kde-l10n/he/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

3425 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Hebrew
# translation of kpdf.po to
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Garry Lachman <Garry@Nunex.co.il>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013.
# Ely Levy <nakeee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 00:32+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "מחיקה מטה"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "שם"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "סוג:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Inline Note"
msgstr "הערה פנימית"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "קו צהוב ישר"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "מצולע כחול"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "הסימנייה הבאה"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Stamp"
msgstr "חותמת"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "מצגת"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "עזרי קריאה"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "כיוונון ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "הגדרת מציג..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "אפשרויות עבור מצב מצגת"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "הערת צד"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "אפשרויות עורך"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"כמה שפחות זיכרון בשימוש. לא נעשה שימוש חוזר בפריטים. (עבור מערכות עם מגבלת "
"זיכרון.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"הפשרה הטובה ביותר בין שימוש בזיכרון למהירות. הדף הבא נטען מראש והחיפוש מואץ. "
"(לרוב, עבור מערכות עם כמות זיכרון של 256 מ\"ב.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"הכל נשמר בזיכרון. הדפים הבאים נטענים מראש. החיפוש מואץ. (עבור מערכות עם כמות "
"זיכרון של 512 מ\"ב או יותר.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "המסך הנוכחי"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "מסך ברירת המחדל"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניה"
msgstr[1] " שניות"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "עורך טקסט מותאם אישית"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "לקוח Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "לקוח Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>הגדרת הפקודה שתריץ עורך טקסט מותאם אישית.<br />\n"
"ניתן להוסיף גם כן כמה שומרי מקום:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - עבור שם הקובץ</li>\n"
" <li>%l - השורה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
" <li>%c - העמודה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
"</ul>\n"
"אם לא צויין שומר המקום %f, שם הקובץ יתווסף לסוף הפקודה שצויינה."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "טקסט &פשוט..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "מצגת"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "הסבר צד עם טקסט"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "בחירת טקסט"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "מעבר לעמוד %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "פתיחת קובץ חיצוני"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "הרץ '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "עמוד ראשון"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "עמוד קודם"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "עמוד הבא"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "עמוד אחרון"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "התחלת המצגת"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "סיום המצגת"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "חיפוש..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "מעבר לעמוד..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "ניגון קטע שמע..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "ניגון סרט..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "מקור: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "בחירת מנגנון"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>קיים יותר ממנגנון אחד לסוג הקובץ:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />יש "
"לבחור באיזה להשתמש:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 אינץ'"
#: core/document.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 מ\"מ"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "לא ניתן למצוא תוסף אשר יכול לטפל במסמך שהועבר."
#: core/document.cpp:3066
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "מצגת"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "המסמך מנסה להריץ יישום חיצוני, ולמען ביטחונך, Okular לא מרשה זאת."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מסוג %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "המרה להדפסה נכשלה"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "תהליך ההדפסה קרס"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך ההתחלה"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ההדפסה לקובץ נכשלה"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "המדפסת הייתה במצב לא תקין"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ להדפסה"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "לא היה שום קובץ להדפסה"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא קובץ הפעלה בינארי להדפסה. יש לוודא שהקובץ ה־lpr הבינארי של "
"CUPS זמין."
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "מפיק"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס נתונים"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "נתיב הקובץ"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "גודל הקובץ"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "גודל הדף"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "גאומטריה"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "הדגשה"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "שרבוט"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1106
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "קו חוצה"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "שמע"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "סרט"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "מסך:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "מחבר: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "היכן יש לשמור את %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "מתוך"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&צבע:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&שקיפות:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "פסקה חדשה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "הערה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "סמל חותמת"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "אושר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "כמו שהוא"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "מחלקתי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "ניסוי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "סופי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "להערות"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "לקהל הרחב"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "לא מאושר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "לא לקהל הרחב"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "נמכר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&גודל:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "צבע פנימי:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Strike out"
msgstr "קו חוצה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Rectangle"
msgstr "מלבן"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "סמל הקובץ המצורף"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "תרשים"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "נעץ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "מהדק"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "לא קיים"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "שם: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "גודל: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"סימנייה אחת"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 סימניות"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "מסמך נוכחי בלבד"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה הזו"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסרת הסימנייה"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "הסרת הסימניות"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>אין הערות צד</h3>על מנת ליצור הערות צד חדשות יש ללחוץ "
"על F6 או לבחור בתפריט <i>כלים -&gt; סקירה</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "קיבוץ על־פי דף"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "קיבוץ על־פי מחבר"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "הצגת סקירות עבור הדף הנוכחי בלבד"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "סגירת הערה"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "הערת צד"
msgstr[1] "%1 הערות צד"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&מחיקה"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "מ&אפיינים"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&שמירת '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "הגדלה"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "סיבוב &ימינה"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "סיבוב &שמאלה"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "כיוון תצוגה מקורי"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&גודל הדף"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&הורדת שוליים"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "התאמה &לרוחב"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "התאמה ל&עמוד"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "עמוד יחיד"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "עמודים אחד אל מול השני"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "עמודים אחד אל מול השני (מירכוז העמוד הראשון)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "סקירה כללית"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&מתמשך"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "כלי &עיון"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "כלי ה&גדלה"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "הגדלה"
#: ui/pageview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "בחירת טקסט"
#: ui/pageview.cpp:574
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
#: ui/pageview.cpp:577
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "בחירת טקסט"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&סקירה"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "הקראת המסמך כולו"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "הקראת העמוד הנוכחי"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "הפסקת הקראה"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
#: ui/pageview.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
#: ui/pageview.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " נטען מסמך של עמוד אחד."
msgstr[1] " נטען מסמך של %1 עמודים."
#: ui/pageview.cpp:2404
msgid "Follow This Link"
msgstr "מעקב אחרי הקישור הזה"
#: ui/pageview.cpp:2407
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "שמע"
#: ui/pageview.cpp:2410
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתקת כתובת הקישור"
#: ui/pageview.cpp:2559
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "טקסט (תו אחד)"
msgstr[1] "טקסט (%1 תווים)"
#: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "העתקה אסורה על־ידי ה־DRM"
#: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819
msgid "Speak Text"
msgstr "הקראת הטקסט"
#: ui/pageview.cpp:2574
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)"
#: ui/pageview.cpp:2576
msgid "Save to File..."
msgstr "שמירה לקובץ..."
#: ui/pageview.cpp:2598
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "התמונה [%1x%2] הועתקה ללוח הגזירים."
#: ui/pageview.cpp:2606
msgid "File not saved."
msgstr "הקובץ לא נשמר."
#: ui/pageview.cpp:2616
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "התמונה [%1x%2] נשמרה לקובץ %3."
#: ui/pageview.cpp:2815
msgid "Copy Text"
msgstr "העתקת הטקסט"
#: ui/pageview.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "מעבר לעמוד %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "התאמה לעמוד"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3963
msgid "Hide Forms"
msgstr "הסתרת טפסים"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Show Forms"
msgstr "הצגת טפסים"
#: ui/pageview.cpp:4015
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "חיפוש אחר '%1' בעזרת"
#: ui/pageview.cpp:4030
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "הגדרת קיצורי רשת..."
#: ui/pageview.cpp:4615
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "בחירת אזור להגדלה. קליק ימני להקטנה."
#: ui/pageview.cpp:4630
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4641
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Select text"
msgstr "בחירת טקסט"
#: ui/pageview.cpp:4674
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
#: ui/pageview.cpp:4711
msgid "Annotations author"
msgstr "מחבר הערות צד"
#: ui/pageview.cpp:4712
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "יש להכניס את השם או ראשי־התיבות:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454
msgid "Page %1"
msgstr "עמוד %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - מצגת"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "החלפת מסך"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "יציאה ממצב מצגת"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "כותרת: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "עמודים: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "לחץ להתחלה"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"ישנן שתי דרכים לצאת ממצב מצגת. ניתן ללחוץ על המקש ESC או ללחוץ על הלחצן "
"יציאה שמופיעה כאשר ממקמים את הסמן של העכבר בקצה הימני־עליון. כמובן שניתן "
"לעבור בין חלונות (Alt+TAB כברירת מחדל)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "הצגת מצגת"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "איתחול השירות טקסט־לדיבור של Jovie נכשל: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "יש להכניס לפחות של אותיות לסינון דפים"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "חיפוש ביטוי"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "התאמה לכל המילים ביחד"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "התאמה לכל מלה"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "אפשרויות סינון"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&חיפוש:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "טקסט לחיפוש"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "מעבר לתוצאה הבאה"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "קפיצה לתוצאה הבאה"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "שינוי התנהגות החיפוש"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "מהדף הנוכחי"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "קבצים משובצים"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&שמירה בשם..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "הצגת דפים עם סימניות בלבד"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "טקסט להערה החדשה:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "הערת טקסט חדשה"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "הדגשה"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "ציור מצולע (יש ללחוץ על הנקודה הראשונה כדי לסגור אותו)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "מלבן"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "שרבוט"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "חותמת"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "קו צהוב ישר"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "קו חוצה"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "קו תחתון"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "הדגשה"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "כלי בחירה"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"לחיצה כדי להשתמש בכלי הבחירה הנוכחי\n"
"לחיצה והחזקה כדי לבחור כלי בחירה אחר"
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: ui/videowidget.cpp:252
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "הפסקה"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "קובץ לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "לא נפתח מסמך."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "מאפיינים של %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&גופנים"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "מידע אודות הגופן בטעינה..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&חילוץ גופן"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "סוג 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "סוג 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "סוג 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "סוג 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID סוג 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID סוג 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID סוג 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "משובץ (תת־קבוצה)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "משובץ מלא"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "כן (תת־קבוצה)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "לא זמין"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "גופן לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "משובץ: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"זהו סוף המסמך.\n"
"האם להמשיך מההתחלה?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"זהו תחילת המסמך.\n"
"האם להמשיך מהסוף?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "חיפוש בעמודות"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "הצג טקסט"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "סמלים רגילים"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "סמלים גדולים"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "מ&ראה"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&מחבר:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "נוצר: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "שונה: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה פנימית"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "מאפייני קו"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "מאפייני גאומטריה"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "מאפייני חותמת"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "מאפייני חותמת"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "מאפייני קו"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "מאפייני קובץ מצורף"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "מאפייני סרט"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "לא ניתן למצוא את הרכיב Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"לחיצה לפתיחת קובץ\n"
"לחיצה והחזקה לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> לפתיחת קובץ או <b>לחיצה והחזקה</b> לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "עמוד הבא"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "עמוד קודם"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page of the document to be shown"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "פתיחת המסמך במצב מצגת"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unique instance\" control"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "תכנים"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "סקירות"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"מסמך זה מכיל קבצים משובצים. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ניתן ללחוץ כאן "
"כדי לראות אותם</a> או ללכת לתפריט קובץ -> קבצים משובצים."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "חזרה לדף הקודם"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "מעבר לדף הקודם במסמך"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "מעבר לדף הבא"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "מעבר לדף הבא במסמך"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "תחילת המסמך"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "סוף המסמך"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"
#: part.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "הסימנייה הקודמת"
#: part.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "חזרה לדף הקודם עם סימנייה"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "הסימנייה הבאה"
#: part.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "מעבר לדף הבא עם סימנייה"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "הגדרת Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "הגדרת מציג..."
#: part.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "אודות המנגנון"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "&טעינה מחדש"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "סגירת &סרגל החיפוש"
#: part.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "גודל הדף"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "שמירת עו&תק בשם..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "הצגת סרגל &ניווט"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "הצגת סרגל &עמוד"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&קבצים משובצים"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "ייצ&וא כקובץ"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "ארכיון מסמך"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "&מצגת"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&ייבוא PostScript כ־PDF..."
#: part.cpp:812
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "הורדת &ספרים מהאינטרנט..."
#: part.cpp:819
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "החלפת מצב מסך שחור"
#: part.cpp:825
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "הפעלה או הפסקה של מצב ציור"
#: part.cpp:830
msgid "Erase Drawings"
msgstr "מחיקת ציורים"
#: part.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
#: part.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "מצגת"
#: part.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
#: part.cpp:1030
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "הטעינה של %1 בוטלה."
#: part.cpp:1046
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %1. הסיבה: %2"
#: part.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "הגדרת מנגנונים"
#: part.cpp:1081
msgid "Configure Backends"
msgstr "הגדרת מנגנונים"
#: part.cpp:1179
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "היישום \"ps2pdf\" לא נמצא, ומסיבה זו Okular לא יכול לייבא קבצי PS."
#: part.cpp:1179
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf לא נמצא"
#: part.cpp:1198
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "ייבוא קובץ PS כקובץ PDF (יכול לקחת זמן מה)..."
#: part.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "עובר לעמוד האחרון של המסמך"
#: part.cpp:1289
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "ארכיון מסמך"
#: part.cpp:1393
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1401
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"מסמך זה מכיל טפסים. ניתן ללחוץ על הלחצן כדי להשתמש בהם, או להשתמש בתפריט "
"תצוגה -> הצגת טפסים."
#: part.cpp:1469
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"המסמך מבקש לעבור למצב מצגת.\n"
"האם לאפשר זאת?"
#: part.cpp:1471
msgid "Presentation Mode"
msgstr "מצב מצגת"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow"
msgstr "איפשור"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "איפשור מעבר למצב מצגת"
#: part.cpp:1473
msgid "Do Not Allow"
msgstr "מניעה"
#: part.cpp:1473
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "מניעת המעבר למצב מצגת"
#: part.cpp:1533
msgid "Could not open %1"
msgstr "לא ניתן לפתוח %1"
#: part.cpp:1545
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: part.cpp:1652
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת סגירת מסמך, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part.cpp:1658
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת יציאה מיישום, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part.cpp:1754 part.cpp:1773
msgid "Reloading the document..."
msgstr "המסמך נטען מחדש..."
#: part.cpp:1961
msgid "Go to Page"
msgstr "מעבר לעמוד"
#: part.cpp:1976
msgid "&Page:"
msgstr "&עמוד:"
#: part.cpp:2073
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
#: part.cpp:2210
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2231
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ הזמני לשמירה."
#: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־'%1'. ניתן לנסות לשמור אותו במיקום אחר."
#: part.cpp:2253
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "הקובץ לא ניתן לשמירה ב־'%1'. %2"
#: part.cpp:2294
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular לא יכול להעתיק את %1 למיקום המבוקש.\n"
"\n"
"המסמך לא קיים יותר."
#: part.cpp:2459
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה"
#: part.cpp:2476
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: part.cpp:2731
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "הדפסת המסמך הזה אסורה."
#: part.cpp:2740
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"לא ניתן להדפיס את המסמך. שגיאה לא ידועה. מומלץ לדווח זאת לאתר שבכתובת bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"לא ניתן להדפיס את המסמך. השגיאה המפורטת היא \"%1\". מומלץ לדווח זאת לאתר "
"שבכתובת bugs.kde.org"
#: part.cpp:2843
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "מעבר למיקום הקודם שהיית בו"
#: part.cpp:2847
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "מעבר למיקום הבא שהיית בו"
#: part.cpp:2873
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן ליצור קובץ זמני <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2891
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> לפריסה. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part.cpp:2894
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל אם אין בידך הרשאות מספיקות כדי לקרוא את הקובץ. "
"ניתן לבדוק בעלות והרשאות על הקובץ דרך מנהל הקבצים דולפין, לחיצה ימנית על "
"הקובץ ובחירה במאפיינים.</qt>"
#: part.cpp:2918
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפרוש את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part.cpp:2921
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל כשהקובץ פגום. על מנת לוודא זאת, ניתן לפרוש את "
"הקובץ ידנית בעזרת כלי שורת־הפקודה.</qt>"
#: part.cpp:2950
msgid "No Bookmarks"
msgstr "אין סימניות"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&כיוון תצוגה"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר אל"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "כ&לים"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "שימוש במעבד"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "איפשור אפקטי &שקיפות"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&נמוך"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&רגיל (ברירת מחדל)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&אגרסיבי"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "קו תחתון"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "איפשור מעברים"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "איפשור מעברים"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "איפשור מעברים"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>יש לשים לב</b>: המידע כאן משמש רק עבור הערות וסקירות. מידע שהוכנס כאן לא "
"יועבר מבלי לידע אותך."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "הערת צד"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "יש לבחור בעורך שישוגר כאשר Okular רוצה לפתוח קובץ מקור."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "הצגת &פסי גלילה"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "קישור התמונות ה&ממוזערות של העמודים עם העמודים"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "הצגת &רמזים והודעות מידע"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "מאפייני היישום"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&אכיפת הגנות DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&טעינה מחדש של המסמך כשהקובץ משתנה"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "הצגת דיאלוג בחירת מנגנון"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "אפשרויות תצוגה"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "עמודות במצב סקירה כללית:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "התקדמות כל:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " שנייה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "חזרה בלולאה אחרי הדף האחרון"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "צבע עיפרון:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "סמן העכבר:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "הסתרה לאחר זמן מסויים"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "תמיד נראה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "תמיד מוסתר"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "הצגת פס הת&קדמות"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "הצגת דף &סיכום"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "איפשור מעברים"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "התמזגות אופקית"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "התמזגות אנכית"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "מסגור פנימה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "מסגור החוצה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "התמוססות"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "נצנוץ מטה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "נצנוץ ימינה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "נצנןץ ימינה־מטה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "מעבר אקראי"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "פיצול אופקית פנימה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "פיצול אנכית החוצה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "פיצול אנכית פנימה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "פיצול אופקית החוצה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "מחיקה מטה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "מחיקה ימינה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "מחיקה שמאלה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "מחיקה מעלה"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "מיקום"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "מסך:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&תמונות"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&קישורים"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "אזהרה: אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הצביעה באופן חמור."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "מצב צבע:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "היפוך צבעים"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "שינוי צבע הדף"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "המרה לצבעים כהים ובהירים"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "המרה לצבעי שחור ולבן"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "צבע העמוד:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "צבע כהה:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "צבע בהיר:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגודיות:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, מציג מסמכים אוניברסלי"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "הרבה עבודה על קוד המסגרת, ומנגנוני ODT ו־FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "ייצר את Okular מקוד הבסיס של KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "מפתח KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "עבודת אומנות של הסברי הצד"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "מאפייני הערת צד"