kde-l10n/sr@latin/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

6499 lines
174 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() zahteva bar jedan argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() zahteva bar dva argumenta"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() zahteva bar dva argumenta"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() zahteva bar tri argumenta"
#: kded/kded.cpp:730
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE demon"
#: kded/kded.cpp:732
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
#: kded/kded.cpp:735
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Proveri bazu Sycoce samo jednom"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "Kgradnja-Sycoce"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 programeri KDEa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, iščitaj sve ponovo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Proveri vremenske oznake fajlova"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Isključi proveru fajlova (opasno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
msgid "Create global database"
msgstr "Napravi globalnu bazu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
"Ovaj odeljak za podešavanje već je otvoren u <application>%1</application>|/|"
"Ovaj odeljak za podešavanje već je otvoren u <application>$[dat %1]</"
"application>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Ne mogu da nađem modul <resource>%1</resource>."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop fajl <filename>%1</"
"filename>.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je isključen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
"administrator isključio modul.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop fajl <filename>%1</filename> ne navodi "
"biblioteku.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom poslednje nadogradnje "
"KDEa koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
"stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Proverite ove tačke pažljivo i "
"pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspe, mogli "
"biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Izvršene su automatske izmene usled zavisnosti priključaka. Kliknite ovde za "
"još informacija."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Izvršene su automatske izmene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Priključak <resource>%1</resource> je automatski uključen zbog "
"zavisnosti priključka <resource>%2</resource> od njega"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
"zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provera zavisnosti"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usled zavisnosti priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usled zavisnosti priključaka"
msgstr[3] "Jedan priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usled zavisnosti priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usled zavisnosti priključaka"
msgstr[3] "Jedan priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Nađi priključak"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O %1|/|O $[dat %1]"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Postavke tekućeg modula su izmenjene.\n"
"Želite li da primenite izmene ili da ih odbacite?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Primeni postavke"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:359
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:393 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:45
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:49
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:58
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:69
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:85
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:90
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:95
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:110
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:162
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:201
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:219
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:226
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:436
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:519
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:530
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
# >> @title:window
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Izbor komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ugradiva komponenta"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "<command>kdeinit</command> ne može da pokrene „%1“"
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih fajlova ili "
"maksimalan broj fajlova vama dozvoljen da otvorite."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim novi proces.\n"
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan broj "
"procesa vama dozvoljen da pokrenete."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem <command>kdemain</command> u <filename>%1</filename>.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
"klauncher: Umesto toga ga automatski pokreće <command>kdeinit</command>.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Gradi priključke od Qt vidžeta prema fajlu inistila."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Ulazni fajl"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Izlazni fajl"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ime klase priključka koju treba generisati"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Podrazumevano ime grupe vidžeta za prikaz u dizajneru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Jan Rejnhart Gejzer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Podesi obaveštenja"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastijan Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Fajl skripte"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Nivo bezbednosti interpretatora Rubyja"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skriptni fajl <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu <filename>%1</filename>"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl skripte <filename>%1</filename>"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Ne mogu da učitam interpretator <resource>%1</resource>"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nema interpretatora <resource>%1</resource>"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Ne mogu da napravim skriptu za interpretator <resource>%1</resource>."
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1261
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretator:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Izvrši"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Uredi izabranu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Dodaj novu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
# >> @title:window
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kross/modules/form.cpp:304
msgid "Cancel?"
msgstr "Odustati?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1,3"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "beserifni"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "serifni"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "jednoširinski"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[nom %1]"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]|/|$[nom %1] [$[nom %2]]"
# >> @title:window
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Izbor fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled izabranog fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promeniti klikom na dugme "
"<interface>Izaberi...</interface>.</html>"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta „%1“"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promeniti kliknuvši na dugme "
"<interface>Izaberi...</interface>.</html>"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Izaberite font."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Traženi font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke porodice fontova."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Izmeniti porodicu fontova?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke stila fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Izmeniti stil fonta?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Stil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke veličine fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Izmeniti veličinu fonta?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Izaberite porodicu fontova."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Izaberite stil fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "kurzivni"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "iskošeni"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "podebljani"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "podebljani kurzivni"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "relativna"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
"okruženje"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Odaberite želite li nepromenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se računa "
"dinamički i prilagođava promenama okruženja (npr. dimenzijama vidžeta, "
"veličini papira)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos\n"
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj isečak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmeniti kako "
"biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Stvarni font"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[stil-prema-fontu %1 nom]"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " zastoj "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
msgstr[3] "%2 od %3 dovršeno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 fascikle"
msgstr[1] "%2 / %1 fascikle"
msgstr[2] "%2 / %1 fascikli"
msgstr[3] "%2 / %1 fascikle"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fajla"
msgstr[1] "%2 / %1 fajla"
msgstr[2] "%2 / %1 fajlova"
msgstr[3] "%2 / %1 fajla"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% od %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% od %1 fajla"
msgstr[1] "%2% od %1 fajla"
msgstr[2] "%2% od %1 fajlova"
msgstr[3] "%2% od %1 fajla"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "zastoj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (još %3)"
msgstr[1] "%2/s (još %3)"
msgstr[2] "%2/s (još %3)"
msgstr[3] "%2/s (još %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (gotovo)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknite ovde da proširite dijalog na detalje."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prenos okonča"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &fajl"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &odredište"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dijalog napretka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "jedna fascikla"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "jedan fajl"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "Površ %1|/|$[svojstva nom,aku 'površ '%1 gen,dat,ins,lok 'površi '%1]"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"<html><p>Dvosmislena kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut>.</"
"p><p>Upotrebite <interface>Podešavanje prečica</interface> iz menija "
"<interface>Podešavanje</interface> da je razrešite, a dotle neće okidati "
"nijednu radnju.</p></html>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "automatski"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nema unosa"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Očisti spisak"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Napusti &ceo ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &celog ekrana"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Na&pred"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domaća"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikaži traku &menija"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži traku &stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"<html><p><interface>Prikaži traku stanja</interface></p><p>Prikazuje traku "
"stanja, tj. traku na dnu prozora koja se koristi za prikaz informacija o "
"stanju.</p></html>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolone za pretragu"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Niska za zamenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[3] "dok obrazac definiše samo jedno."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ispravite ovo."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zameniti „%1“ sa „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ništa nije zamenjeno."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Učinjena je %1 zamena."
msgstr[1] "Učinjene su %1 zamene."
msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamena."
msgstr[3] "Učinjena je jedna zamena."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sledeće"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Potražiti sledeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
msgstr[3] "Nađeno jedno poklapanje."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Nastaviti sa kraja?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Nastaviti od početka?"
# >> @title:window
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Traženje teksta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Traženje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Tekst za &traženje:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Tekst &zamene:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Koristi &mestodržače"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Umetni mestodržač"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cele reči"
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kursora"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži u&nazad"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Označeni t&ekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "U&pit prilikom zamene"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Započni zamenu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Zameni</interface>, tekst za traženje "
"biće potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamenjeno "
"tekstom za zamenu.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Započni traženje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste uneli "
"iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Kliknite ovde za grafičko uređivanje regularnog izraza."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Unesite nisku za zamenu, ili odaberite jednu od prethodnih sa spiska."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, gde je "
"<code><b>N</b></code> ceo broj, biće zamenjeno odgovarajućim hvatanjem "
"(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili doslovno "
"<code><b>\\N</b></code> u zamenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, "
"ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Zahtevaj granice reči na oba kraja da bi poklapanje uspelo."
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umesto od vrha."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja "
"sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Traži unazad."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pitaj pre zamene svakog pronađenog poklapanja."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Bilo koji znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Kraj reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Skup znakova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Opciono"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Izbegavanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Povratak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Beli razmak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Potpuno poklapanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Morate uneti tekst za traženje."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neispravan regularni izraz."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Postava provere pravopisa"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Provera pravopisa pri kucanju uključena."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Isuviše pogrešnih reči. Provera pravopisa pri kucanju isključena."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Provera pravopisa pri kucanju isključena."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Gotovo"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Provera pravopisa u toku..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Provera pravopisa zaustavljena."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Provera pravopisa otkazana."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Provera pravopisa dovršena."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupno:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izabrano:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Boja teksta..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Isticanje teksta..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Veličina fonta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Pod&vuci"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Pre&crtaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Ravnaj &levo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Ravnaj po &sredini"
# >> @action:button
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Ravnaj &desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Razvuci"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Razvučeno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sleva udesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sleva udesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zdesna ulevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zdesna ulevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stil spiska"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "(neoznačeno)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "diskovi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "kružići"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "kvadratići"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "brojevi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "mala slova"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "velika slova"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlačenje"
# skip-rule: t-line
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Umetni liniju ravnanja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Preslikavač formata"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "U obični tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Izložilac"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "O %1|/|O $[dat %1]"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "sledeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "sledeći mesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "sledeća sedmica"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "sutra"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "danas"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "prošla sedmica"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "prošli mesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "prošla godina"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "bez datuma"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loš datum"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr ""
"Datum ne može biti raniji od %1|/|Datum ne može biti raniji od $[na-reč %1 "
"gen]"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr ""
"Datum ne može biti kasniji od %1|/|Datum ne može biti kasniji od $[na-reč %1 "
"gen]"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "sedmica %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Sledeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Izaberite sedmicu."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Izaberite mesec."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Izaberite godinu."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Izaberite današnji dan."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Očisti &istorijat"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaz teksta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke trake alatki"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "vrh"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "levo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "dno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "samo ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "samo tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "tekst pored ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "tekst ispod ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevane"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zaključaj položaje traka alatki"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Naredbeno %1]"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nema ničeg za proveru pravopisa."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Proveri pravopis..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatska provera pravopisa"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dozvoli tabulacije"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Neuspelo pokretanje servisa tekstaugovor (Džovi)"
# >> %1 is a misspelled word
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nema predloga za %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj u rečnik"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj ceo tekst"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Moraćete da se autentifikujete pre upisivanja."
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
"Prečica <shortcut>%1</shortcut> u programu <application>%2</application> za "
"radnju %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je s narednim kombinacijama "
"tastera:\n"
msgstr[1] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je s narednim kombinacijama "
"tastera:\n"
msgstr[2] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je s narednim kombinacijama "
"tastera:\n"
msgstr[3] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je s narednom kombinacijom "
"tastera:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[3] "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovo dodeli"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sukob prečica"
msgstr[1] "Sukob prečica"
msgstr[2] "Sukob prečica"
msgstr[3] "Sukob prečice"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Prečice <shortcut>%1</shortcut> za radnju „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je sa sledećom prečicom.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovoj radnji?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob prečica"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</b>."
"<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
"Primer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodeljena standardnoj "
"radnji „%2“, koju koriste neki programi.\n"
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "unesite..."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "nijedna"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodržani taster"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Okreni &u smeru kazaljke na satu"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Okreni &suprotno smeru kazaljke na satu"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loše vreme"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Vreme ne može biti ranije od %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Vreme ne može biti kasnije od %1"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "plivajuća"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme pre su minimalno dozvoljenih."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme posle su maksimalno dozvoljenih."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Očisti tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopuna teksta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "(bez dopune)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ručno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "padajući spisak"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "kratko automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "padajući spisak i automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
# >> @item in message source specification
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "nepoznat program"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizuj"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Želite li zaista da "
"napustite <b>$[aku %1]</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrda napuštanja preko sistemske kasete"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Isključi automatsku proveru"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su izmenjene</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Nalepi izbor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Obriši reč unazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Obriši reč unapred"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sledeće"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Nađi prethodno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Domaća"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Početak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "kraj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Prethodno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Kraj reda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Idi na red"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Reč unazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Reč unapred"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uveličaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Prikaži traku menija"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Šta je ovo?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopuna teksta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sledeće poklapanje za dopunu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopuna podniske"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prethodna stavka na spisku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Sledeća stavka na spisku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Uklopi u stranicu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Uklopi u širinu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Uklopi u visinu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Idi na"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokument nazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokument napred"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi obeleživače"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži traku alatki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Prikaži traku stanja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Sačuvaj opcije"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podesi trake alatki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Podesi obaveštenja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Savet dana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Prijavi grešku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promeni jezik programa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "O programu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "O KDEu"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> registruje program <application>"
"%2</application> za radnju „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> registruje program <application>"
"%2</application>:\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "levo dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "srednje dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "desno dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nevažeće dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
# >> @title:menu
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane trake alatki"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na traku alatki"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Podesi prečicu..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "Bez teksta"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Došli ste do kraja spiska\n"
"stavki koje se poklapaju.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
"više od jednog poklapanja.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Klikom ovde poništićete sve izmene načinjene u ovom dijalogu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Sačuvaj podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj da sačuvaš"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Nemoj da sačuvaš podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Sačuvaj fajl pod drugim imenom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Primeni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<html>Klikom na <interface>Primeni</interface> postavke će biti predate "
"programu, ali dijalog neće biti zatvoren.\n"
"Koristite ovo kada isprobavate različite vrednosti.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &režim..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Klikom na <interface>Administratorski režim...</interface> bićete "
"upitani za administratorsku (korenu) lozinku, neophodnu za izmene koje "
"zahtevaju korena ovlašćenja.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Očisti unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zatvori prozor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zatvori dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumevano"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Vrati sve postavke na podrazumevane vrednosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se korak nazad"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idi korak napred"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi postupak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Obriši stavke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Napusti program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Resetuj postavu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Podesi..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promeni jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
"jezik ne sadrži odgovarajući prevod."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ovog programa je izmenjen. Promena će se iskazati po sledećem "
"pokretanju programa."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Promenjen jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Glavni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pozadinski jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ovaj će jezik biti upotrebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
"odgovarajući prevod."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumevana:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Posebna:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Isprobaj"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "izmenjen"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Traži pomoć..."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izbor oblasti slike"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete deo koji vas zanima:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Promena teksta"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Sakrij tekst kada na traci alatki stoji pored ikona"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podešavanje traka alatki"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
"podrazumevano? Promene će odmah biti primenjene."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Resetovanje traka alatki"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Traka alatki:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne radnje:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne radnje:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promeni &ikonu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Promeni &tekst..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ovaj element će biti zamenjen svim elementima ugnežđene komponente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "&lt;stapanje&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "&lt;stapanje %1&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomerati, ali ako ga uklonite "
"nećete moći ponovo da ga dodate."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Spisak radnji: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "Promena ikone"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Upravljanje vezom"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Tekst veze:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL veze:"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "sve stranice"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "neparne stranice"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "parne stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Skup stranica"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Napred"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat <icode>KAboutData</"
"icode> ne postoji.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>|/|"
"<html><font size=\"5\">$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)</font><br /><b>izdanje "
"%2</b><br /> </html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br />na Razvojnoj "
"platformi KDEa %3</html>|/|<html><font size=\"5\">$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</"
"i>)</font><br /><b>izdanje %2</b><br />na Razvojnoj platformi KDEa %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"<html>Koristite <link>http://bugs.kde.org</link> za prijavljivanje grešaka.</"
"html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "<html>Prijavljujte greške na <link url='mailto:%1'>%2</link>.</html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "&Autor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvalnice"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prevod"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Tekuća šema prečica je izmenjena. Sačuvati je pre prebacivanja na novu?"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Resetuj na podrazumevano"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDEu"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Pišite doprinosiocu epoštom"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Pišite doprinosiocu epoštom\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite domaću stranicu doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Posetite profil doprinosioca na %1\n"
"%2|/|Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite stranicu doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite blog doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "sa leva na desno, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "sa leva na desno, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "sa desna na levo, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "sa desna na levo, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "od dna ka vrhu, sa leva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na levo"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "od vrha ka dnu, sa leva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na levo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "deblja linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "dvostruka linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "dvostruka deblja linija"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "standarna"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "otvoreno"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "poverljivo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "strogo poverljivo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "tajno"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "vrhunski tajno"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "(nepoznato)|/|$[svojstva lok '(nepoznatom)']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "blog|/|$[svojstva lok 'blogu']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "domaća stranica|/|$[svojstva lok 'domaćoj stranici']"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Gest pokretom %1 već je dodeljen radnji „%2“.\n"
"Želite li ipak da ga umesto toga dodelite tekućoj radnji?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Gest klackanjem %1 već je dodeljen radnji „%2“.\n"
"Želite li ipak da ga umesto toga dodelite tekućoj radnji?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Prečice za %1|/|Prečice za $[aku %1]"
# >> Main shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Glavna:"
# >> Alternate shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativna:"
# >> Global shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Globalna:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savet dana"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Da li ste znali...?\n"
# >> @option:check
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Saveti po prijavljivanju"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeće"
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
# and has set a "long" name. Use it here if available.
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Šeme prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Tekuća šema:"
# >> @action:button New scheme
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Još radnji"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Sačuvaj kao podrazumevano za šeme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Izvezi šemu..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ime nove šeme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ime za novu šemu:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova šema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Istoimena šema već postoji."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Izvoz na lokaciju"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Merač jačine ukazuje na bezbednost lozinke koju ste uneli. Da biste pojačali "
"lozinku, postupite ovako:\n"
" - unesite dužu lozinku,\n"
" - koristite mešavinu malih i velikih slova,\n"
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Lozinka je prazna"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
msgstr[3] "Lozinka mora imati bar jedan znak"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Lozinke se poklapaju"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Uneli ste dve različite lozinke. Pokušajte ponovo."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Lozinka koju ste uneli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
"ovako:\n"
" - unesite dužu lozinku,\n"
" - koristite mešavinu malih i velikih slova,\n"
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
"Želite li ipak da nastavite sa već unetom lozinkom?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaba lozinka"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "štampaj odmah"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "zadrži do daljeg"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "druga smena (16.00 do 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "treća smena (0.00 do 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "za vikend (subota i nedelja)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "određeno vreme"
# >! Disambiguate.
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# >> @title:column
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "domaćin"
# >> @title:column
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "port"
#: kpty/kptydevice.cpp:323
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Greška pri čitanju sa PTYja"
#: kpty/kptydevice.cpp:357
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:442
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Isteklo vreme postupku na PTYju"
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Greška pri otvaranju PTYja."
# >> System default editor
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistemski podrazumevan (trenutno: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
"Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
"\n"
"Instalirajte paket Kontact (KDEPIM) za vaš sistem."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Pretraga na Internetu"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Želite li zaista da izvršite <filename>%1</filename>?"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Execute File?"
msgstr "Izvršiti fajl?"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: kparts/browserrun.cpp:387
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji (<envar>PATH</envar>) "
#: kparts/browserrun.cpp:388
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
"\n"
"Integracija sa Kosvajačem će biti isključena."
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "neimenovano"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument <resource>%1</resource> je izmenjen.\n"
"Želite li da sačuvate izmene?"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tip: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Zapamti radnju za fajlove ovog tipa"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr ""
"&Otvori pomoću <application>%1</application>|/|&Otvori <application>$[ins-p "
"%1]</application>"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr ""
"&Otvori pomoću <application>%1</application>|/|&Otvori <application>$[ins-p "
"%1]</application>"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Otvoriti „%1“"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Ime fajla koje predlaže server."
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
# literal-segment: kde4-config
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "<command>kde4-config</command>"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Ugrađeni <icode>prefix</icode> za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Ugrađeni <icode>exec_prefix</icode> za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks u <envar>HOME</envar> za zapis fajlova"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Pronađi ime fajla unutar tipa resursa datog uz --path"
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursni fajlovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefiks instalacije Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Autostart directories"
msgstr "Fascikle samopokretanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIji za pokretanje iz KDEa pomoći"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Configuration files"
msgstr "Postavni fajlovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Where applications store data"
msgstr "Gde programi skladište podatke"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoni"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Izvršni fajlovi u <filename>$prefix/bin</filename>"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fajlovi sa opisom postave"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Uključenja/zaglavlja"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fajlovi prevoda za <icode>KLocale</icode>"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Loadable modules"
msgstr "Dinamički moduli"
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Zastarele bitmape"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priključci"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Service types"
msgstr "Tipovi servisa"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuci u programima"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapeti"
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG meni programa (<filename>.desktop</filename> fajlovi)"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG opisi menija (<filename>.directory</filename> fajlovi)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG raspored menija (<filename>.menu</filename> fajlovi)"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG fascikla samopokretanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Privremeni fajlovi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Unix soketi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)"
#: kdecore/kde-config.cpp:177
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:235
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Ne mogu da čitam iz <filename>%1</filename>"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim memorijski segment za fajl <filename>%1</filename>."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz <filename>%1</filename> u delj.mem."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Dozvoljeno samo samozačitanje"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Ne mogu da pređem preko kraja fajla"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UPOZORENJE: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "drugo kodiranje (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "zapadnoevropski"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropski"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kineski tradicionalni"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "arapskoindijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "istočni arapskoindijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "orijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 sati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuta"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekunda"
msgstr[1] "%1 milisekunde"
msgstr[2] "%1 milisekundi"
msgstr[3] "%1 milisekunda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "1 dan"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
msgstr[3] "1 sat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "1 sekunda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "prepodne"
# well-spelled: пр
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "pr."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "r"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "poslepodne"
# well-spelled: пс
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ps."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "s"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503
msgid "Today"
msgstr "danas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] "Ne mogu da nađem MIME tip <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"<html>Nijedan MIME tip nije instaliran. Proverite da li je instaliran paket "
"<icode>shared-mime-info</icode>, i da promenljiva <envar>XDG_DATA_DIRS</"
"envar> nije postavljena ili uključuje <filename>/usr/share</filename>.</html>"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nema greške"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "privremeni neuspeh određivanja imena"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nepravilna vrednost za <icode>ai_flags</icode>"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "<icode>ai_family</icode> nije podržan"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "rezervisanje memorije nije uspelo"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nepoznato ime ili servis"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "<icode>servname</icode> nije podržano za <icode>ai_socktype</icode>"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "<icode>ai_socktype</icode> nije podržano"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistemska greška"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje na udaljeni domaćin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "veliki"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "mali"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "varijanta 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "varijanta 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "varijanta 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "sa e"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "sa e i ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "sa ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "prošireni"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Ne može se pisati u postavni fajl <filename>%1</filename>.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Greška DBus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Greška DBus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
"povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Greška DBus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nije dato ime ciljnog fajla."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Već otvoreno."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnoj fascikli."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl. Greška: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Neuspela sinhronizacija na disk."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Greška pri preimenovanju."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Dati servis nije dobar."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Servis „%1“ ne daje biblioteku ili nedostaje ključ <icode>Library</icode>."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDEom 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr ""
"Priključak <resource>%1</resource> koristi nesaglasnu biblioteku KDEa (%2)."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
"Proverite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1.|/|Ovaj program se "
"distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "OJL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"GNUova Opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNUove Opšte javne licence, verzija 2'\n"
" dat,lok 'GNUovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
" aku 'GNUovu Opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
" ins 'GNUovom Opštom javnom licencom, verzija 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "MOJL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr ""
"GNUova Manja opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNUove Manje opšte javne licence, verzija 2'\n"
" dat,lok 'GNUovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
" aku 'GNUovu Manju opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
" ins 'GNUovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr ""
"BSD licenca|/|$[svojstva \n"
" gen 'BSD licence'\n"
" dat,lok 'BSD licenci'\n"
" aku 'BSD licencu'\n"
" ins 'BSD licencom'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umetnička"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr ""
"Umetnička licenca|/|$[svojstva \n"
" gen 'Umetničke licence'\n"
" dat,lok 'Umetničkoj licenci'\n"
" aku 'Umetničku licencu'\n"
" ins 'Umetničkom licencom'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL 1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr ""
"Q javna licenca|/|$[svojstva \n"
" gen 'Q javne licence'\n"
" dat,lok 'Q javnoj licenci'\n"
" aku 'Q javnu licencu'\n"
" ins 'Q javnom licencom'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "OJL 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"GNUova Opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNUove Opšte javne licence, verzija 3'\n"
" dat,lok 'GNUovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
" aku 'GNUovu Opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
" ins 'GNUovom Opštom javnom licencom, verzija 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "MOJL 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr ""
"GNUova Manja opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNUove Manje opšte javne licence, verzija 3'\n"
" dat,lok 'GNUovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
" aku 'GNUovu Manju opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
" ins 'GNUovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "(posebna)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "(nije navedena)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<html><p>O prevodu KDEa na srpski jezik možete čitati na stranicama <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org'>sr.l10n.kde.org</link>. Među njima se nalaze "
"<link url='http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php'>pojmovnik</link> i <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/'>trapnakron</link>, koji vam mogu "
"poslužiti da razjasnite pojmove i povežete prevedene s izvornim izrazima "
"kada god vam to zatreba.</p><p>Za detaljnije informacije o lokalizaciji "
"KDEa uopšte, posetite <link url='http://l10n.kde.org'>l10n.kde.org</link>.</"
"p></html>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Koristi prikaz X-servera <icode>displayname</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovi program za dato <icode>sessionId</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
"na osmobitnom ekranu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
"boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
"specifikaciju <icode>QApplication::ManyColor</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "govori Qtu da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
"<icode>-nograb</icode>, koristite <icode>-dograb</icode> kako biste to "
"izbegli"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "defines the application font"
msgstr "definiše font programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"postavlja podrazumevanu boju pozadine i\n"
"paletu programa (svetle i tamne nijanse se\n"
"proračunavaju)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "postavlja podrazumevanu boju ispisa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the default button color"
msgstr "postavlja podrazumevanu boju dugmadi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "sets the application name"
msgstr "postavlja ime programa"
# rewrite-msgid: /caption//
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "load the testability framework"
msgstr "učitava radni okvir za isprobavanje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"primorava program da koristi pun kolor na\n"
"osmobitnom ekranu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "set XIM server"
msgstr "podešava XIM server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
"vrednosti su: <icode>onthespot</icode>, <icode>overthespot</icode>,\n"
"<icode>offthespot</icode> i <icode>root</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "isključuje XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored vidžeta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "primenjuje Qtov opis stila na programske vidžete"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"neki drugi umesto podrazumevanog grafičkog sistema, opcije su <icode>raster</"
"icode> i <icode>opengl</icode> (eksperimentalno)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Podaci o ispravljaču QML JavaScripta.\n"
"Program mora da bude izgrađen sa -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
"da bi ispravljač bio aktiviran."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
# literal-segment: caption
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Koristi <icode>caption</icode> za sadržaj naslovne trake"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Koristi <icode>icon</icode> za ikonu programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Koristi alternativni postavni fajl"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NETu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "postavlja GUI stil programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"postavlja geometriju klijenta glavnog vidžeta; pogledajte <icode>man X</"
"icode> za format argumenata (obično širina×visina+xpoložaj+ypoložaj)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE program"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:797 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:813
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nepoznata opcija <icode>%1</icode>."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ nedostaje."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:880
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Razvojna platforma KDEa: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"<application>%1</application> napisali:\n"
"%2|/|<application>$[aku %1]</application> napisali:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1078
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
msgid "[options] "
msgstr "[opcije] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1108
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1opcije]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1129
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generičke opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid "Show help about options"
msgstr "Prikaži pomoć za opcije."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Prikaži opcije posebne za %1.|/|Prikaži opcije posebne za $[aku %1]."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show all options"
msgstr "Prikaži sve opcije."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show author information"
msgstr "Prikaži podatke o autorima."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show version information"
msgstr "Prikaži podatke o verziji."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show license information"
msgstr "Prikaži podatke o licenci."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "End of options"
msgstr "Kraj opcija"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije za %1:\n"
"|/|\n"
"Opcije $[gen %1]:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1234
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Fajlovi/URLovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Privremeni fajl KDEa"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspeva da "
"pokrene program."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher nije dostupan preko DBusa, greška pri pozivu %1:\n"
"%2\n"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nedavne boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Posebne boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Četrdeset boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Boje Kiseonika"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Boje duge"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kraljevske boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Boje Weba"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:567
msgid "Named Colors"
msgstr "Imenovane boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:754
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sledeće lokacije "
"fajlova:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sledeće lokacije "
"fajlova:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sledeće lokacije "
"fajlova:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sledeća lokacija "
"fajlova:\n"
"%2"
# >> @title:window
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1112
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1123
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenje:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1133
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1167
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1179
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1233
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj u posebne boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1268
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1359
msgid "Default color"
msgstr "Podrazumevana boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1426
msgid "-default-"
msgstr "-podrazumevana-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1673
msgid "-unnamed-"
msgstr "-neimenovana-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebna..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "Tproba"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nema funkcije <resource>%1</resource>"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori &nedavni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Sačuvaj dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrati"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Štampaj dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pregled &pred štampanje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poštom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Pošalji dokument poštom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponovi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iseci izbor u klipbord"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor u klipbord"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Nalepi sadržaj klipborda"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Poništi &izbor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Nađi &sledeće"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zameni..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Uklopi u stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&veličaj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "U&veličaj..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Izaberi stepen uveličanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Pri&kaži ponovo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Ponovo prikaži dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Pomeri se nagore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prethodna stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Preći na prethodnu stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sledeća stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Pređi na sledeću stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Idi na..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Idi na &stranicu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Idi na &red..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Pređi na prvu stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Posle&dnja stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Pređi na poslednju stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Idi nazad kroz dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idi napred kroz dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj obeleživač"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi obeleživače..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Proveri pravopis u dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži &traku alatki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &celog ekrana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Sačuvaj postavke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Podesi p&rečice..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podesi %1...|/|&Podesi $[aku %1]..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Podesi &trake alatki..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik za %1|/|&Priručnik za $[aku %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Šta je &ovo?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savet &dana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Prijavi &grešku..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Promeni &jezik programa..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1|/|&O $[dat %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "O &KDEu"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtevima"
#: kdecore/services/kservice.h:508
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom reči „%3“"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Probni KDE program"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
msgid "pm"
msgstr "pm"