kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

865 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcron.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Промјенљиве окружења</b>"
# >> @title:window
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Измјена промјенљиве"
# >> @title:window
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Нова промјенљива"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "корисник"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "промјенљива"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "вриједност"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "стање"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Нова &промјенљива..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Направи нову промјенљиву."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "Из&мијени..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Измени изабрану промјенљиву."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Обриши изабрану промјенљиву."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Прикажи сљедећи крон:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "лични крон"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "системски крон"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "крон корисника:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Прикажи све личне кронове"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Распоређени задаци"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "распоред"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "наредба"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "Промјенљиве окружења"
#: src/crontabPrinter.cpp:188 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "системски кронтаб"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Кронтабови свих корисника"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Кронтаб корисника %1"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Распоређени задаци</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Крај извршавања скрипте. Притисните <shortcut>Enter</shortcut> или "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> за излаз."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Нови задатак"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Измијени задатак"
# >> @title:column
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "детаљи распореда"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Нови &задатак..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Направи нови задатак."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Измијени изабрани задатак."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Обриши изабрани задатак."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Изврши одмах"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Одмах изврши изабрани задатак."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Опције крона"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "&Одштампај кронтаб"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Одшт&ампај све кориснике"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Потисни подразумијевану домаћу фасциклу."
# rewrite-msgid: /account/address/
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Пошаљи излаз на одређену адресу е‑поште."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Потисни подразумијевану шкољку."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Фасцикле гдје се траже програмски фајлови."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Локација динамичких библиотека."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Локална променљива"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "сви корисници"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Према једном од фајлова <filename>/etc/cron.allow</filename> и <filename>/"
"etc/cron.deny</filename>, није вам дозвољено да користите К‑крон.\n"
"\n"
"Погледајте упутну страницу <icode>crontab(1)</icode> за више детаља."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Корисник %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "сваког мјесеца"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "јануар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "фебруар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "март"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "април"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "мај"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "јун"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "јул"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "август"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "септембар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "октобар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "новембар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "децембар"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "при покретању система"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "сваког %1|/|сваког $[ген %1]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 у %2|/|%1 у $[лок %2]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "сваки дан "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 као и %2|/|%1 као и $[ном %2]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "у %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "сваког %1 минута"
msgstr[1] "свака %1 минута"
msgstr[2] "сваких %1 минута"
msgstr[3] "сваког минута"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "уто"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "сри"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "суб"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "понедјељак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "сриједа"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "петак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "недјеља"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Није нађена лозинка за УИД %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Фајл направио К‑крон %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Нема излаза.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Нема грешке.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Наредба:</strong> %1</p><strong>Наредба не може да се изврши.</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Наредба:</strong> %1</p><strong>Стандардни излаз:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Излаз грешака:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Грешка приликом ажурирања кронтаба."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Не могу да отворим кронтаб фајл ради уписивања."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Фајл %1 не може да се отвори."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Нема коментара"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Додај или измени промјенљиву"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Промјенљива:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Вриједност:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "Пок&рени као:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Укључи ову промјенљиву"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ову промјенљиву ће користити распоређени задаци.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ова променљива је искључена.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Унесите име промјенљиве...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Унесите вредност промјенљиве ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Распоређивач задатака"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "КДЕ‑ов распоређивач задатака"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Никола Тернизјен\n"
"© 19992000, Гари Мејер"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Никола Тернизјен"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Гари Мејер"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Роберт Бери"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "Џејмс Отс"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Алберто Гарсија Хијеро"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Дошло је до сљедеће грешке при покретању К‑крона:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"К‑крон ће се сад затворити.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Овим програмом можете да распоређујете извршавање програма̂ у позадини.\n"
"Нови задатак додајете тако што кликните на фасциклу <interface>Задаци</"
"interface> и изаберите <interface>Уреди</interface> или <interface>Нови</"
"interface> из менија."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добро дошли у распоређивач задатака"
# >> @title:window
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Додавање или мијењање распоређеног задатка"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Овај задатак биће извршаван у назначеним размацима.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Наредба:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Укључи овај задатак"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Изврши при &подизању система"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Изврши &сваког дана"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Дани у месецу"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Мјесеци"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Дани у седмици"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Предизбор:"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "очисти избор"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "посебан избор"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "сваког минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "свака 2 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "сваких 5 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "сваких 10 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "сваких 15 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "сваких 20 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "сваких 30 минута"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Преподне:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Поподне:"
# rewrite-msgid: /valid//
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Унесите командну линију...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Изаберите извршни програм...</i>"
# rewrite-msgid: /browse/look for/
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Потражите програм за извршавање...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Овај задатак је искључен.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Овај задатак ће бити извршен при подизању система.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одијељка <interface>Мјесеци</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одијељка <interface>Дани у месецу</interface> или "
"<interface>Дани у седмици</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одијељка <interface>Сати</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одијељка <interface>Минути</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Укључи све"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"