kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kwalletd.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

686 lines
27 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved navn \"<b>%1</b>\". Den "
"bruges til at gemme følsomme data på en sikker måde. Vælg type for den nye "
"tegnebog nedenfor eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning."
"</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved "
"navn \"<b>%2</b>\". Den bruges til at bruges til at gemme følsomme data på "
"en sikker måde. Vælg type for den nye tegnebog nedenfor eller klik på "
"annullér for at afvise programmets anmodning.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:162
#: kwalletwizard.cpp:166
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Biblioteket QGpgME kunne ikke starte OpenPGP-protokollen. Tjek din "
"systemkonfiguration og prøv igen."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Det lader til at dit system ikke har nogle nøgler, der er egnet til "
"kryptering. Sæt venligst mindst én krypteringsnøgle op, og prøv så igen."
#: main.cpp:151 main.cpp:152 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627
#: kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:829 kwalletd.cpp:848 kwalletd.cpp:857
#: kwalletd.cpp:862 kwalletd.cpp:1378
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE's tegnebogstjeneste"
#: main.cpp:153
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:154
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:154
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:155
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:155
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:156
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:156
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-grænseflade"
#: main.cpp:157
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:157
msgid "GPG backend support"
msgstr "Understøttelse af GPG-backend"
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om at åbne tegnebogen \"<b>%1</b>\". Indtast "
"adgangskoden for denne tegnebog nedenfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at åbne tegnebogen \"<b>%2</b>"
"\". Indtast adgangskoden for denne tegnebog nedenfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: kwalletd.cpp:549
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> har anmodet om at åbne en tegnebog (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Skift der"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> har anmodet om at åbne en tegnebog (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Skift til %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under åbning af tegnebogen \"<b>%1</b>\". Prøv igen.<br />(Fejlkode "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har anmodet om at åbne tegnebogen. Denne bruges til at lagre følsomme "
"data på en sikker måde. Indtast en adgangskode der skal bruges til denne "
"tegnebog eller tryk på Annullér for at afvise programmets anmodning."
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Denne "
"bruges til at opbevare følsomme data på en sikker måde. Indtast en "
"adgangskode der skal bruges til denne tegnebog eller tryk på Annullér for at "
"afvise programmets anmodning.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet \"<b>%1</b>\". Vælg "
"en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at afvise programmets "
"anmodning.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet "
"\"<b>%2</b>\". Vælg en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at "
"afvise programmets anmodning.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "Op&ret"
#: kwalletd.cpp:728
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om adgang til den åbne tegnebog \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om adgang til den åbne tegnebog "
"\"<b>%2</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:829
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikke åbne tegnebog. Tegnebogen skal åbnes for at adgangskoden kan ændres."
#: kwalletd.cpp:843
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tegnebogen <b>%1</b> er krypteret med GPG-nøglen <b>%2</b>. Brug <b>GPG</"
"b>-værktøjer (såsom <b>kleopatra</b>) til at skifte adgangsfrasen der er "
"knyttet til den nøgle.</qt>"
#: kwalletd.cpp:847
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Vælg en ny adgangskode for tegnebogen \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:857
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Fejl ved re-kryptering af tegnebogen. Adgangskoden blev ikke ændret."
#: kwalletd.cpp:862
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Fejl ved genåbning af tegnebogen. Data kan være gået tabt."
#: kwalletd.cpp:1378
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Der har været gentagne mislykkede forsøg på at få adgang til en tegnebog. "
"Måske opfører et program sig ikke ordentligt."
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillad én &gang"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillad &altid"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:9
msgid "&Deny"
msgstr "A&fvis"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:12
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Afvis &for evigt"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE's tegnebogssystem lagrer dine data i en <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span>-fil på din lokale harddisk. Data "
"skrives kun i krypteret form - blowfish-algoritmen med din adgangskode som "
"nøgle eller med brug af en GPG-krypteringsnøgle. Når en tegnebog åbnes, vil "
"tegneboghåndterings-programmet starte og vise et ikon i statusområdet. Du "
"kan bruge dette program til at håndtere alle dine tegnebøger. Det lader dig "
"endda trække tegnebøger og tegnebogsindhold, hvilket muliggør nem kopiering "
"af en tegnebog til et eksternt system.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Den GPG-baserede tegnebog bruger en GPG-"
"krypteringsnøgle til at kryptere data sikkert på disken. Nøglen skal være "
"tilgængelig, når dekryptering er nødvendig, ellers vil din tegnebog ikke "
"være tilgængelig. Hvis du f.eks. vælger en SmartCard-baseret "
"krypteringsnøgle vil GPG-systemet bede dig om at indsætte det og dets "
"tilknyttede PIN-kode ved forsøg på at åbne tegnebogen. <b>Bemærk</b> kun "
"betroede nøgler med \"ultimativt-niveau\" vises i denne liste.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Vælg GPG-krypteringsnøgle:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Kan ikke finde mindst én <b>GPG-nøgle til kryptering</b>. KDE Wallet kræver "
"en sådan <b>krypteringsnøgle</b> for at kunne gemme adgangskoder eller andre "
"følsomme data på disken. Hvis du sætte en GPG-baseret tegnebog op, så "
"annullér denne guide, opsæt en <b>GPG-nøgle til kryptering</b> og prøv så "
"denne guide igen. Ellers kan du stadig klikke tilbage og vælge klassisk "
"blowfish-krypteret format på den forrige side."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:84
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE's tegnebogssystem"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Velkommen til KWallet - KDE's tegnebogssystem. KWallet lader dig lagre dine "
"adgangskoder og anden personlig information på disken i en krypteret fil, "
"hvilket forhindrer andre i at se informationen. Denne guide fortæller dig om "
"KWallet og hjælper dig med at indstille den første gang."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:33
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basal opsætning (anbefales)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:36
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE's tegnebogssystem lader dig kontrollere sikkerhedsniveauet for dine "
"personlige data. Nogle af disse indstillinger påvirker brugervenligheden. "
"Selvom standardindstillingerne generelt er acceptable for de fleste brugere, "
"vil du måske ønske at ændre nogle af dem. Du kan justere disse indstillinger "
"yderligere fra KWallets kontrolmodul."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:42
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Luk inaktive tegnebøger automatisk"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:45
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Gem netværksadgangskoder og lokale adgangskoder i separate tegnebogsfiler"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge "
"KDE's tegnebog til at gemme adgangskoder eller anden information såsom data "
"til webformularer og cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge "
"tegnebogen skal du aktivere det nu og vælge krypteringsmetode.</p><p>GPG-"
"metoden er mest sikker, men du skal have konfigureret mindst en "
"krypteringsnøgle på dit system.</p><p>Hvis du vælger det klassiske format, "
"skal du være opmærksom på at adgangskoden du vælger <span style=\" font-"
"style:italic;\">ikke kan</span> genskabes hvis du mister den, og at enhver "
"som kender adgangskoden kan få adgang til al information i tegnebogen.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:100
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, jeg ønsker at bruge KDE's tegnebog til at gemme mine personlige data."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Hvilken type kryptering vil du have?"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:94
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Brug GPG-kryptering for større beskyttelse"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:91
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassisk blowfish-krypteret fil"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:103
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Indtast ny adgangskode:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:106
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificér adgangskode:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Vælg signeringsnøglen fra listen nedenfor:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Bemærk:</span> Denne "
"liste viser kun betroede nøgler med \"ultimativt-niveau\"</p></body></html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:78
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:81
msgid "Key-ID"
msgstr "Nøgle-id"
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programmet \"<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Den bruges til at gemme "
"følsomme data på en sikker måde. Vælg typen for den nye tegnebog nedenfor "
"eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge KDE's tegnebog til at "
"gemme adgangskoder eller anden information såsom data til webformularer og "
"cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge tegnebogen skal du "
"aktivere det nu og vælge en adgangskode. Adgangskoden du vælger <i>kan ikke</"
"i> findes igen hvis den går tabt, og det vil tillade enhver der kender den, "
"at få al den information der er indeholdt i tegnebogen."
#: kwalletwizard.cpp:54
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:278
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Adgangskoden er tom. <b>(ADVARSEL: Usikkert)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:280
msgid "Passwords match."
msgstr "Adgangskoderne matcher."
#: kwalletwizard.cpp:283
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne matcher ikke."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen <b>%1</"
"b>. Fejlkoden er <b>%2</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:497
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen <b>%1</"
"b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:548
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krypteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen <b>%1</b>. Fejlkoden "
"er <b>%2 (%3)</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filhåndteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen <b>%1</b>. Fejlen "
"var <b>%2</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:573
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen <b>%1</"
"b>. Fejlkoden er <b>%2</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:591
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen <b>%1</"
"b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved forsøg på at dekryptere tegnebogen <b>%1</b> med brug af GPG. "
"Hvis du bruger et SmartCard, så sørg for at det er indsat og prøv så igen."
"<br><br>GPG-fejlen var <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:604
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG-backend til kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:648
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "Allerede åben."
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "Fejl under åbning af fil."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en tegnebogsfil."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ikke-understøttet revision af filformat."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukendt krypteringsskema."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Defekt fil?"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Fejl under validering af tegnebogsintegritet. Muligvis defekt."
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Læsefejl - muligvis forkert adgangskode."
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "Dekrypteringsfejl."
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke synkronisere tegnebogen <b>%1</b> til disken. Fejlkoderne er:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Rapportér venligst fejlen på bugs.kde.org, med brug af denne "
"information"