kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

3399 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation of okular
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics/kpdf.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Síobán Anuas"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Ainm"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Cineál:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Oscail Preabnóta"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Inline Note"
msgstr "Nóta Inlíne"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Polagán Gorm"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Stamp"
msgstr "Stampa"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Láithreoireacht"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Áiseanna Inrochtaineachta do Léamh"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Feidhmíocht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tiúnadh Oibrithe"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Roghanna don Mhód Láithreoireachta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Anótáil"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Eagarthóir"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Roghanna Eagarthóra"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Scáileán Reatha"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Scáileán Réamhshocraithe"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " soicind"
msgstr[1] " shoicind"
msgstr[2] " shoicind"
msgstr[3] " soicind"
msgstr[4] " soicind"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Eagarthóir Téacs Saincheaptha"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliant Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliant Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Gnáth-&Théacs..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Téacs OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anótáil Téacs"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Téigh go leathanach %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Oscail comhad seachtrach"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Rith '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "An Chéad Leathanach"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "An Leathanach Deireanach"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Tosaigh an Láithreoireacht"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Cuir Deireadh leis an Láithreoireacht"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Aimsigh..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Téigh go Leathanach..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Seinn fuaim..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Seinn scannán..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Foinse: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Roghnú Innill"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aimsíodh níos mó ná inneall amháin le haghaidh an chineáil MIME seo:<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Roghnaigh ceann acu:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 orlach"
#: core/document.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ní féidir breiseán a aimsiú atá in ann an cháipéis seo a láimhseáil."
#: core/document.cpp:3066
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Tá an cháipéis ag iarraidh feidhmchlár seachtrach a rith agus, le do "
"shlándáil a chosaint, ní cheadaíonn Okular é sin."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon fheidhmchlár atá in ann comhad de chineál MIME %1 a "
"oscailt."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Thuairteáil an próiseas priontála"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas priontála a thosú"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Theip ar phriontáil i gcomhad"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Bhí an printéir i staid neamhbhailí"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ní féidir an comhad le priontáil a aimsiú"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Táirgeoir"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Leathanaigh"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Cineál MIME"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Catagóir"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Conair"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Méid Comhaid"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Méid an Leathanaigh"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Céimseata"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Aibhsigh"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1106
msgid "Underline"
msgstr "Líne Faoi"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Carait"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Scannán"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Údar: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "as"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Dath:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Teimhneacht:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Eochair"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Alt Nua"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Alt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Tuathalach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Deisealach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Ceadaithe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Mar Atá"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Faoi Rún"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Rannach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Dréacht"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Turgnamhach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "As Dáta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Deireanach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Díolta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "An-Rúnda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stíl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Méid:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Strike out"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Ellipse"
msgstr "Éilips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Fáiscín páipéar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Clib"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A/F"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ainm: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Méid: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Leabharmharc amháin"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[4] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Cáipéis reatha amháin"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an Leabharmharc Seo"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bain Leabharmharc"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Oscail an Cháipéis"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Bain Leabharmharcanna"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Gan anótáil</h3>Le hanótáil, brúigh F6 nó roghnaigh "
"<i>Uirlisí -&gt; Anótáil</i> ón roghchlár.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grúpáil de réir leathanaigh"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grúpáil de réir údair"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Taispeáin anótáil ar an leathanach reatha amháin"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Dún an nóta seo"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anótáil"
msgstr[1] "%1 Anótáil"
msgstr[2] "%1 Anótáil"
msgstr[3] "%1 nAnótáil"
msgstr[4] "%1 Anótáil"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Oscail Preabnóta"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Sábháil '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rothlaigh go &Deisealach"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Deisealach"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Tuathalach"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Treoshuíomh Bunúsach"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&Méid an Leathanaigh"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Bearr na hImill"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Oiriúnaigh don &Leithead"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
# OK
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Mód &Amhairc"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Leathanach Amháin"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile (an chéad leathanach sa lár)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Leanúnach"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Uirlis &Bhrabhsála"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Brabhsáil"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Uirlis &Súmála"
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kdvi.po (kdegraphics/kdvi.po) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ui/pageview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Athraigh &dathanna"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe Téacs"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Roghnú Téacs"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe Tábla"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Roghnú Tábla"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
# annotate is much better than "review" or "commentary" or "exegesis" or
# whatever here
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Anótáil"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Léigh an Cháipéis Iomlán"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Léigh an Leathanach Reatha"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stad an Léamh"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Síos"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scrollaigh Leathanach Suas"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scrollaigh Leathanach Síos"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Luchtaíodh cáipéis le haon leathanach amháin."
msgstr[1] " Luchtaíodh cáipéis le dhá leathanach."
msgstr[2] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
msgstr[3] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
msgstr[4] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
#: ui/pageview.cpp:2404
msgid "Follow This Link"
msgstr "Lean an Nasc Seo"
#: ui/pageview.cpp:2407
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ui/pageview.cpp:2410
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: ui/pageview.cpp:2559
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Téacs (1 charachtar)"
msgstr[1] "Téacs (2 charachtar)"
msgstr[2] "Téacs (%1 charachtar)"
msgstr[3] "Téacs (%1 gcarachtar)"
msgstr[4] "Téacs (%1 carachtar)"
#: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce"
#: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Cóipeáil faoi chosc ag DRM"
#: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819
msgid "Speak Text"
msgstr "Léigh an Téacs"
#: ui/pageview.cpp:2574
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Íomhá (%1×%2 picteilíní)"
#: ui/pageview.cpp:2576
msgid "Save to File..."
msgstr "Sábháil go Comhad..."
#: ui/pageview.cpp:2598
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Cóipeáladh íomhá [%1×%2] go dtí an ghearrthaisce."
#: ui/pageview.cpp:2606
msgid "File not saved."
msgstr "Níor sábháladh an comhad."
#: ui/pageview.cpp:2616
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Sábháladh íomhá [%1×%2] i gcomhad %3."
#: ui/pageview.cpp:2815
msgid "Copy Text"
msgstr "Cóipeáil Téacs"
#: ui/pageview.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Téigh go leathanach %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3963
msgid "Hide Forms"
msgstr "Folaigh Foirmeacha"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Show Forms"
msgstr "Taispeáin Foirmeacha"
#: ui/pageview.cpp:4015
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#: ui/pageview.cpp:4030
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..."
#: ui/pageview.cpp:4615
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Roghnaigh limistéar súmála. Deaschliceáil le súmáil amach."
#: ui/pageview.cpp:4630
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4641
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dear dronuilleog timpeall an téacs/grafaic is mian leat cóipeáil."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Select text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4711
msgid "Annotations author"
msgstr "Údar na n-anótálacha"
#: ui/pageview.cpp:4712
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr ""
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Réamhamharc Priontála"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454
msgid "Page %1"
msgstr "Leathanach %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Láithreoireacht"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Teideal: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Leathanaigh: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliceáil chun tosú"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Cuir ar Shos"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Láithreoireacht á taispeáint"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Theip ar thosú sheirbhís Téacs-go-Caint Jovie: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Comhoiriúnaigh Frása"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Focal"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Comhoiriúnaigh Focal Ar Bith"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Roghanna Scagaire"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "A&imsigh:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Téacs le lorg"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "An Chéad Toradh Eile"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Léim go dtí an chéad toradh eile"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Léim go dtí an ceann roimhe seo"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Athraigh oibriú an chuardaigh"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Ón leathanach reatha"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Comhaid Leabaithe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sábháil Mar..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Taispeáin leathanaigh leabharmharcáilte amháin"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Téacs an nóta nua:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nóta Nua Téacs"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Aibhsigh"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Líne Faoi"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Aibhsigh"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Uirlisí Roghnaithe"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Cliceáil chun an uirlis reatha roghnúcháin a úsáid\n"
"Cliceáil agus coinnigh síos chun uirlis roghnúchán eile a úsáid"
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Cuir ar Shos"
#: ui/videowidget.cpp:252
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Comhad Anaithnid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Níl aon cháipéis oscailte."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Airíonna %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Clónna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Faisnéis chló á léamh..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Cineál 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Cineál 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Cineál 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Cineál 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "Cineál 0 CID"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "Cineál 0C CID"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "Cineál 0C CID (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "TrueType CID"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "TrueType CID (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Leabaithe (fo-thacar)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Leabaithe go hiomlán"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Níl"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Fo-thacar"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a/f]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Cló anaithnid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Leabaithe: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón tús?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Cuardaigh Colúin"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&uardaigh:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Taispeáin Téacs"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Deilbhíní Beaga"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Gnáthdheilbhíní"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Deilbhíní Móra"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Cuma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "Úd&ar:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Cruthaithe: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Athraithe: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ní féidir comhpháirt okular a aimsiú."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliceáil chun comhad a oscailt\n"
"Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun comhad le déanaí a oscailt"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliceáil</b> chun comhad a oscailt nó <b>Cliceáil agus coinnigh an cnaipe "
"síos</b> chun comhad le déanaí a oscailt"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Oscail Cáipéis"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Leathanach na cáipéise le taispeáint"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Tosaigh an cháipéis sa mód láithreoireachta"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mionsamhlacha"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Anótálacha"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tá comhaid leabaithe sa cháipéis seo. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliceáil anseo</a> chun iad a fheiceáil nó téigh go Comhad -> Comhaid "
"Leabaithe."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an gceann seo"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Tús na cáipéise"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Téigh go dtí tús na cáipéise"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Deireadh na cáipéise"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Téigh go dtí deireadh na cáipéise"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Athainmnigh an leabharmharc reatha"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an leabharmharc roimhe seo"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Cumraigh Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Cumraigh an tAmharcán..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Cumraigh Innill..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Maidir leis an Inneall"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ath&luchtaigh"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Uimhir an Leathanaigh"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Sábháil &Cóip Mar..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Taispeáin an Painéal &Nascleanúna"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Comhaid Leabaithe"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "Ea&spórtáil Mar"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Cartlann Cáipéisí"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "L&áithreoireacht"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Iompórtáil PostScript mar PDF..."
#: part.cpp:812
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Fai&gh Leabhair Ón Idirlíon..."
#: part.cpp:819
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:825
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:830
msgid "Erase Drawings"
msgstr ""
#: part.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Cumraigh Innill..."
#: part.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part.cpp:981
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Níorbh fhéidir '%1' a oscailt. Níl an comhad ann"
#: part.cpp:1030
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cealaíodh luchtú %1."
#: part.cpp:1046
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt. Fáth: %2"
#: part.cpp:1077
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin"
#: part.cpp:1081
msgid "Configure Backends"
msgstr "Cumraigh Innill"
#: part.cpp:1179
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
#: part.cpp:1179
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf gan aimsiú"
#: part.cpp:1198
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
#: part.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh sa cháipéis"
#: part.cpp:1289
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Focal faire mícheart. Triail arís é:"
#: part.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Focal Faire"
#: part.cpp:1393
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1401
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tá foirmeacha sa cháipéis seo. Cliceáil an cnaipe chun idirghníomhú leo, nó "
"úsáid Amharc -> Taispeáin Foirmeacha."
#: part.cpp:1469
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
#: part.cpp:1471
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mód Láithreoireachta"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Ceadaigh an mód láithreoireachta"
#: part.cpp:1473
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ná Ceadaigh"
#: part.cpp:1473
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ná ceadaigh an mód láithreoireachta"
#: part.cpp:1533
msgid "Could not open %1"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt"
#: part.cpp:1545
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1546
msgid "Close Document"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: part.cpp:1652
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1658
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1754 part.cpp:1773
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Cáipéis á hathluchtú..."
#: part.cpp:1961
msgid "Go to Page"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: part.cpp:1976
msgid "&Page:"
msgstr "&Leathanach:"
#: part.cpp:2073
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2111
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc seo"
#: part.cpp:2210
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2231
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. Bain triail as suíomh eile."
#: part.cpp:2253
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. %2"
#: part.cpp:2294
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part.cpp:2459
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#: part.cpp:2476
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: part.cpp:2731
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil."
#: part.cpp:2740
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2744
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2843
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part.cpp:2847
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part.cpp:2873
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Earráid Chomhaid!</strong> Ní féidir comhad sealadach "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> a chruthú.</qt>"
#: part.cpp:2891
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2894
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2918
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2921
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2950
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Gan Leabharmharcanna"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "Tre&oshuíomh"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leabharmharcanna"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Amharcán"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Úsáid LAP"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Cumasaigh maisíochtaí &trédhearcachta"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "Ísea&l"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "G&náth (réamhshocrú)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "Te&anntásach"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Rindreáil"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Aitheantas"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anótáil"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Eagarthóir:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Taispeáin scroll&bharraí"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Roghanna Amhairc"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Téigh ar aghaidh gach:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " s."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cúrsóir luiche:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Infheicthe i gCónaí"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Folaithe i gCónaí"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Tais&peáin táscaire dul chun cinn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Trasdul réamhshocraithe:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Bosca Isteach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Bosca Amach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Díscaoil"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Trasdul Randamach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Roinn go Cothrománach Isteach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Roinn go Cothrománach Amach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Roinn go hIngearach Isteach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Roinn go hIngearach Amach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Síobán Anuas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Síobán ón Chlé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Síobán ón Deas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Síobán Aníos"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Láithriú"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Athraigh &dathanna"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Mód datha:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inbhéartaigh na Dathanna"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Athraigh Dath an Pháipéir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Athraigh Dathanna Dorcha & Geala"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Tiontaigh go Dubh agus Bán"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Dath an pháipéir:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Dath dorcha:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Codarsnacht:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir reatha"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Forbróir KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Uirlis roghnaithe tábla"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"