mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
5663 lines
166 KiB
Text
5663 lines
166 KiB
Text
# translation of kio4.po to Icelandic
|
|
# translation of kio4.po to
|
|
# íslensk þýðing kio4.po
|
|
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 08:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Póstþjónusta"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:748
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:759
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Staðsetning:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Villa>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Opna skráarglugga"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Veldu táknmynd"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Hreyfimyndir"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Forrit"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Flokkar"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Broskallar"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME-tög"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Staðir"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kóðun:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Vista sem"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Þekkt forrit"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Opna með"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, "
|
|
"sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
|
|
"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Veldu forrit"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
|
|
"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
|
|
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
|
|
"%f - nafn skrár\n"
|
|
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
|
|
"%u - slóð (URL)\n"
|
|
"%U - listi af slóðum\n"
|
|
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
|
|
"%D - listi af möppum\n"
|
|
"%i - skjámyndin\n"
|
|
"%m - litla skjámyndin\n"
|
|
"%c - athugasemd"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Keyra í skjá&hermi"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Stilla birtingu gagna"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Stilla...."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Netdeild"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:125
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:132
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Ekki netaðgangur"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:137
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Netaðgangur"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og "
|
|
"Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:156
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Stilla skráarmiðlun..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH eða /"
|
|
"usr/sbin."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:176
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:179
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Slökkt er á að deila skrám."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að "
|
|
"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um "
|
|
"að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Allar skrár"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Allar studdar skrár"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Fo&rsýna"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigandi"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Hópur"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Aðrir"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Möskvi"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Nefndur notandi"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Nefndur hópur"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Bæta færslu við..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Breyta færslu..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Færslutegund"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Nefndur notandi"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Nefndur hópur"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Notandi: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Hópur: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Í gildi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Eiginleikar %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
|
|
msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&mennt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Búa til nýja skráagerð"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innihald:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Reikna"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stöðva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Endurlesa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Vísar á:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Búið til:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Breytt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Notuð:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Tengipunktur:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Notkun tækis:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 skrá"
|
|
msgstr[1] "%1 skrár"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 undirmappa"
|
|
msgstr[1] "%1 undirmöppur"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reikna...%1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Reikna..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Að minnsta kosti %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Nýja skráarheitið er tómt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa "
|
|
"í <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Bannað"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Má lesa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Má lesa & skrifa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Má birta innihald"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Má birta innihald & lesa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Heimildir"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar."
|
|
msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Eigandi:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Hó&pur:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&Aðrir:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum "
|
|
"mega gera."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Er &keyranlegt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða "
|
|
"eða endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett "
|
|
"inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að "
|
|
"gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra "
|
|
"hana."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "&Frekari aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Eigandi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Notandi:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Hópur:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Frekari aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Flokkur"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna\n"
|
|
"færslur"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifa\n"
|
|
"færslur"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skrifa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt "
|
|
"er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Fara í"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Keyra"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Sérstök skrá"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu "
|
|
"bitans í dálknum hægra megin."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Notandi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Hópur"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Setja UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja "
|
|
"skráa."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með "
|
|
"aðgangsheimildum eigandans."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Setja GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar "
|
|
"nýjar skrár."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með "
|
|
"aðgangsheimildum hópsins."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Loðir við"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og "
|
|
"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með "
|
|
"skrifréttindi gert það."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum "
|
|
"kerfum"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Tengill"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Breyti (engin breyting)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir."
|
|
msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir."
|
|
msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "&Slóð"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Tæ&ki"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Tæki (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Tæki:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Skrifvarið"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Skráarkerfi:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Tengipunktur:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Forrit"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast "
|
|
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Heiti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
|
|
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Lýsing:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Ath&ugasemd:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
|
|
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
|
|
"%f - nafn skrár\n"
|
|
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
|
|
"%u - slóð (URL)\n"
|
|
"%U - listi af slóðum\n"
|
|
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
|
|
"%D - listi af möppum\n"
|
|
"%i - skjámyndin\n"
|
|
"%m - litla skjámyndin\n"
|
|
"%c - titillinn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "S&kipun:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Vinnumappa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
|
|
"við. Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
|
|
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</"
|
|
"u>. Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til "
|
|
"kynna að hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>. Svo "
|
|
"að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það "
|
|
"vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
|
|
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
|
|
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
|
|
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
|
|
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
|
|
"fyrir neðan.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Mime-tög"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
|
|
"við."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:271
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
|
|
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:268
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
|
|
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Skjáhermir"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
|
|
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
|
|
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Notandi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. "
|
|
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
|
|
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
|
|
"valmöguleika."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Notandanafn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Ræsing"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
|
|
"gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
|
|
"forritakvínni."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Setja á spjaldið"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "&D-Bus skráning:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Engin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Mörg tilvik"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Eitt tilvik"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Keyra til loka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Gefið Nafn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Deild:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Svika- og prettadeild"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Langtbortistan"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Hérað/Fylki:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Norðurhjara"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Borg/Staður:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Nágreni"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[padlock]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Vistfang:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP vistfang:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Dulritun:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Nánar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Útgáfa SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Treyst:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Gildistími:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Raðnúmer:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 gátsumma:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "SHA1 gátsumma:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Deild:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Birting..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Slökkva"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Gildistími:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Raðnúmer:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "MD5 gátsumma:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "SHA1 gátsumma:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Efni"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Útgefandi"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
|
|
"ekki."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "nota %2 bita"
|
|
msgstr[1] "nota %2 bita"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "af %3 bita dulritunarlykli"
|
|
msgstr[1] "af %3 bita dulritunarlykli"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "NEI, það fundust villur:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 í %2"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n"
|
|
"Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar."
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Auðkenning miðlara"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Smáatriði"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður "
|
|
"í hvert sinn?"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Að &eilífu"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "Aðeins í &þessari setu"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Línur"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Senda skírteini"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Senda skírteini"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Skírteini"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Fela í tækjaslá"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Sýna í tækjaslá"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Opna í nýjum glugga"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Opna í nýjum flipa"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Bæta við bókamerki hér"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Eyða möppu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Afrita vistfang tengils"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Eyða bókamerki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Opna möppuna í flipum"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Fjarlægja bókamerkjamöppu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Opna öll bókamerki í þessari möppu sem nýjan flipa."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Bókamerkja flipa eins og möppur..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í nýjum glugga"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Ný bókamerkjamappa..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- --skil -----"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bókamerki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar bókamerkis"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bæta við bókamerki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Ný mappa..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Bæta við bókamerkjum"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Veldu möppu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Staðsetning:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Athugasemd:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Ný mappa:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bókamerki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi "
|
|
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem "
|
|
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Lesa inn mynd"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR mynd"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Skráin er þegar til"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
|
|
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390
|
|
#: kio/krun.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gölluð slóð\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:371
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Líma skrá"
|
|
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:373
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Líma slóð"
|
|
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:375
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "N&ota á allt"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
|
|
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
|
|
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
|
|
"eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
|
|
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Endu&rnefna"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sleppa"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "Skri&fa inn í"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skrifa &yfir"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
|
|
"hennar sem þegar er fyrir.\n"
|
|
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
|
|
"eru til staðar."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Halda áf&ram"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
|
|
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Uppruni"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Áfangastaður"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Aðvörun, úttakið er nýrra."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Endu&rnefna"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
|
|
"heimild til þess.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Sleppa skrá"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"er óþekktur."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjáborðshlutsskráin\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjáborðshlutsskráin\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Tengja í skráakerfið"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Spýta út"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME tegund"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mynstur"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Br&eyta..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Allar myndir"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Já"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
|
|
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Eyða skrám"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki "
|
|
"afturkallanleg."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tæma ruslakörfu"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
|
|
msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Rusl"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:225
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 hlutur"
|
|
msgstr[1] "%1 hlutir"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:281 kio/kfileitemdelegate.cpp:285
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðina er ekki hægt að lista\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n"
|
|
"Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki "
|
|
"keyrt.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Opna með:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:534
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:557
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Keyri %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:665
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:851
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:865
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Þetta mun ræsa forritið:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:879
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:912
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> er "
|
|
"ekki til.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1685
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Aðgerðir"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Opna með %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Opna með"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "A&nnað..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opna með..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "O&pna með %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Mappan er þegar til"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Bý til möppu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Færi"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Uppruni"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Áfangastaður"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eyði"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Afturkalla"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Afturkalla: Færa"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á "
|
|
"%3.\n"
|
|
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Sleppa"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigandi"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Hópur"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:433
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:442
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:461
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að búa til io-slave:\n"
|
|
"klauncher sagði: %1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Færi"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Bý til möppu"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eyði"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Skoðun"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Tengi"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Tengipunktur"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Aftengi"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Óleyfileg beiðni."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Óþekkt vél"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 dagur %2"
|
|
msgstr[1] "%1 dagar %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 hlutur"
|
|
msgstr[1] "%1 hlutir"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 mappa"
|
|
msgstr[1] "%1 möppur"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 skrá"
|
|
msgstr[1] "%1 skrár"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að lesa %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innri villa\n"
|
|
"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Gölluð slóð %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Vantar vélarheiti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Óþekkt vél %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Aðgangi að %1 hafnað."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðgangi hafnað.\n"
|
|
"Gat ekki ritað í %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Fann hringtengingu í %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að tengja tæki inn\n"
|
|
"í skráakerfið. Villuboðin voru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að aftengja tæki úr \n"
|
|
"skráakerfinu. Villuboðin voru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að binda %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Komst ekki í %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa. Minni búið.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Óþekkt vefsel\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notandi hætti við aðgerðina\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innri villa í miðlara\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn féll á tíma\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Óþekkt villa\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Óþekkt ígrip\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n"
|
|
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n"
|
|
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n"
|
|
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n"
|
|
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að búa til tákntengið\n"
|
|
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n"
|
|
"Diskurinn er fullur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óþekkt villa %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki "
|
|
"fyrir hendi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
|
|
"hendi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(óþekkt)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Nánar um beiðnina</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Slóð: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Mögulegar ástæður</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Mögulegar úrlausnir</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(óþekktur)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari "
|
|
"aðstoð."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á "
|
|
"þessarri auðlind."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi "
|
|
"læst henni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til "
|
|
"að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til "
|
|
"að uppfæra hugbúnaðinn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum "
|
|
"viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef "
|
|
"hugbúnaðurinn er frá öðrum aðila, endilega hafðu samband beint við hann. "
|
|
"Annars, leitaðu fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því "
|
|
"að leita á <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki "
|
|
"taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt "
|
|
"öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með "
|
|
"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til "
|
|
"þessarar tölvu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Athugaðu ástand nettenginga."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir lestur"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> var "
|
|
"óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir skrift"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> þar sem "
|
|
"ekki var hægt að fá skriftaraðgang."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að "
|
|
"samskiptareglunni <strong>%1</strong>. Þetta er venjulega af tæknilegum "
|
|
"ástæðum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært "
|
|
"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
|
|
"útgáfu og ræsir því ekki."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Innri villa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>%1</"
|
|
"strong> hefur gefið skilaboð um innri villu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Ógilt form slóðar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:"
|
|
"<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/"
|
|
"skrá.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú "
|
|
"uppsett á þessarri tölvu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum "
|
|
"eru kannski ósamhæfðar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) "
|
|
"sem styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a href=\"http://kde-"
|
|
"apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> og <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "Slóðin vísar ekki á aðfang."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Samskiptareglan er síunarregla"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
|
|
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
|
|
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</"
|
|
"strong> samskiptaregluna."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa "
|
|
"þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Bjóst við skrá"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Bjóst við möppu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Skráin eða mappan er ekki til"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til "
|
|
"staðar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til "
|
|
"staðar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Óþekkt vél"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>%1</"
|
|
"strong>, hafi ekki fundist á Internetinu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt "
|
|
"stafað."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Aðgangi hafnað"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Skrifaðgangi hafnað"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Get ekki farið í möppu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>%1</"
|
|
"strong> var hafnað."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið "
|
|
"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Hringtenging fannst"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
|
|
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
|
|
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og "
|
|
"reyndu aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Reyndu aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
|
|
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
|
|
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til nettengingu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til sökkul"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu "
|
|
"(sökkul/socket)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Tengingu við miðlara hafnað"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka "
|
|
"á móti uppköllum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu "
|
|
"(%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða "
|
|
"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum "
|
|
"tíma/stað í samkiptunum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu "
|
|
"sem svari við villunni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Aðfangsslóð ógild"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, <strong>%1%2</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
|
|
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
|
|
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Gat ekki tengt tæki"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: <strong>"
|
|
"%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi "
|
|
"eða disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt "
|
|
"jaðartæki gæti það verið rangt tengt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum "
|
|
"þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og "
|
|
"kveikt á þeim. reyndu svo aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Gat ekki aftengt tæki"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: <strong>%1</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. "
|
|
"Jafnvel vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því "
|
|
"að það sé enn í notkun."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á "
|
|
"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja "
|
|
"tæki."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Get ekki lesið frá aðfangi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp "
|
|
"villa þegar reynt var að lesa gögn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Get ekki skrifað í aðfang"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</"
|
|
"strong>, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Ekki tókst að binda"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á "
|
|
"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Ekki tókst að hlusta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að "
|
|
"staðfesta móttöku uppkalls."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu aðfangs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Óþekkt staða aðfangs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</"
|
|
"strong>, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "LAGA: skilgreina"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> frá "
|
|
"ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Ekki tókst að endurnefna aðfang"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> "
|
|
"mistókst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum aðfangs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</"
|
|
"strong> mistókst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda aðfangs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar <strong>%1</"
|
|
"strong> mistókst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Ekki tókst að eyða aðfangi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Forrit stöðvaði óvænt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist "
|
|
"óvænt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Ekkert minni eftir"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> fékk ekki "
|
|
"nægt minni til að geta haldið áfram."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Óþekkt vefsel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meðan upplýsingar voru mótteknar um vefselið <strong>%1</strong>, kom upp "
|
|
"óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á "
|
|
"Internetinu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti "
|
|
"vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki "
|
|
"líklegt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess "
|
|
"að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
|
|
"samskiptareglu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
|
"bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda auðkenningu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Beiðni stöðvuð"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Innri villa í miðlara"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
|
|
"strong> hefur sent skilaboð um innri villu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort "
|
|
"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að "
|
|
"neðan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til "
|
|
"þeirra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Tímalokun"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma "
|
|
"sem beiðninni var gefinn:<ul> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
|
|
"tengingu: %1 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
|
|
"svari: %2 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
|
|
"milliþjóni: %3 sekúndur</li></ul>Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum "
|
|
"stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> "
|
|
"Stillingar tenginga\"."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>%1</"
|
|
"strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Óþekkt ígrip"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
|
|
"strong> hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er færð) "
|
|
"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan "
|
|
"henni var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>, "
|
|
"það tókst hins vegar ekki."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>, Það tókst "
|
|
"hinsvegar ekki að búa hana til."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Ekkert innihald"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Diskur fullur"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var "
|
|
"ekki nægilegt pláss á diski."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á "
|
|
"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin "
|
|
"eru ein og sú sama."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Óskilgreind villa"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n"
|
|
"Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "Ha&lda áfram að hlaða"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: SSL auðkenning brást"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé "
|
|
"tekið fram.\n"
|
|
"Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Ten&gjast"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á "
|
|
"miðlarann sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert "
|
|
"þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu."
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Tákntengi í %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, tengi á %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Vísar á %1)"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Gagnasnið:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Tæma skyndiminnið"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Enginn þjónn skilgreindur."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "sækja eiginleika"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "setja eiginleika"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "búa til umbeðna möppu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "leita í umbeðinni möppu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "spyrja um getu miðlara"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
|
|
"slóðinni hafa verið búna til."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar "
|
|
"staksins eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé "
|
|
"skrifað yfir skrár. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand "
|
|
"auðlindarinnar eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "Sendi %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Staðfesta aðgang á vefsvæði"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Sendi gögn til %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan "
|
|
"áður en þú kemst á vefinn."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Vefsel:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Auðkenning við vefsel brást."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Staður:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Auðkenning brást."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Auðkenning brást."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP smákökupúki"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP smákökupúki"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Loka kökuboxi"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Henda öllum smákökum"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Smákökuaðvörun"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] "Viltu taka við henni eða hafna?"
|
|
msgstr[1] "Viltu taka við henni eða hafna?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Gildir um"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "Þessa &einu smáköku"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Bara þ&essar smákökur"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður þá "
|
|
"spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig <em>Flakk um vefinn -> "
|
|
"Smákökur í stjórnborðinu</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá "
|
|
"verður sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún gildir "
|
|
"þá þar til henni er breytt á stjórnborðinu <em>(sjá Flakk um vefinn -> "
|
|
"Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Allar smá&kökur"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá "
|
|
"verður altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. <em>(sjá Flakk um "
|
|
"vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Taka við"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Hafna"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Nánar um smáköku"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Gildi:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Gildir til:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Lén:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Afhjúpun:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Næsta >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ótilgreint"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Enda setu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Öruggir þjónar eingöngu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Þjónar"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Þjónar, síðuskriftur"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Tengdur vélinni %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skýring: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Sendi auðkenni"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeyti sent:\n"
|
|
"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þjónninn svaraði:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Auðkenni í lagi"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Set ACL á %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heimamappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netkerfi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Kerfisstjóri (root)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Rusl"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "Sle&ppa '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "&Aftengja '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Spýta út '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tæma rusl"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Fela færsluna '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&Sýna allar færslur"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.<br /><br />Lýsingin "
|
|
"ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að muna fyrir "
|
|
"hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður heitið dregið af "
|
|
"slóð staðsetningarinnar.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Merking:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir "
|
|
"eru leyfilegar. Til dæmis:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
|
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Með því að smella á hnappinn við "
|
|
"hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Staðsetning:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. <br /><br />Smelltu "
|
|
"á hnappinn til að velja aðra táknmynd</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Veldu &táknmynd:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í "
|
|
"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).<br /><br />Annars verður það virkt í "
|
|
"öllum skráarvalsgluggum.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Því miður"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sniðmátsskráin <b>%1</b> er ekki til.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Búa til möppu"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Settu inn annað nafn"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Búa til falda möppu?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé falin."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Skráarheiti:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Búa til tákntengi (symlink)"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Búa til tengil á URL-slóð"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n"
|
|
"Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Búa til nýtt"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Tengill í tæki"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Búa til nýja möppu í:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Sýna faldar möppur"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meira"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Líma"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Flakka"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Sýna heildarslóð"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Sérsniðin slóð"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar "
|
|
"við það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með "
|
|
"því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu.<br /><br />T.d. ef "
|
|
"núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home ef þú "
|
|
"smellir á hnappinn.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Sýna staðaflakkara"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Sýna bókamerki"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Rofar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá aðgang "
|
|
"að ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:<ul><li>hvernig skrárnum er raða í "
|
|
"listanum</li><li>hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða listi</"
|
|
"li><li>hvort sýna á faldar skrár</li><li>stillingar fyrir hraðvalmyndina</"
|
|
"li><li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> <li>hvernig/hvort möppur og skrár "
|
|
"séu aðskildar</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Frádráttur"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aðdráttur"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki "
|
|
"komast gegnum síuna er sleppt.<p>Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr "
|
|
"fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.</p><p> "
|
|
"Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Sía:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fleiri en ein mappa hafa verið valdar, en þar sem þessi samskiptagluggi "
|
|
"tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. "
|
|
"Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár verða "
|
|
"hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Skrár og möppur valdar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því "
|
|
"að telja þær upp, með bili á milli."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Staðir"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráarheitin sem eru valin\n"
|
|
"virðast ekki vera lögleg."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Allar möppur"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Allar skrár"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "endingin <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "passandi skráarending"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
|
|
"endingu:<br /><ol><li>Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu <b>%1</b> "
|
|
"uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í.<br /><br /></"
|
|
"li><li>Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu <b>%2</b> þegar þú "
|
|
"smellir á <b>Vista</b>, verður endingunni %3 bætt við enda skráarnafnins (ef "
|
|
"skráarnafnið er ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar "
|
|
"sem þú hefur valið að vista í.<br /><br />Ef þú vilt ekki að KDE skaffi "
|
|
"endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað hvort komið í veg fyrir það með því "
|
|
"að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið (punkturinn verður fjarlægður "
|
|
"sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>Hafðu þessa stillingu á ef "
|
|
"þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar meðfærilegri."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. "
|
|
"Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið "
|
|
"bókamerki. <br /><br />Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti "
|
|
"virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Engu að eyða"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Eyða skrá"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Engu að eyða"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Eyða skrá"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Ruslið"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
|
|
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Eyða skrám"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Yfirmappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Heimamappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Hressa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ný mappa..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Röðun"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Eftir heiti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Eftir stærð"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Eftir dagsetningu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Eftir gerð"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Lækkandi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Möppur fremst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Staða táknmyndar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Næst skrárheiti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Yfir skrárheiti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Stuttur listi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Nákvæmur listi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Sýna tré"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Nákvæmur trjáasýn"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Sýna faldar skrár"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Forsýna til hliðar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Forsýna"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Opna skráastjóra"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Sýn"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Smelltu til að flakka"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Búa til nýja möppu í:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ný mappa..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ný mappa..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Sýna faldar möppur"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|