kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/ark.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

1010 lines
29 KiB
Text

# Translation of ark.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2012-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2012.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 09:04-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Extraindo arquivo..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Arquivo de origem"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Os seguintes arquivos não podem ser extraídos:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Ocorreu um erro durante a extração."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extrair aqui"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de arquivamento do KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, Os diversos desenvolvedores do Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideias e ajuda com os ícones"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
# A inicial deve ser maiúscula. (Alvarenga)
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Código do bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL de um arquivo a ser aberto"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo para especificar as opções da operação (extrair/adicionar)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Pasta de destino para extração. Se não for especificado, o caminho atual "
"será usado por padrão."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Opções para adição de arquivos"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Solicitar ao usuário um nome de arquivo compactado e adicionar a ele os "
"arquivos especificados. Sair quando concluir."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Adicionar os arquivos especificados ao 'arquivo'. Criar o arquivo se ele não "
"existir. Sair quando concluir."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Alterar a pasta atual para a primeira entrada e adicionar todas as outras "
"entradas relativas a ela."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Escolher automaticamente o nome do arquivo, com o sufixo selecionado (por "
"exemplo, rar, tar.gz, zip ou quaisquer outros tipos suportados)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Opções para a extração em lote:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usar a interface em lote, em vez do diálogo normal. Esta opção está "
"implícita, se mais de uma URL for especificada."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"O argumento de destino será definido para o caminho do primeiro arquivo "
"indicado."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"O conteúdo do arquivo será lido e, se for detectado que não é um arquivo com "
"pasta única, uma subpasta com o nome do arquivo será criada."
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o componente KPart do Ark. Por favor, verifique "
"sua instalação."
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Clique para abrir um arquivo ou clique e mantenha pressionado para abrir um "
"arquivo aberto recentemente"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Compactar para arquivo"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
msgid "No input files were given."
msgstr "Não foram indicados arquivos de entrada."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome de arquivo para o arquivo compactado ou um "
"sufixo (como rar, tar.gz) com o argumento <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Falha na criação do novo arquivo compactado. As permissões podem não ser "
"suficientes."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Não é possível criar arquivos deste tipo."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Falha na localização do programa <filename>%2</filename> no disco."
msgstr[1] ""
"Falha na localização dos programas <filename>%2</filename> no disco."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:530 kerfuffle/cliinterface.cpp:570
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:537 kerfuffle/cliinterface.cpp:577
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "A extração falhou por causa de um erro não esperado."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extrair múltiplos arquivos"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "O nome da subpasta não pode conter o caractere '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"A pasta <filename>%1</filename> já existe. Tem certeza de que deseja extrair "
"aqui?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Extrair aqui"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a pasta <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> já existe, mas não é uma pasta."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Verifique suas permissões para criá-la."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Carregando o arquivo..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Extraindo todos os arquivos"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Extraindo um arquivo"
msgstr[1] "Extraindo %1 arquivos"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Adicionando um arquivo"
msgstr[1] "Adicionando %1 arquivos"
# A tradução reduzida fica melhor na interface e não prejudica a legibilidade.
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Excluindo um arquivo"
msgstr[1] "Excluindo %1 arquivos"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> é protegido por senha. Digite a senha para "
"extrair o arquivo."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Senha incorreta, tente novamente."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimido"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Fechando a visualização"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Aguarde enquanto a visualização é fechada..."
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"O visualizador interno não conseguiu exibir este tipo de arquivo<nl/>(%1)."
"<nl/><nl/>Deseja tentar visualizá-lo como texto simples?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Não foi possível visualizar o arquivo"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Visualizar como texto"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"O visualizador interno não conseguiu visualizar este tipo desconhecido de "
"arquivo.<nl/><nl/>Deseja tentar visualizá-lo como texto simples?"
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "O visualizador interno não é capaz de exibir este arquivo."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Nenhum arquivo carregado"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link simbólico"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamanho desconhecido"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Proprietário:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Grupo:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Destino:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Protegido por senha:</b> Sim<br/>"
#: part/part.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Mostrar o painel de informações"
#: part/part.cpp:249
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:251
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:255
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Visualizar"
#: part/part.cpp:257
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Clique para visualizar o arquivo selecionado"
#: part/part.cpp:263
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
# Tradução reduzida para ficar totalmente visível. (Alvarenga)
#: part/part.cpp:265
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Clique para abrir a janela de extração, onde podem ser extraídos todos os "
"arquivos ou apenas os selecionados"
#: part/part.cpp:272
msgid "Add &File..."
msgstr "&Adicionar arquivo..."
#: part/part.cpp:273
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Clique para adicionar arquivos ao arquivo compactado"
#: part/part.cpp:279
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Adicionar &pasta..."
#: part/part.cpp:280
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Clique para adicionar uma pasta ao arquivo compactado"
#: part/part.cpp:286
msgid "De&lete"
msgstr "E&xcluir"
#: part/part.cpp:288
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Clique para excluir os arquivos selecionados"
#: part/part.cpp:319
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrair para..."
#: part/part.cpp:326
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extração rápida para..."
#: part/part.cpp:389
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:401
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> é uma pasta."
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> já existe. Em vez disso, gostaria de abri-"
"lo?"
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: part/part.cpp:408
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: part/part.cpp:416
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> não foi encontrado."
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
#: part/part.cpp:448
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Tipo de arquivo inválido"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"O Ark não pode criar o arquivo do tipo escolhido.<nl/><nl/>Escolha abaixo "
"outro tipo de arquivo."
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Não é possível determinar o tipo de arquivo"
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"O Ark não conseguiu determinar o tipo de arquivo.<nl/><nl/>Escolha abaixo o "
"tipo de arquivo correto."
#: part/part.cpp:468
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"O Ark não conseguiu abrir o arquivo <filename>%1</filename>. Não foi "
"encontrado nenhum plugin capaz de manipular o arquivo."
#: part/part.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"O carregamento do arquivo <filename>%1</filename> falhou com o seguinte erro "
"<message>%2</message>"
#: part/part.cpp:835
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar arquivos"
#: part/part.cpp:843
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: part/part.cpp:872
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"A exclusão destes arquivos não é reversível. Tem certeza que quer fazer isto?"
#: part/part.cpp:873
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: part/part.cpp:919
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo chamado <filename>%1</filename>. Deseja realmente "
"sobrescrevê-lo?"
#: part/part.cpp:933
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> não pôde ser copiado para o local "
"especificado. O arquivo não existe mais."
#: part/part.cpp:945
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"O arquivo não pôde ser salvo como <filename>%1</filename>. Tente salvá-lo em "
"outro local."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para leitura"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> não foi encontrado no arquivo compactado"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Erro na criação da pasta <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Não foi possível adicionar a pasta <filename>%1</filename> ao arquivo"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o arquivo <filename>%1</filename> ao arquivo "
"compactado."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename>, pois a libarchive "
"não pôde lidar com ele."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"A leitura do arquivo falhou com a seguinte mensagem de erro: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "O leitor de arquivo não pôde ser inicializado."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545
msgid "The source file could not be read."
msgstr "O arquivo de origem não pode ser lido."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "O escritor de arquivo não pôde ser inicializado."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"A configuração do método de compressão falhou com a seguinte mensagem de "
"erro: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "O método tipo de compressão '%1' não é suportado pelo Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"A abertura do arquivo para gravação falhou com a seguinte mensagem de erro: "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:769
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "O Ark não conseguiu compactar o <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "O Ark não pôde extrair <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "O Ark não pôde abrir <filename>%1</filename> para extração."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o <filename>%1</filename> durante a extração."
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Ação"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Arquivos/pastas a serem compactados"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Opções de compressão adicionais"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Ovos de páscoa para desenvolvedores:\n"
"Aqui é onde as futuras versões terão opções de compressão adicionais para as "
"diversas interfaces de compressão."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Diálogo de extração"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extrair todos os arquivos"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Extração na subpasta:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Abrir a pasta de &destino após a extração"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Fechar o &Ark após a extração"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Preservar os caminhos na extração"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Criar as subpastas &automaticamente"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Somente os arquivos selecionados"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Todos os a&rquivos"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Painel de informações"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Legenda dos metadados"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "ActionsLabel"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Job Tracker"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Descrição da tarefa</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Alguma informação sobre a tarefa"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir a pasta de destino após a extração"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Fecha o Ark após a extração"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Preservar os caminhos na extração"