Що ви робити далі?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:159
|
||
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:160
|
||
msgid "Import more Documents"
|
||
msgstr "Імпортувати інші документи"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
msgid "Shooting date"
|
||
msgstr "Дата зйомки"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
msgid "Shooting time"
|
||
msgstr "Час зйомки"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
msgid "Original extension"
|
||
msgstr "Початковий суфікс"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
msgstr "Початковий суфікс, малими літерами"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:108
|
||
msgid "Original filename"
|
||
msgstr "Початкова назва файла"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:109
|
||
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
msgstr "Початкова назва файла, малими літерами"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Select the documents to import"
|
||
msgstr "Оберіть документи для імпортування"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Параметри..."
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Enter the import destination"
|
||
msgstr "Введіть призначення імпортування"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Listing content of:"
|
||
msgstr "Показ вмісту:"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Importing documents..."
|
||
msgstr "Імпортування документів..."
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Rename documents automatically"
|
||
msgstr "Автоматично перейменовувати документи"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Rename Format:"
|
||
msgstr "Формат перейменування:"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат</i>"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Image Resizing"
|
||
msgstr "Зміна розмірів зображень"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Enter the new size for this image."
|
||
msgstr "Введіть новий розмір цього зображення."
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Current size:"
|
||
msgstr "Поточний розмір:"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Новий розмір:"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Зберігати пропорції"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
|
||
#: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт:"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Параметри зображення"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Image Position"
|
||
msgstr "Позиція зображення"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&No scaling"
|
||
msgstr "&Без масштабування"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Fit image to page"
|
||
msgstr "&Вмістити зображення в сторінку"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:211
|
||
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
msgstr "Збільшувати менші зображення"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "&Scale to:"
|
||
msgstr "&Масштабувати до:"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Міліметрів"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Сантиметрів"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Дюймів"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Keep ratio"
|
||
msgstr "Зберігати співвідношення"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n"
|
||
"програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті."
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n"
|
||
"Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n"
|
||
"тимчасових файлів KSaveFile."
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
||
"image A.\n"
|
||
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
|
||
"zoomed out to fit the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні A "
|
||
"було збільшено певну ділянку.\n"
|
||
"Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, зображення "
|
||
"B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам екрана."
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:212
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:216
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Loop on images"
|
||
msgstr "Циклічний перегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
||
msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "Додати фільтр"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "&Plugins"
|
||
msgstr "Д&одатки"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:68
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:81
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:142 rc.cpp:247
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головний пенал"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Показ слайдів"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Цикл"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Дані щодо зображення"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініатюри"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "Show thumbnails"
|
||
msgstr "Показувати мініатюри"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "History has been disabled."
|
||
msgstr "Журнал було вимкнено."
|
||
|
||
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Recent Folders"
|
||
msgstr "Недавні теки"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Recent URLs"
|
||
msgstr "Недавні адреси"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колір тла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Журнал:"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Transparent background:"
|
||
msgstr "Прозоре тло:"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "&Check board"
|
||
msgstr "&Шахова дошка"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "&Solid color:"
|
||
msgstr "Су&цільний колір:"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
msgstr "Поведінка коліщата мишки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Гортання"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Анімація:"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "програмна"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "не використовувати"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель мініатюр</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орієнтація:"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальна"
|
||
|
||
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Row count:"
|
||
msgstr "Кількість рядків:"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:36
|
||
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
|
||
msgstr "© Автори Gwenview, 2000–2013"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:38
|
||
msgid "Aurélien Gâteau"
|
||
msgstr "Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:39
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Головний розробник"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:42
|
||
msgid "Benjamin Löwe"
|
||
msgstr "Benjamin Löwe"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:43
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:177
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Викинути"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Скасувати позначення"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:363
|
||
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:461
|
||
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
msgstr "Спроба завантаження <filename>%1</filename> завершилася невдало"
|
||
|
||
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
|
||
msgid "No document selected"
|
||
msgstr "Немає вибраних документів"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93 app/viewmainpage.cpp:420
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Масштабувати, щоб вмістити"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Вмістити"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
|
||
"please"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Зміна розміру"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:182
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Цикл"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:187
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Це вікно"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
|
||
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
|
||
msgstr "Розмір ISO (A4, A3...)"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
||
#. used to parse the ratio string.
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Обертання праворуч"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Обертання ліворуч"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перевертання"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: lib/historymodel.cpp:145
|
||
msgid "Last visited: %1"
|
||
msgstr "Востаннє відвідано: %1"
|
||
|
||
#: lib/print/printhelper.cpp:131
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Надрукувати зображення"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
|
||
msgid "Could not load document %1"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити документ %1"
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:105
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл для запису, перевірте, чи є у вас потрібні права на "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:129
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
"in <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перезаписати файл, перевірте, чи є у вас потрібні права на запис "
|
||
"до <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:126
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:343
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:431
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading meta information failed."
|
||
msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:458
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading image failed."
|
||
msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало."
|
||
|
||
#: lib/document/document.cpp:306
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу."
|
||
|
||
#: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі."
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
|
||
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Розмір файла"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Time"
|
||
msgstr "Час створення файла"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:302
|
||
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:331
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:339
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
msgid "(%1MP)"
|
||
msgstr "(%1MP)"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:486
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Властивість"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
|
||
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
|
||
msgid "RedEyeReduction"
|
||
msgstr "RedEyeReduction"
|
||
|
||
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:423
|
||
msgid "Thumbnail Bar"
|
||
msgstr "Панель мініатюр"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:713
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:715
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх "
|
||
"змін."
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Змінити розташування"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:121
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Впорядкувати за"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:122
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назвою"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:124
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датою"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:126
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розміром"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:134
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Thumbnail Details"
|
||
msgstr "Подробиці щодо мініатюри"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:145
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:146
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:147
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Розмір файла"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:356
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:153
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Додати теку до місць"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:182
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 document"
|
||
msgid_plural "%1 documents"
|
||
msgstr[0] "%1 документ"
|
||
msgstr[1] "%1 документи"
|
||
msgstr[2] "%1 документів"
|
||
msgstr[3] "%1 документ"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:225
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:226 app/kipiexportaction.cpp:64
|
||
msgid "No Plugin Found"
|
||
msgstr "Не знайдено додатка"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:259
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:260
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:261
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:262
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:263
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Batch Processing"
|
||
msgstr "Пакетна обробка"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:264
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "Збірки"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
"your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею "
|
||
"пам’яті, вам слід зберегти зміни."
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:176
|
||
msgid "Current image modified"
|
||
msgstr "Поточне змінене зображення"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:182
|
||
msgid "Previous modified image"
|
||
msgstr "Попереднє змінене зображення"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:183
|
||
msgid "Next modified image"
|
||
msgstr "Наступне змінене зображення"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:199
|
||
msgid "One image modified"
|
||
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgstr[0] "Змінено %1 зображення"
|
||
msgstr[1] "Змінено %1 зображення"
|
||
msgstr[2] "Змінено %1 зображень"
|
||
msgstr[3] "Змінено %1 зображення"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:201
|
||
msgid "Go to first modified image"
|
||
msgstr "Перейти до першого зміненого зображення"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:203
|
||
msgid "Go to it"
|
||
msgstr "Перейти до цього"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Зберегти всі"
|
||
|
||
#: app/kipiexportaction.cpp:52
|
||
msgid "Last Used Plugin"
|
||
msgstr "Останній використаний додаток"
|
||
|
||
#: app/kipiexportaction.cpp:54
|
||
msgid "Other Plugins"
|
||
msgstr "Інші додатки"
|
||
|
||
#: app/kipiexportaction.cpp:72
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Оприлюднення"
|
||
|
||
#: app/kipiexportaction.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Share images using various services"
|
||
msgstr "Оприлюднити зображення за допомогою різноманітних служб"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
|
||
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Більше..."
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Meta Information"
|
||
msgstr "Метаінформація"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "Вибрано %1 файл"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %1 теку"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %1 теки"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %1 тек"
|
||
msgstr[3] "Вибрано %1 теку"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 тека"
|
||
msgstr[1] "%1 теки"
|
||
msgstr[2] "%1 тек"
|
||
msgstr[3] "%1 тека"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файли"
|
||
msgstr[2] "%1 файлів"
|
||
msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
||
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
msgstr "Вибрано %1 і %2"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:120
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Назва містить"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:121
|
||
msgid "Name does not contain"
|
||
msgstr "Назва не містить"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:226
|
||
msgid "Date >="
|
||
msgstr "Дата >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:227
|
||
msgid "Date ="
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:228
|
||
msgid "Date <="
|
||
msgstr "Дата <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:345
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Фільтрувати за назвою"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:346
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Date"
|
||
msgstr "Фільтрувати за датою"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:116
|
||
msgid "Gwenview"
|
||
msgstr "Gwenview"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:118 part/gvpart.cpp:128
|
||
msgid "An Image Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач зображень"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:123
|
||
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Запускати в повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:124
|
||
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:125
|
||
msgid "A starting file or folder"
|
||
msgstr "Початковий файл або тека"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:71
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:102
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Перегляд зображення"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:107
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:269
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Додати до Місць"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:270
|
||
msgid "Forget this URL"
|
||
msgstr "Забути цю адресу"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:270
|
||
msgid "Forget this Folder"
|
||
msgstr "Забути про цю теку"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:272
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Забути всі"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:368
|
||
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:373
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:374
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Browse folders for images"
|
||
msgstr "Навігація теками з зображеннями"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:382
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:383
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View selected images"
|
||
msgstr "Переглянути позначені зображення"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:406
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:411
|
||
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попереднє"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:412
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous image"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього зображення"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:419
|
||
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступне"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:420
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next image"
|
||
msgstr "Перейти до наступного зображення"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:426
|
||
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перше"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:427
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to first image"
|
||
msgstr "Перейти до першого зображення"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:432
|
||
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Останнє"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:433
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to last image"
|
||
msgstr "Перейти до останнього зображення"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:443
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Початкова сторінка"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:444
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open the start page"
|
||
msgstr "Відкрити початкову сторінку"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:451
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бічна панель"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:486
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:491
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:498
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:523
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:529
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:534
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1057
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Сховати бічну панель"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1057
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Показати бічну панель"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1305
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Відкривання зображення"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1364
|
||
msgid "Stop Slideshow"
|
||
msgstr "Зупинити показ слайдів"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1367
|
||
msgid "Start Slideshow"
|
||
msgstr "Почати показ слайдів"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1381
|
||
msgid "Save All Changes"
|
||
msgstr "Зберегти всі зміни"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1382
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Відкинути зміни"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1383
|
||
msgid "One image has been modified."
|
||
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
msgstr[0] "Було змінено %1 зображення."
|
||
msgstr[1] "Було змінено %1 зображення."
|
||
msgstr[2] "Було змінено %1 зображень."
|
||
msgstr[3] "Було змінено %1 зображення."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1385
|
||
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1555
|
||
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1556 app/mainwindow.cpp:1570
|
||
msgid "Stay There"
|
||
msgstr "Залишатися тут"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1557
|
||
msgid "Go to the Last Document"
|
||
msgstr "Перейти до останнього документа"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1558 app/mainwindow.cpp:1572
|
||
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
msgstr "Повернутися до списку документів"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1569
|
||
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1571
|
||
msgid "Go to the First Document"
|
||
msgstr "Перейти до першого документа"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Дії над файлами"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Копіювати до..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Пересунути до..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
msgid "Link To..."
|
||
msgstr "Прив'язати до..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Викинути"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Створити теку..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Інша програма..."
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:153
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure full screen mode"
|
||
msgstr "Налаштування повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:355
|
||
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:411
|
||
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
msgid "%1 sec"
|
||
msgid_plural "%1 secs"
|
||
msgstr[0] "%1 секунда"
|
||
msgstr[1] "%1 секунди"
|
||
msgstr[2] "%1 секунд"
|
||
msgstr[3] "%1 секунда"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:87
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No image format selected."
|
||
msgstr "Не обрано формату зображення."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:100
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:235
|
||
msgid "Save using another format"
|
||
msgstr "Зберегти в іншому форматі"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:238
|
||
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:261
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.\n"
|
||
"Ви справді хочете його перезаписати?"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Спроба збереження <filename>%1</filename> завершилася невдало:</b><br>%2"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:319
|
||
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:321
|
||
msgid "Go back to the original"
|
||
msgstr "Повернутися до оригіналу"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Копіювання"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Пересування"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:67
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Link To"
|
||
msgstr "Створення посилання"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:68
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:161
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Пересунути сюди"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:164
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Скопіювати сюди"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:167
|
||
msgid "Link Here"
|
||
msgstr "Посилання сюди"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:171
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:192
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменування"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:193
|
||
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Перейменувати <filename>%1</filename> на:"
|
||
|
||
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Дані щодо зображення"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Збереження..."
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:59
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Зупинити"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:84
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One document could not be saved:"
|
||
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів"
|
||
msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:108
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
"for the failure"
|
||
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Обернути ліворуч"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the left"
|
||
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Обернути праворуч"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the right"
|
||
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Віддзеркалити"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перевернути"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
|
||
msgid "Red Eye Reduction"
|
||
msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Дії над зображеннями"
|
||
|
||
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Images will be uploaded here:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення буде вивантажено сюди:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
|
||
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
||
msgid "%1 (%2 image)"
|
||
msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
||
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
|
||
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
|
||
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
|
||
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:79
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:126
|
||
msgid "Gwenview KPart"
|
||
msgstr "Gwenview KPart"
|