kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/ark.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

1022 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ark.po into Serbian.
# Zoltan Cala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Распакујем фајл..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Изворна архива"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Фајлови који се не могу распаковати:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Грешка током распакивања."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Распакуј овдје"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Арк"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за архивирање"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© 19972011, разни програмери Арка"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Рафаел Куба да Коста"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Харалд Вол"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Енрике Пинто"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Хелио Ћисини де Кастро"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Георг Роберс"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Роберто Селбах Тесеира"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Франсоа Ксавје Дурансо"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Емили Езуст, компанија Корел"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Мајкл Џарет, компанија Корел"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Роберт Палмбос"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Брус Коркинс"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Лијам Смит"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеје, помоћ са иконама"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Ендру Смит"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Кôд за bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "УРЛ архиве за отварање"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Прикажи дијалог за одређивање опција поступка (распакивање/додавање)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Одредишна фасцикла за распакивање. Ако није наведена, подразумијева се "
"текућа путања."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Опције за додавање фајлова"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Питај корисника за име фајла архиве и додај наведене фајлове у њу. Напусти "
"по завршетку."
# literal-segment: filename
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Додај наведене фајлове у ову архиву. Направи архиву ако не постоји. Напусти "
"по завршетку."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Промијени текућу фасциклу на први унос, па додај све остале уносе релативно "
"према првом."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Аутоматски изабери име фајла, са датим суфиксом (нпр. rar, tar.gz, zip или "
"било који други подржани)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Опције за пакетно распакивање:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Пакетно сучеље умјесто уобичајеног дијалошког. Ова опција се претпоставља "
"кад се зада више од једног УРЛ‑а."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Аргумент одредишта ће бити постављен на путању првог задатог фајла."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Садржај архиве ће бити ишчитан, па ако се утврди да није у питању архива "
"једне фасцикле, биће направљена потфасцикла према имену архиве."
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Не могу да нађем компоненту Арка дела; провјерите инсталацију."
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Кликните за отварање архиве; кликните и задржите за отварање недавно "
"отваране архиве"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Отвори архиву"
# >> @title:window
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Компресовање у архиву"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
msgid "No input files were given."
msgstr "Није дат ниједан улазни фајл."
# >! <command> is wrong here.
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Морате или задати име фајла за архиву или суфикс (као што су rar, tar.gz, "
"итд.) уз опцију --autofilename."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Не могу да направим нову архиву. Недовољне дозволе."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Није могуће направити архиве овог типа."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Не могу да нађем наредбе <filename>%2</filename> на диску."
msgstr[1] "Не могу да нађем наредбе <filename>%2</filename> на диску."
msgstr[2] "Не могу да нађем наредбе <filename>%2</filename> на диску."
msgstr[3] "Не могу да нађем наредбу <filename>%2</filename> на диску."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:530 kerfuffle/cliinterface.cpp:570
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неисправна лозинка."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:537 kerfuffle/cliinterface.cpp:577
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Распакивање није успјело због неочекиване грешке."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Распакивање"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Распакуј више архива"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак /."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Фасцикла <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли заиста да "
"распакујете у њу?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Фасцикла постоји"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Распакуј овдје"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> већ постоји, али није фасцикла."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Провјерите имате ли дозволе да је направите."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Учитавам архиву..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Распакујем све фајлове"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Распакујем %1 фајл"
msgstr[1] "Распакујем %1 фајла"
msgstr[2] "Распакујем %1 фајлова"
msgstr[3] "Распакујем фајл"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Додајем %1 фајл"
msgstr[1] "Додајем %1 фајла"
msgstr[2] "Додајем %1 фајлова"
msgstr[3] "Додајем фајл"
# rewrite-msgid: /from the archive//
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Бришем %1 фајл"
msgstr[1] "Бришем %1 фајла"
msgstr[2] "Бришем %1 фајлова"
msgstr[3] "Бришем фајл"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Архива <filename>%1</filename> заштићена је лозинком. Морате је унијети да "
"би се фајл распаковао."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново."
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "компресовано"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "однос"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "власник"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "група"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "режим"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "ЦРЦ"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "метод"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "верзија"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
# >> @title:column +
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
# >> @title:window
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Затварање прегледа"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Сачекајте док се преглед не затвори..."
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Унутрашњи приказивач не може да да̂ преглед овог типа фајла<nl/>(%1).<nl/><nl/"
">Желите ли да се прикаже као обични текст?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Нема прегледа фајла"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Текст као преглед"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Унутрашњи приказивач не може да да̂ преглед овог непознатог типа фајла.<nl/"
"><nl/>Желите ли да се прикаже као обични текст?"
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Фајл се не може прегледати унутрашњим приказивачем."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Архива није учитана"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "симболичка веза"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 фајл је изабран"
msgstr[1] "%1 фајла су изабрана"
msgstr[2] "%1 фајлова је изабрано"
msgstr[3] "1 фајл је изабран"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Тип:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Власник:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Група:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Циљ:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Заштићено лозинком:</b> да<br/>"
#: part/part.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Прикажи панел са подацима"
#: part/part.cpp:249
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:251
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:255
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "П&рикажи"
#: part/part.cpp:257
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Кликните да прегледате изабрани фајл"
#: part/part.cpp:263
msgid "E&xtract"
msgstr "&Распакуј"
#: part/part.cpp:265
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Кликните да отворите дијалог распакивања, гдје можете изабрати да ли ћете "
"распаковати све фајлове или само изабране."
#: part/part.cpp:272
msgid "Add &File..."
msgstr "Додај &фајл..."
#: part/part.cpp:273
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Кликните да додате фајлове у архиву."
#: part/part.cpp:279
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Додај ф&асциклу..."
#: part/part.cpp:280
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Кликните да додате фасциклу у архиву."
#: part/part.cpp:286
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: part/part.cpp:288
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Кликните да обришете изабране фајлове."
#: part/part.cpp:319
msgid "Extract To..."
msgstr "Распакуј у..."
#: part/part.cpp:326
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Брзо распакуј у..."
#: part/part.cpp:389
msgid "ArkPart"
msgstr "Арк део"
#: part/part.cpp:401
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла."
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "Архива <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да је отворите?"
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: part/part.cpp:408
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: part/part.cpp:416
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Архива <filename>%1</filename> није нађена."
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Грешка при отварању архиве"
#: part/part.cpp:448
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Лош тип архиве"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Арк не може да прави архиве типа који сте изабрали.<nl/><nl/>Изаберите испод "
"неки други тип архиве."
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Не могу да одредим тип архиве"
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Арк не може да одреди тип архиве према имену фајла.<nl/><nl/>Изаберите испод "
"тачан тип архиве."
#: part/part.cpp:468
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Арк не може да отвори архиву <filename>%1</filename>. Није нађен прикључак "
"која би могао да обради фајл."
#: part/part.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Учитавање архиве <filename>%1</filename> није успело, уз следећу грешку: "
"<message>%2</message>"
#: part/part.cpp:835
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Додавање фајлова"
#: part/part.cpp:843
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
#: part/part.cpp:872
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Брисање ових фајлова не може се опозвати. Желите ли заиста да их обришете?"
#: part/part.cpp:873
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Брисање фајлова"
#: part/part.cpp:919
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Архива по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли заиста да је "
"пребришете?"
#: part/part.cpp:933
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Архива <filename>%1</filename> не може да се копира на наведену локацију. "
"Архива више не постоји."
#: part/part.cpp:945
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Архива не може да се сачува као <filename>%1</filename>. Покушајте да је "
"сачувате на другу локацију."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Не могу да отворим за читање архиву <filename>%1</filename>."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен у архиви."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Грешка при стварању фасцикле <filename>%1</filename>."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не могу да отворим за писање архиву <filename>%1</filename>."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Не могу да додам у архиву фасциклу <filename>%1</filename>."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Не могу да додам у архиву фајл <filename>%1</filename>."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Не могу да отворим архиву <filename>%1</filename>, libarchive не умије да је "
"обради."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Читање архиве није успело, уз следећу поруку: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Не могу да припремим читач архиве."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Не могу да прочитам изворни фајл."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Не могу да припремим писач архиве."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Постављање метода компресовања није успело, уз следећу грешку: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Арк не подржава тип компресовања „%1“."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Отварање архиве за уписивање није успело, уз следећу грешку: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:769
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Арк не може да компресује <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Арк не може да распакује <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Арк не може да отвори <filename>%1</filename> ради распакивања."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Грешка при читању из <filename>%1</filename> током распакивања."
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Радња"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "По&дешавање"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Фајлови и фасцикле за компресовање"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Додатне опције компресовања"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Ускршње јаје за програмере:\n"
"Овдје ће будуће верзије давати додатне опције компресовања, за различита "
"сучеља за компресовање."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Дијалог распакивања"
# >> @title
# >? Odd to place it as label like this? HIG?
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Распакивање свих фајлова"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Распакивање у потфасциклу:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Отвори одредишну &фасциклу по распакивању"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "&Затвори Арк након распакивања"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Очувај путање при распакивању"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Аутоматски стварај потфасцикле"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Распакивање"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "Само &изабрани фајлови"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "&Сви фајлови"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Панел с подацима"
# >? Eliminate from extraction?
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип фајла"
# >! Eliminate from extraction.
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Етикета метаподатака"
# >! Eliminate from extraction.
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Етикета радњи"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Пратилац послова"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Опис посла</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Неки подаци о послу"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Отвори одредишну фасциклу по распакивању"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Затвори Арк након распакивања"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Очувај путање при распакивању"