kde-l10n/is/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

5663 lines
166 KiB
Text

# translation of kio4.po to Icelandic
# translation of kio4.po to
# íslensk þýðing kio4.po
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Póstþjónusta"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels"
#: misc/kpac/script.cpp:748
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:759
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Villa>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna skráarglugga"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Veldu táknmynd"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Hreyfimyndir"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Táknmyndir"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Broskallar"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Alþjóðlegt"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tög"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kóðun:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Þekkt forrit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, "
"sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Veldu forrit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - athugasemd"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Keyra í skjá&hermi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Stilla birtingu gagna"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla...."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Netdeild"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:125
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:132
msgid "Not shared"
msgstr "Ekki netaðgangur"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:137
msgid "Shared"
msgstr "Netaðgangur"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:149
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:156
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Stilla skráarmiðlun..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:169
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH eða /"
"usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:176
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:179
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Slökkt er á að deila skrám."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að "
"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um "
"að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Allar studdar skrár"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Fo&rsýna"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Möskvi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Nefndur notandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Nefndur hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bæta færslu við..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Breyta færslu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjarlægja færslu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Sjálfgefið)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Færslutegund"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Nefndur notandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Nefndur hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Notandi: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Hópur: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Í gildi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Al&mennt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Búa til nýja skráagerð"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "Reikna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Vísar á:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "Notuð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
msgid "Device usage:"
msgstr "Notkun tækis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 undirmappa"
msgstr[1] "%1 undirmöppur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Reikna...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "Reikna..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "Að minnsta kosti %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nýja skráarheitið er tómt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa "
"í <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Forbidden"
msgstr "Bannað"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can Read"
msgstr "Má lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Má lesa & skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can View Content"
msgstr "Má birta innihald"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Má birta innihald & lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627
msgid "&Permissions"
msgstr "&Heimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar."
msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "O&wner:"
msgstr "&Eigandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
msgid "Gro&up:"
msgstr "Hó&pur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&thers:"
msgstr "&Aðrir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum "
"mega gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid "Is &executable"
msgstr "Er &keyranlegt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða "
"eða endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett "
"inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að "
"gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra "
"hana."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Frekari aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Ownership"
msgstr "Eigandi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Frekari aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Class"
msgstr "Flokkur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Sýna\n"
"færslur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
msgid "Read"
msgstr "Lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skrifa\n"
"færslur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "Write"
msgstr "Skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt "
"er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Fara í"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Exec"
msgstr "Keyra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Special"
msgstr "Sérstök skrá"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu "
"bitans í dálknum hægra megin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Set UID"
msgstr "Setja UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja "
"skráa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með "
"aðgangsheimildum eigandans."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "Set GID"
msgstr "Setja GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar "
"nýjar skrár."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með "
"aðgangsheimildum hópsins."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Loðir við"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og "
"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með "
"skrifréttindi gert það."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum "
"kerfum"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Breyti (engin breyting)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir."
msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir."
msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534
msgid "U&RL"
msgstr "&Slóð"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
msgid "De&vice"
msgstr "Tæ&ki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Tæki (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "Read only"
msgstr "Skrifvarið"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "File system:"
msgstr "Skráarkerfi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
msgid "Mount point:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964
msgid "&Application"
msgstr "&Forrit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast "
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ath&ugasemd:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
"\n"
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - titillinn"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "S&kipun:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Vinnumappa:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
"við. Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</"
"u>. Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til "
"kynna að hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>. Svo "
"að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það "
"vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
"fyrir neðan.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tög"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
"við."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:271
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:268
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. "
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
"valmöguleika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
"gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
"forritakvínni."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Setja á spjaldið"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus skráning:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Engin"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mörg tilvik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Eitt tilvik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Keyra til loka"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Gefið Nafn:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Deild:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Svika- og prettadeild"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Langtbortistan"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Hérað/Fylki:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Norðurhjara"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Borg/Staður:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Nágreni"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:217
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:220
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Vistfang:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:223
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:226
msgid "Encryption:"
msgstr "Dulritun:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Details:"
msgstr "Nánar:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "SSL version:"
msgstr "Útgáfa SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Trusted:"
msgstr "Treyst:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Validity period:"
msgstr "Gildistími:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Serial number:"
msgstr "Raðnúmer:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 gátsumma:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 gátsumma:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Display..."
msgstr "Birting..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Táknmyndir"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:274
#, fuzzy
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:280
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Validity period"
msgstr "Gildistími:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Serial number"
msgstr "Raðnúmer:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:289
#, fuzzy
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 gátsumma:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:292
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 gátsumma:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Útgefandi"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
"ekki."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "nota %2 bita"
msgstr[1] "nota %2 bita"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "af %3 bita dulritunarlykli"
msgstr[1] "af %3 bita dulritunarlykli"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEI, það fundust villur:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 í %2"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n"
"Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar."
#: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946
msgid "Server Authentication"
msgstr "Auðkenning miðlara"
#: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
#: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Á&fram"
#: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður "
"í hvert sinn?"
#: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
msgid "&Forever"
msgstr "Að &eilífu"
#: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Current Session only"
msgstr "Aðeins í &þessari setu"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SSL Signers"
msgstr "Línur"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "System certificates"
msgstr "Senda skírteini"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "User-added certificates"
msgstr "Senda skírteini"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Skírteini"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Fela í tækjaslá"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Sýna í tækjaslá"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bæta við bókamerki hér"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna möppuna í flipum"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerkjamöppu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Opna öll bókamerki í þessari möppu sem nýjan flipa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Bókamerkja flipa eins og möppur..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í nýjum glugga"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Ný bókamerkjamappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- --skil -----"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eiginleikar bókamerkis"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bæta við bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Bæta við bókamerkjum"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ný mappa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi "
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem "
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Lesa inn mynd"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR mynd"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
#: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390
#: kio/krun.cpp:1072
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Líma skrá"
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Líma slóð"
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "N&ota á allt"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
"eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Endu&rnefna"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Sleppa"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Skri&fa inn í"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skrifa &yfir"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
"hennar sem þegar er fyrir.\n"
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
"eru til staðar."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Á&fram"
#: kio/renamedialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: kio/renamedialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Aðvörun, úttakið er nýrra."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Rename:"
msgstr "Endu&rnefna"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
"heimild til þess.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Sleppa skrá"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
"%1\n"
"er óþekktur."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Tengja í skráakerfið"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mynstur"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Allar myndir"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid "Delete Files"
msgstr "Eyða skrám"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki "
"afturkallanleg."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma ruslakörfu"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Rusl"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:225
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:281 kio/kfileitemdelegate.cpp:285
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Slóðina er ekki hægt að lista\n"
"%1"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n"
"Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki "
"keyrt.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "Keyri %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Þetta mun ræsa forritið:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu"
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> er "
"ekki til.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1685
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aðgerðir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Opna með %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna með"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&nnað..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "O&pna með %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappan er þegar til"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Bý til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Afturkalla"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Afturkalla: Færa"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á "
"%3.\n"
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til io-slave:\n"
"klauncher sagði: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Afrita"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Bý til möppu"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Skoðun"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Flyt"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Tengi"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Tengipunktur"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Aftengi"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Óleyfileg beiðni."
#: kio/accessmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Óþekkt vél"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dagur %2"
msgstr[1] "%1 dagar %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Innri villa\n"
"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gölluð slóð %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vantar vélarheiti."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óþekkt vél %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Aðgangi að %1 hafnað."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Aðgangi hafnað.\n"
"Gat ekki ritað í %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fann hringtengingu í %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að tengja tæki inn\n"
"í skráakerfið. Villuboðin voru:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að aftengja tæki úr \n"
"skráakerfinu. Villuboðin voru:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ekki tókst að binda %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Komst ekki í %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa. Minni búið.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt vefsel\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Notandi hætti við aðgerðina\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Innri villa í miðlara\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Miðlarinn féll á tíma\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt villa\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt ígrip\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til tákntengið\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n"
"Diskurinn er fullur."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Óþekkt villa %1\n"
"%2\n"
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki "
"fyrir hendi."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
"hendi."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekkt)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Nánar um beiðnina</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Slóð: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mögulegar ástæður</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mögulegar úrlausnir</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekktur)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari "
"aðstoð."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á "
"þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi "
"læst henni."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til "
"að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til "
"að uppfæra hugbúnaðinn."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum "
"viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef "
"hugbúnaðurinn er frá öðrum aðila, endilega hafðu samband beint við hann. "
"Annars, leitaðu fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því "
"að leita á <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki "
"taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt "
"öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með "
"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til "
"þessarar tölvu."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Athugaðu ástand nettenginga."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir lestur"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> var "
"óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir skrift"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> þar sem "
"ekki var hægt að fá skriftaraðgang."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að "
"samskiptareglunni <strong>%1</strong>. Þetta er venjulega af tæknilegum "
"ástæðum."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært "
"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
"útgáfu og ræsir því ekki."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Innri villa"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>%1</"
"strong> hefur gefið skilaboð um innri villu."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ógilt form slóðar"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:"
"<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/"
"skrá.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú "
"uppsett á þessarri tölvu."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum "
"eru kannski ósamhæfðar."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) "
"sem styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> og <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Slóðin vísar ekki á aðfang."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Samskiptareglan er síunarregla"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</"
"strong> samskiptaregluna."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa "
"þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Bjóst við skrá"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Bjóst við möppu"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Skráin eða mappan er ekki til"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til "
"staðar."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til "
"staðar."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Óþekkt vél"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>%1</"
"strong>, hafi ekki fundist á Internetinu."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt "
"stafað."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrifaðgangi hafnað"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Get ekki farið í möppu"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>%1</"
"strong> var hafnað."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið "
"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Hringtenging fannst"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og "
"reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Gat ekki búið til nettengingu"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Gat ekki búið til sökkul"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu "
"(sökkul/socket)."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Tengingu við miðlara hafnað"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka "
"á móti uppköllum."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu "
"(%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða "
"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum "
"tíma/stað í samkiptunum."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu "
"sem svari við villunni."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Aðfangsslóð ógild"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, <strong>%1%2</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Gat ekki tengt tæki"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi "
"eða disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt "
"jaðartæki gæti það verið rangt tengt."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum "
"þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og "
"kveikt á þeim. reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Gat ekki aftengt tæki"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. "
"Jafnvel vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því "
"að það sé enn í notkun."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á "
"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja "
"tæki."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Get ekki lesið frá aðfangi"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp "
"villa þegar reynt var að lesa gögn."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Get ekki skrifað í aðfang"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</"
"strong>, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ekki tókst að binda"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á "
"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ekki tókst að hlusta"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að "
"staðfesta móttöku uppkalls."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu aðfangs"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Óþekkt staða aðfangs"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</"
"strong>, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "LAGA: skilgreina"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Gat ekki búið til möppu"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> frá "
"ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna aðfang"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> "
"mistókst."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum aðfangs"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</"
"strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda aðfangs"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar <strong>%1</"
"strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ekki tókst að eyða aðfangi"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Forrit stöðvaði óvænt"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist "
"óvænt."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ekkert minni eftir"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> fékk ekki "
"nægt minni til að geta haldið áfram."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Óþekkt vefsel"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Meðan upplýsingar voru mótteknar um vefselið <strong>%1</strong>, kom upp "
"óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á "
"Internetinu."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti "
"vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki "
"líklegt."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess "
"að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
"samskiptareglu %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda auðkenningu."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Beiðni stöðvuð"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Innri villa í miðlara"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur sent skilaboð um innri villu: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort "
"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að "
"neðan."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til "
"þeirra."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tímalokun"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma "
"sem beiðninni var gefinn:<ul> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"tengingu: %1 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"svari: %2 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"milliþjóni: %3 sekúndur</li></ul>Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum "
"stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> "
"Stillingar tenginga\"."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Óþekkt ígrip"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er færð) "
"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan "
"henni var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>, "
"það tókst hins vegar ekki."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>, Það tókst "
"hinsvegar ekki að búa hana til."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Ekkert innihald"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskur fullur"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var "
"ekki nægilegt pláss á diski."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á "
"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin "
"eru ein og sú sama."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Óskilgreind villa"
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n"
"Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín."
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ha&lda áfram að hlaða"
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL auðkenning brást"
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé "
"tekið fram.\n"
"Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín."
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "Ten&gjast"
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á "
"miðlarann sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert "
"þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Tákntengi í %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, tengi á %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Vísar á %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Gagnasnið:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tæma skyndiminnið"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Enginn þjónn skilgreindur."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "sækja eiginleika"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "setja eiginleika"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "búa til umbeðna möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "leita í umbeðinni möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "spyrja um getu miðlara"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
"slóðinni hafa verið búna til."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar "
"staksins eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé "
"skrifað yfir skrár. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand "
"auðlindarinnar eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "Sendi %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Staðfesta aðgang á vefsvæði"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sendi gögn til %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan "
"áður en þú kemst á vefinn."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "Vefsel:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Auðkenning við vefsel brást."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Staður:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Auðkenning brást."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "Auðkenning brást."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Loka kökuboxi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Henda öllum smákökum"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Smákökuaðvörun"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Viltu taka við henni eða hafna?"
msgstr[1] "Viltu taka við henni eða hafna?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Gildir um"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Þessa &einu smáköku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Bara þ&essar smákökur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður þá "
"spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig <em>Flakk um vefinn -> "
"Smákökur í stjórnborðinu</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá "
"verður sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún gildir "
"þá þar til henni er breytt á stjórnborðinu <em>(sjá Flakk um vefinn -> "
"Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Allar smá&kökur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá "
"verður altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. <em>(sjá Flakk um "
"vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Taka við"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Hafna"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Nánar um smáköku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Gildir til:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Afhjúpun:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Næsta >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Ótilgreint"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Enda setu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Öruggir þjónar eingöngu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Þjónar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Þjónar, síðuskriftur"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Tengdur vélinni %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Skýring: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "Sendi auðkenni"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Skeyti sent:\n"
"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
"\n"
"Þjónninn svaraði:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "Auðkenni í lagi"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Set ACL á %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Heimamappa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Kerfisstjóri (root)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Sle&ppa '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Aftengja '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Spýta út '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Fela færsluna '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Sýna allar færslur"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.<br /><br />Lýsingin "
"ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að muna fyrir "
"hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður heitið dregið af "
"slóð staðsetningarinnar.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Merking:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir "
"eru leyfilegar. Til dæmis:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Með því að smella á hnappinn við "
"hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. <br /><br />Smelltu "
"á hnappinn til að velja aðra táknmynd</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Veldu &táknmynd:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í "
"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).<br /><br />Annars verður það virkt í "
"öllum skráarvalsgluggum.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Sniðmátsskráin <b>%1</b> er ekki til.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Búa til möppu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Settu inn annað nafn"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Búa til falda möppu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé falin."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Skráarheiti:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Búa til tákntengi (symlink)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Búa til tengil á URL-slóð"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n"
"Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Búa til nýtt"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Tengill í tæki"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Búa til nýja möppu í:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Sýna faldar möppur"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Meira"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Flakka"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Sýna heildarslóð"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Sérsniðin slóð"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar "
"við það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með "
"því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu.<br /><br />T.d. ef "
"núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home ef þú "
"smellir á hnappinn.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Sýna staðaflakkara"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Sýna bókamerki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Rofar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá aðgang "
"að ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:<ul><li>hvernig skrárnum er raða í "
"listanum</li><li>hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða listi</"
"li><li>hvort sýna á faldar skrár</li><li>stillingar fyrir hraðvalmyndina</"
"li><li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> <li>hvernig/hvort möppur og skrár "
"séu aðskildar</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Frádráttur"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Aðdráttur"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki "
"komast gegnum síuna er sleppt.<p>Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr "
"fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.</p><p> "
"Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sía:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Fleiri en ein mappa hafa verið valdar, en þar sem þessi samskiptagluggi "
"tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. "
"Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár verða "
"hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Skrár og möppur valdar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því "
"að telja þær upp, með bili á milli."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Skráarheitin sem eru valin\n"
"virðast ekki vera lögleg."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Allar möppur"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "endingin <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "passandi skráarending"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
"endingu:<br /><ol><li>Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu <b>%1</b> "
"uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í.<br /><br /></"
"li><li>Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu <b>%2</b> þegar þú "
"smellir á <b>Vista</b>, verður endingunni %3 bætt við enda skráarnafnins (ef "
"skráarnafnið er ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar "
"sem þú hefur valið að vista í.<br /><br />Ef þú vilt ekki að KDE skaffi "
"endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað hvort komið í veg fyrir það með því "
"að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið (punkturinn verður fjarlægður "
"sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>Hafðu þessa stillingu á ef "
"þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar meðfærilegri."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. "
"Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið "
"bókamerki. <br /><br />Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti "
"virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Engu að eyða"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
msgid "Delete File"
msgstr "Eyða skrá"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Engu að eyða"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
msgid "Trash File"
msgstr "Eyða skrá"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Ruslið"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid "Trash Files"
msgstr "Eyða skrám"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yfirmappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimamappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "Reload"
msgstr "Hressa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "Sorting"
msgstr "Röðun"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
msgid "By Name"
msgstr "Eftir heiti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
msgid "By Date"
msgstr "Eftir dagsetningu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
msgid "By Type"
msgstr "Eftir gerð"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur fremst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Icon Position"
msgstr "Staða táknmyndar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
msgid "Next to File Name"
msgstr "Næst skrárheiti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Above File Name"
msgstr "Yfir skrárheiti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
msgid "Short View"
msgstr "Stuttur listi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
msgid "Detailed View"
msgstr "Nákvæmur listi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Tree View"
msgstr "Sýna tré"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Nákvæmur trjáasýn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Forsýna til hliðar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
msgid "Show Preview"
msgstr "Forsýna"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
msgid "Open File Manager"
msgstr "Opna skráastjóra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "&View"
msgstr "&Sýn"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Smelltu til að flakka"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Búa til nýja möppu í:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Sýna faldar möppur"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"