kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

1730 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krdc.po to Français
# traduction de krdc.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Johann Schaeffer <johann.schaeffer@gmail.com>, 2007.
# Amine Say <aminesay@yahoo.com>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009, 2013.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
#
# invite, 2008.
# amine say, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Amine Say <aminesay@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %1 minutes"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %1 heures"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Hier"
msgstr[1] "Il y a %1 jours"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Il y a plus d'un mois"
msgstr[1] "Il y a %1 mois"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "L'année dernière"
msgstr[1] "Il y a %1 ans"
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Client de bureau distant KDE"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Développeur, mainteneur"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Développeur précédent"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Moteur initial RDP"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
# unreviewed-context
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Mentor du projet KRDC : « Google Summer of Code 2007 »"
# unreviewed-context
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Développeurs de « LibVNCServer » / « LibVNCClient »"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Bibliothèque du client VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Intégrations des Tubes Telepathy"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Démarre KRDC avec l'adresse fournie en mode plein écran (fonctionne "
"seulement avec une seule adresse)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "Adresses à connecter avec le démarrage"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "KRDC démarré"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1153
msgid "New Connection"
msgstr "Nouvelle connexion"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Capture d'écran vers le presse-papier"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Vue seule"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnexion"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Afficher le curseur local"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Curseur local"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Capturer toutes les touches possibles"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Capturer les touches"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Redimensionner l'écran distant pour convenir à la taille de la fenêtre"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Ajuster"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"L'adresse que vous avez indiqué n'a pas la forme requise.\n"
"Syntaxe : [utilisateur@]hôte[:port]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "L'URL ou l'hôte est mal formé"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Impossible d'interpréter l'adresse saisie."
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "URL inutilisable"
#: mainwindow.cpp:427
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connexion à %1"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Authentification sur %1"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Préparation à la connexion à %1"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Connected to %1"
msgstr "Connecté à %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Client de bureau distant KDE (Plein écran)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Basculer en mode fenêtre"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Mode fenêtré"
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Impossible de gérer l'hôte sélectionné."
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1"
msgstr "Renommer %1"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Renommer %1 en"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Delete %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter le signet"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimiser la fenêtre en plein écran"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Verrouiller la barre d'outils"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter le client de bureau à distance pour KDE (KRDC) ?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Voulez-vous quitter"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Saisissez ou sélectionnez l'adresse "
"du bureau auquel vous désirez vous connecter."
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Se connecter à :"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Tapez ici pour vous connecter à une adresse et filtrer la liste de résultats."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Tapez une IP ou un nom DNS ici. Videz le champs pour obtenir une liste des "
"méthodes de connexion."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Aller à l'adresse"
#: mainwindow.cpp:1189
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Bureaux distants"
#: mainwindow.cpp:1220
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Se souvenir des sessions connectées lors de prochains démarrages"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Conserver l'historique de connexion"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Mémoriser les mots de passe (Kwallet)"
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône de la zone de notification"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Conserver le rapport d'affichage lors de l'ajustement"
# unreviewed-context
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Couleur de fond pour les espaces vides :"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "Lors de la connexion"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue des préférences lors de futures connexions"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Cette option ajustera la fenêtre à la taille de la connexion. Si elle est "
"trop grande, la fenêtre sera maximisée."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Re-dimensionner pour s'adapter"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Cette option permet le passage en mode « Plein écran » uniquement si la "
"résolution de la connexion est la même que la résolution actuelle de l'écran."
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Basculer en mode « Plein écran » si nécessaire"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Configuration des onglets"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre des onglets"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Afficher le bouton « Fermer » sur les onglets"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Un clic du bouton central de l'onglet le ferme"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Position de l'onglet :"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
# unreviewed-context
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Résolution du bureau :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici la résolution du bureau distant. Cette résolution "
"détermine la taille du bureau qui vous sera présenté."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Minimum (640 x 480)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Petite (800 x 600)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normale (1024 x 768)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Grande (1280 x 1024)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Très grande (1600 x 1200)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Résolution d'écran actuelle"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Résolution personnalisée (...)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
msgid "&Width:"
msgstr "Lar&geur :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"La largeur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
msgid "H&eight:"
msgstr "Haut&eur :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"La hauteur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."
# unreviewed-context
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: rc.cpp:111
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Type de bureau :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:114
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici les environnements de bureau du bureau distant."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:117
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:120
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:123
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:126
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Dis&position du clavier :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour spécifier votre disposition de clavier. Ce paramètre de "
"disposition est utilisé pour envoyer les codes clavier corrects au serveur."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabe (ar)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchèque (cs)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danois (da)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
msgid "German (de)"
msgstr "Allemand (de)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Suisse Allemand (de-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Américain clavier Dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglais (en-gb)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Américain (en-us)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espagnol (es)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonien (et)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnois (fi)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Féringien (fo)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
msgid "French (fr)"
msgstr "Français (fr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belge (fr-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Français Canadien (fr-ca)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Suisse Français (fr-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hébreu (he)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croate (hr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongrois (hu)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandais (is)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italien (it)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonais (ja)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coréen (ko)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lithuanien (lt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letton (lv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macédonien (mk)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Néerlandais (nl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belge Néerlandais (nl-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvégien (no)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonais (pl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugais (pt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brésilien (pt br)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russe (ru)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovène (sl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suédois (sv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaï (th)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Clé privée :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"L'authentification sur les serveurs NX nécessite une clé privée. Par défaut, "
"c'est la clé DSA No Machine. Utilisez cette boîte de dialogue pour définir "
"la clé par défaut, ou configurez la en l'important depuis un fichier ou en "
"la modifiant directement dans la zone de texte. "
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:252
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Clé No Machine"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: rc.cpp:255
msgid "Private Key Management"
msgstr "Gestion des clés privées"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de texte pour modifier la clé privée utilisée pour "
"l'authentification sur les serveurs NX."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:261
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Clé DSA privée :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:264
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Utilisez ce bouton pour importer la clé privée depuis un fichier."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:267
msgid "Import ..."
msgstr "Importer..."
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:270
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:273
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:276
msgid "Session ID"
msgstr "ID de la session"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:279
msgid "Colour Depth"
msgstr "Profondeur &de couleur"
# unreviewed-context
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:282
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:285
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de session"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: rc.cpp:288
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: rc.cpp:291
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:324
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Taille actuelle de KRDC"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:339
msgid "Color &depth:"
msgstr "Profondeur &des couleurs :"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:342
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Faible (8 bits)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:345
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Haut (16 bits)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:348
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Élevé (24 bits)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:351
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Élevé avec Alpha (32 bits)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:471
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Son :"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:474
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:477
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Sur l'ordinateur distant"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:480
msgid "Disable Sound"
msgstr "Désactiver le son"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:483
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Performance :"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:486
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:489
msgid "Broadband"
msgstr "Haut débit"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:492
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:495
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX :"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:498
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Expérience visuelle améliorée"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX regroupe un ensemble de technologies améliorant l'expérience "
"visuelle pour le protocole RDP (Remote Desktop Protocol)."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:504
msgid "Share Media:"
msgstr "Partager le média :"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:507
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Partager un dossier de média local avec l'hôte distant."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Expert Options"
msgstr "Options avancées"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:513
msgid "Console login:"
msgstr "Fenêtre de connexion :"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:516
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Attacher à la console « Windows Server »"
# unreviewed-context
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:519
msgid "Extra options:"
msgstr "Options supplémentaires :"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:522
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des options supplémentaires pour "
 xfreerdp » (FreeRDP)."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:528
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:531
msgid "No default user name"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur par défaut"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:534
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
"Reconnaître automatiquement les connexions « LDAP » et partager les mots de "
"passe"
# unreviewed-context
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:540
msgid "Connection type:"
msgstr "Type de connexion :"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour indiquer les performances de votre connexion. Veuillez "
"noter que vous devriez choisir la vitesse du maillon le plus lent - même si "
"vous avez une connexion rapide, elle ne vous aidera pas si l'ordinateur "
"distant utilise un modem lent. Le choix d'une qualité trop élevée sur un "
"lien à basse vitesse engendrera de longs temps de réponse. Le choix d'une "
"qualité plus basse augmentera le temps de latence sur les connexions rapides "
"et diminuera la qualité de l'image, surtout avec le mode « Basse qualité »."
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:546
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Qualité élevée (réseau local, connexion directe)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:549
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualité moyenne (DSL, câble, Internet à haut débit)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:552
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Qualité basse (modem, Internet à bas débit)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:555
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Ajuster à la taille :"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:594
msgid "&Session"
msgstr "&Session"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:597
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Barre d'outil pour affichage distant"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:600
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Supprimer le signet %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Signet %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Bureau distant"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Visites"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Créée"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Configuration..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration générale"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Configuration des hôtes"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuration des modules externes"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Veuillez noter que les modifications ne prendront effet que lors de votre "
"prochaine connexion à cet hôte."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Afficher de nouveau cette boîte de dialogue pour cet hôte"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Mémoriser le mot de passe (Kwallet)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Nouvelle connexion à Konsole..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Connexion à une Konsole KRDC"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Saisissez ici l'adresse. Le port est optionnel.<br /><i>Exemple : "
"console du serveur (hôte)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Invitation à afficher le bureau distant"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 veut partager son bureau avec vous"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Approbateur pour KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Fichiers clé (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Fichier clé Open DSA"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Sessions NX disponibles"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur que vous souhaitez utiliser."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "L'accès au système requiert un mot de passe."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "La clé d'authentification est non valable."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Clé d'authentification non valable"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe saisi est non valable."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "La vérification de la clé de l'hôte a échouée."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Échec de vérification de la clé de l'hôte"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Une erreur est survenue durant la connexion au serveur NX."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Erreur de processus"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Ce serveur NX est actif à capacité"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Serveur à capacité"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Nouvelle Connexion NX..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Connexion à un hôte NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Indiquez l'adresse ici.<br /> <i>Exemple : nxserver (hôte)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:413
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"Impossible de démarrer « xfreerdp ». Veuillez vérifier qu'il est "
"correctement installé."
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
msgid "RDP Failure"
msgstr "Échec RDP"
# unreviewed-context
#: rdp/rdpview.cpp:437
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"La version de « xfreerdp » que vous utilisez est trop ancienne :\n"
"la version 1.0.2 ou ultérieure est requise."
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr "Nom ou service inconnu."
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Connexion à un hôte « Windows Remote Desktop » (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Nouvelle connexion RDP..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Saisissez ici l'adresse. Le port est optionnel.<br /><i>Exemple : "
"rdpserver : 3389 (hôte : port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Impossible de trouver « xfreerdp » sur votre système. Veuillez vérifier "
"qu'il est correctement installé si vous avez besoin d'une prise en charge de "
"RDP."
#: vnc/vncclientthread.cpp:254
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Le type d'authentification VNC n'est pas pris en charge."
#: vnc/vncclientthread.cpp:278
msgid "Server not found."
msgstr "Serveur introuvable."
#: vnc/vncclientthread.cpp:295 vnc/vncclientthread.cpp:369
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:300
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"Échec de l'authentification par suite d'un trop grand nombre de tentatives."
#: vnc/vncclientthread.cpp:304
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Le serveur VNC a fermé la connexion."
#: vnc/vncclientthread.cpp:311
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Déconnecté : %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:497
msgid "Reconnecting."
msgstr "Reconnexion."
#: vnc/vncclientthread.cpp:565
msgid "Reconnected."
msgstr "Reconnecté."
#: vnc/vncclientthread.cpp:567
msgid "Connected."
msgstr "Connecté."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Veuillez ré-essayer."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "Échec VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Nouvelle connexion VNC..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Connexion à un hôte VNC « Remote Desktop »"
# unreviewed-context
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Saisissez ici l'adresse.<br /><i>Exemple : vncserver : 1 (hôte : "
"port / écran)</i></html>"