kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

672 lines
21 KiB
Text

# tradução do kcminput.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 22:55-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursores"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo do mouse: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"O canal RF 1 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para "
"restabelecer a ligação"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Clique no botão Conectar"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"O canal RF 2 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para "
"restabelecer a ligação"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse sem fio"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Roda do mouse sem fio"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Roda do MouseMan sem fio"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Roda do TrackMan sem fio"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX sem fio"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan óptico sem fio"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse óptico sem fio"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan óptico sem fio (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse óptico sem fio (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse sem fio (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan óptico sem fio"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse óptico sem fio MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse óptico sem fio MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse desconhecido"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1> Este módulo permite-lhe escolher várias opções de como o seu "
"dispositivo de apontamento funciona. Ele pode ser um mouse, trackball ou "
"algum outro hardware que execute uma função similar."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se você é canhoto, é possível trocar as funções dos botões esquerdo e "
"direito do seu dispositivo, escolhendo a opção 'Canhoto'. Se o seu "
"dispositivo tem mais de dois botões, somente as funções dos botões esquerdo "
"e direito serão afetadas. Em um mouse com três botões, por exemplo, o botão "
"do meio não será afetado."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"O comportamento padrão do KDE é selecionar e ativar ícones com um clique "
"único do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é "
"compatível com o que você obtém ao clicar em links na maioria dos "
"navegadores Web. Se você preferir selecionar com um clique simples e ativar "
"com um clique duplo, selecione essa opção."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na "
"tela selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando "
"cliques simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem "
"ativá-lo."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se você marcou a opção de seleção automática de ícones, este botão "
"deslizante permite-lhe escolher quanto tempo o ponteiro do mouse deve ficar "
"parado sobre o ícone antes dele ser selecionado."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleração do ponteiro:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o "
"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio "
"dispositivo (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de "
"apontamento).</p><p> Um valor elevado para a aceleração resultará em "
"movimentos amplos do ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um "
"pequeno movimento. A seleção de valores muitos elevados pode fazer com que o "
"ponteiro do mouse voe pela tela, tornando-o difícil de controlar.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Limite do ponteiro:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela "
"antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o "
"ponteiro do mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X.</"
"p><p>Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, "
"não há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro "
"do mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse "
"rapidamente para diferentes áreas na tela.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo do clique duplo:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo do clique duplo é o tempo máximo (em milissegundos) entre os "
"dois cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo "
"clique ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles "
"são reconhecidos como cliques separados."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo inicial de arrasto:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e "
"começar a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de "
"arrasto será inicializada."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distância inicial de arrasto:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se clicar com o mouse e começar a movê-lo pelo menos na distância inicial de "
"arrasto, uma operação de arrasto será inicializada."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Roda do mouse rola:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem "
"movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número "
"de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será "
"manipulado com o movimento das teclas page up/down."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegação do mouse"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover o ponteiro do mouse com o teclado (usando o teclado numérico)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Atraso da aceleração:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de r&epetição:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleração:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/seg"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocidade máxima:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleração:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixels"
#: mouse.cpp:707
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linha"
msgstr[1] " linhas"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o cursor sobre as imagens "
"para testar):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover tema"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Instalar a partir de um arquivo..."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "Ordem dos botões"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Destro"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Canhoto"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Altera a direção da rolagem da roda do mouse ou do quarto e quinto botões."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Direção in&versa de rolagem"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Clique duplo para a&brir arquivos e pastas (o primeiro clique seleciona os "
"ícones)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Mudar o formato do po&nteiro sobre os ícones"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Selecionar ícones &automaticamente"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome do mouse sem fio"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolução do sensor"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 por polegada"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 por polegada"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "Nível da bateria"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Você possui um mouse Logitech conectado e a libusb foi encontrada durante a "
"compilação, mas não é possível acessá-lo. Isto provavelmente foi causado por "
"problemas de permissões - você deve consultar o manual para saber como "
"corrigir isto."
#: core/themepage.cpp:53
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Configurações do cursor alteradas"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Preto pequeno"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursores pretos pequenos"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Large black"
msgstr "Preto grande"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursores pretos grandes"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Small white"
msgstr "Branco pequeno"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursores brancos pequenos"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Large white"
msgstr "Branco grande"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursores brancos grandes"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "dependente de resolução"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou digite a URL do tema"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de cursores %1."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Não foi possível baixar o arquivo de tema de cursores. Verifique se o "
"endereço %1 está correto."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de tema de cursores válido."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível excluir o tema em uso.<br />Você precisa trocar para "
"outro tema primeiro.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja remover o tema de cursores <i>%1</i>?<br /"
">Isto excluirá todos os arquivos instalados por este tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: xcursor/themepage.cpp:534
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Já existe um tema chamado %1 na sua pasta de temas de ícone. Deseja "
"substituí-lo por este?"
#: xcursor/themepage.cpp:538
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobrescrever o tema?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tamanhos disponíveis: %1)"