kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

2005 lines
53 KiB
Text

# Translation of kfontinst.po to Korean.
#
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 13:34+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음(&M)"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"이 글꼴을 개인적(혼자서 사용)으로 설치하시겠습니까? 시스템 전역적(전체 사용자"
"가 사용)으로 설치하시겠습니까?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "설치할 장소"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "간단한 글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "설치할 URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "취소 중..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "간단한 글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기 목록"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"인쇄할 글꼴. \"종류,스타일\"과 같은 형식이며 스타일은 <굵기><폭><기울임>으로 "
"이루어진 24비트 숫자입니다."
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일 삭제"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "간단한 글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "열기 위한 URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "겹치는 글꼴"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "겹치는 글꼴을 찾고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "겹치는 글꼴이 없습니다."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "표시한 파일 삭제"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1개의 겹치는 글꼴을 찾았습니다."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 항목을 삭제하시겠습니까?:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "글꼴 검색을 중단하시겠습니까?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "글꼴/파일"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "연결"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어에서 열기"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "삭제하지 않기로 표시"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "삭제하기로 표시"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "조건 선택"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "종류"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "회사"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 일치"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "파일 형식"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "파일 위치"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "문자 체계"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "기호/기타"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "이 열은 글꼴 종류의 상태를 보여 주며, 개별 글꼴 스타일을 보여 줍니다."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘"
"러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 스타일의 개수입니다. 예제:</"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>일반</li><li>굵게</li><li>굵은 이탤릭</li><li>이탤"
"릭</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...그리고 %1개 더"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "모든 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "개인 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "시스템 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "분류되지 않음"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를) 삭제하시겠습니까?</p><p>이 동작은 그룹만 삭제하며, 개별 "
"글꼴은 삭제하지 않습니다.</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 모든 글꼴을 포함합니다.</li><li><b>분"
"류되지 않음</b>은 \"사용자 정의\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글끌올 포함합니"
"다.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 \"시스템\" 글꼴과 \"개인\" 글꼴을 모"
"두 포함합니다.</li><li><b>시스템 글꼴</b>은 시스템 전역으로 설치된 글꼴(모든 "
"사용자가 사용할 수 있는)을 이야기합니다.</li><li><b>개인 글꼴</b>은 개인적으"
"로 사용하는 글꼴을 이야기합니다.</li><li><b>분류되지 않음</b>은 \"사용자 정의"
"\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글꼴을 포함합니다.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>글꼴 그룹</h3><p>이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴 
그룹에는 두 가지가 있습니다.<ul><li><b>표준</b> 그룹은 글꼴 관리자에서 
사용하는 그룹입니다.<ul>%1</ul></li><li><b>사용자 정의</b> 그룹은 직접 
생성할 수 있습니다. 글꼴을 그룹에 추가하려면 글꼴 목록에서 원하는 그룹으로 
끌어다 놓으십시오. 그룹에서 글꼴을 삭제하려면 \"모든 글꼴\" 그룹으로 끌어다 
놓으십시오.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>그룹 '<b>%1</b>'이(가) 이미 존재합니다.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\"에 추가."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "현재 그룹에서 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "개인 폴더로 이동."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "시스템 폴더로 이동."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>취소하시겠습니까?</h3><p>정말로 취소하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>완료됨</h3><p>실행 중인 프로그램에 변경 사항을 적용하려면 다시 시작해야 "
"합니다.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "설치 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "삭제 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "활성화 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "업데이트 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "삭제 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "비활성화 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "글꼴 설정을 업데이트 하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "백엔드를 시작할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "백엔드가 종료되었지만 다시 시작되었습니다. 다시 시도하십시오."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>오류</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "자동으로 건너뛰기"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>을(를) 다운로드할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 백엔드가 종료되었습니다. 다시 시도하십시오.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i>은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 글꼴이 아닙니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 이미 존재합니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 존재하지 않습니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "권한이 거부되었습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "지원하지 않는 동작입니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "인증이 실패하였습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "처리하는 중 예상하지 못한 오류 발생: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE 글꼴 관리자"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "개발자, 관리자"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "중복 글꼴 찾기..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "새 그룹 만들기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리보기입니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "글꼴 설치하기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "모든 선택한 글꼴 삭제하기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "미리보기 텍스트 바꾸기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 폴더에 복사하십시오.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, \"%2\" 폴더에 "
"복사하면 시스템 글꼴이 됩니다.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "글꼴 추가"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 저장할 수 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "글꼴 인쇄기를 시작할 수 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"인쇄 가능한 글꼴이 없습니다.\n"
"비 비트맵 글꼴과 활성화된 글꼴만 인쇄가 가능합니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "인쇄할 수 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "삭제할 항목이 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 삭제하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "글꼴 삭제"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "글꼴 삭제"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "글꼴 삭제 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "이동할 항목이 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를)</p><p><i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로</p><p>이동하시겠습니"
"까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "글꼴 이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>글꼴 %1개를 <i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로 이동하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "글꼴 이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "글꼴 이동 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "그룹 내보내기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "파일 없음?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "쓰기 위해 파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "새 그룹 만들기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "미리 보기 문자열"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "새 문자열을 입력하십시오:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "글꼴 목록 검사 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "글꼴 없음"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "글꼴 %1개"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">부분적 활성:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>"
"%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "연결된 파일 찾는 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "파일 검사 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "설치할 추가 파일 찾는 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연결된 파일 찾는 중"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "글꼴 설치 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "비활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "활성화할 항목이 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "비활성화할 항목이 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 비활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 활성화 시키겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 비활성화 시키겠습니까?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "글꼴 활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "글꼴 비활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "글꼴 활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "글꼴 비활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "글꼴 활성화 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "글꼴 비활성화 중..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "글꼴 샘플 인쇄"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "폭포"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에만 글꼴을 설치할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n"
"%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "글꼴을 복사할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "글꼴을 이동할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "글꼴만 삭제할 수 있습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에서만 글꼴을 삭제할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "특별한 방식을 지원하지 않습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "백엔드가 종료됨"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789가나다라마바사"
"아자차카타파하"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "문자를 찾을 수 없습니다."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1픽셀]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "기타, 제어"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "기타, 형식"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "기타, 미할당"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "기타, 개인 사용"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "기타, 대리"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "문자, 소문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "문자, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "문자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "문자, 제목 활자"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "문자, 대문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "표시, 결합되는 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "표시, 포함"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "표시, 공백 없음"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "숫자, 10진 숫자"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "숫자, 글자"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "숫자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "구두점, 연결자"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "구두점, 대시"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "구두점, 닫는"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "구두점, 닫는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "구두점, 여는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "구두점, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "구두점, 여는"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "기호, 통화"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "기호, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "기호, 수학"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "기호, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "구분자, 선"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "구분자, 문단"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "구분자, 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 십진수 항목"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "모양 보이기:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "텍스트 변경..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "문자열 미리보기"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>정보 없음</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "미리 보기 종류"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "표준 미리 보기"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "모든 문자"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "유니코드 블록: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "유니코드 문자: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "모두"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "얇음"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "더 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "매우 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "보통"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "데미볼드"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "약간 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "진하게"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "더 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "매우 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "블랙"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "두꺼움"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "로만"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "기울임"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "매우 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "더 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "약간 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "약간 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "더 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "매우 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "모노스페이스"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "문자 셀"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "정비례"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "기본 라틴"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "라틴-1 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "라틴 확장-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "라틴 확장-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "공백 수정자 글자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "그리스와 콥트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "키릴 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "아랍 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "시리아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "아랍 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "타나 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "응코 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "벵골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "굴묵키 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "오리야 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "타밀 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "칸나다 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "신할라 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "타이 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "라오 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "미얀마 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "조지아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "한글 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "에티오피아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "체로키 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "오검 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "룬 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "타갈로그 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "하누노오 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "부히드 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "타그반와 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "크메르 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "몽골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "림부 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "타이 러 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "신 타이 루에 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "크메르 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "부기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "발리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "음성 부호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "음성 부호 확장 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "라틴 추가 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "그리스 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "일반 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "위 첨자와 아래 첨자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "통화 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "기호를 위한 결합하는 발음 구별 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "글자를 변형한 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "숫자 형태"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "화살표"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "수학 연산자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "기타 기술 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "제어 문자 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "광학 문자 인식 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "둘러싸인 알파벳과 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "상자 그리기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "블록 구성 요소 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "기하학적 도형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "기타 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "딩뱃 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "기타 수학 기호-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "보충 화살표-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "점자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "보충 화살표-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "기타 수학 기호-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "보충 수학 연산자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "기타 화살표와 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "글라골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "라틴 확장-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "콥트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "조지아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "티피나그 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "보충 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "한중일 부수 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "강희자전 부수"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "한자 생김꼴 지시 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "한중일 기호 및 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "히라가나"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "가타카나"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "주음 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "한글 호환용 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "훈독 순서 지시 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "주음 부호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "한중일 한자 획"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "가타카나 음성 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "한중일 괄호 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "한중일 호환용"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "역경 6줄 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "한중일 통합 한자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "이 소리 마디"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "이 부수"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "어조 조정 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "라틴 확장-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "실헤티 나가리"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "파스파 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "한글 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "상위 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "상위 사용자 영역 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "하위 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "사용자 영역"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "한중일 호환용 한자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "알파벳 표현형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "아랍 문자 표현형-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "모양 구별 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "세로쓰기 모양"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "조합용 반쪽 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "한중일 호환형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "소형 변형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "아랍 문자 표현형-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "전각 반각 모양"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "특수 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "선상 B 음절 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "선상 B 상형 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "에게 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "고대 그리스 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "고대 이탈리아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "고트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "우가리트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "고대 페르시아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "데저렛 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "샤우 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "오스마냐 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "키프로스 음절 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "페니키아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "카로슈티 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "쐐기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "쐐기 문자 숫자와 문장 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "비잔틴 음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "고대 그리스 음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "태현경 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "셈 막대 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "수학 알파벳 숫자 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "한중일 호환 한자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "모양 구별 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "보충 개인 사용 영역 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "보충 개인 사용 영역 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "점자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "캐나다 원주민 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "공통"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "키프로스 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "그리스 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "한자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "상속됨"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "라틴 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "선상 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "응코 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "파스파 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "이 문자"