kde-l10n/da/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3285 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of okular
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2008.
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
# Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For "
"systemer med lidt hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. "
"Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med "
"256MB hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger "
"hurtigere. (For systemer med mere end 512MB hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Indlæser og beholder alt i hukommelsen. Forudindlæsning af alle sider. "
"(Bruger maksimalt 50% af samlede hukommelse eller ledige hukommelse "
"afhængigt af hvad der er størst.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-op note"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Indlejret note"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Lige linje"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstopmærkning"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk form"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Frimærke"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Opret kommentarværktøj"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redigér kommentarværktøj"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Brugervalgt tekst-editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indstil kommandoen for en brugerdefineret tekst-editor der skal startes."
"<br />\n"
"Du kan også indsætte nogle makroer:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - filnavnet</li>\n"
" <li>%l - linjenummeret der skal navigeres til</li>\n"
" <li>%c - kolonnen der skal navigeres til</li>\n"
"</ul>\n"
"Hvis %f ikke er angivet tilføjes filnavnet til kommandoen."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjælpemidler til læsning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Finindstilling af ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Indstil fremviser"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Indstillinger for præsentationstilstand"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Indstillinger for kommentarer"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editor-indstillinger"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskærm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Åbn ekstern fil"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kør '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Sidste side"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Luk"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Afslut præsentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Find..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Afspil lyd..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Afspil film..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "liggende DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stående DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "liggende DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stående DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "liggende DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stående DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "liggende DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stående DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "liggende DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stående DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "liggende DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stående DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "liggende DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stående DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "liggende DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stående DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "liggende DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stående DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "liggende DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stående DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "liggende DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stående DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "liggende DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stående DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "liggende DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stående DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "liggende DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stående DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "liggende DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stående DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "liggende DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stående DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "liggende DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stående DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "liggende DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stående DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "liggende DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stående DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "liggende DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stående DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "liggende DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stående DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Liggende letter"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Stående letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "liggende legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stående legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "liggende executive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stående executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "liggende C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stående C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "liggende Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stående Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "liggende DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stående DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "liggende folio"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stående folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "ukendt liggende papirstørrelse"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "ukendt stående papirstørrelse"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tommer (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Dine kommentarændringer vil ikke blev gemt automatisk. Brug Fil -> Gem "
"som...\n"
"ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes"
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Din kommentar gemmes internt af Okular.\n"
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
"Dokumentarkiv"
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjern kommentarer"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, "
"vil Okular ikke tillade dette."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sidens udskriftsstørrelse er ugyldig"
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kilde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dard-skrifttype:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg af dokumentmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Markér den du vil benytte:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "tilføj kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjern kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ændr egenskaber for kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "oversæt kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redigér tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redigér kommentarindhold"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redigér formularindhold"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redigér listeformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redigér komboformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redigér formularknap-tilstande"
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Klartekst..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Luk denne note"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Denne kommentar kan indeholde LaTeX-kode.\n"
"Klik her for at rendere."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil latex."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-rendering mislykkedes"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"latex\"."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"dvipng\"."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Markeringsværktøjer"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klik for at benytte det aktuelle markeringsværktøj\n"
"Klik og hold nede for at vælge et andet markeringsværktøj"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - præsentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skift skærm"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Forlad præsentationstilstand"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik for at begynde"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten "
"Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i "
"øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk "
"(normalt med Alt+Tabulator)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Viser en præsentation"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Figur"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhævning"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Bølgelinje"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Overstreget"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Korrekturmærke"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Filbilag"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrol"
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvor vil du gemme %1?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til skrivning. Filen blev ikke gemt."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukendt fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Intet dokument at åbnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-egenskaber"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifttyper"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Udpak skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Indlejret (delsæt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Fuldt indlejret"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delsæt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukendt skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Indlejret: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Et bogmærke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bogmærker"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Kun aktuelle dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Omdøb bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Fjern bogmærker"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikoner"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "%1 kommentarer"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Åbn pop-op note"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "%Gem \"%1\"..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotér til &højre"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotér til &venstre"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Oprindelig orientering"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "S&idestørrelse"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Trim margener"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpas til &bredden"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpas si&de"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Autotilpas"
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Enkelt side"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Modstående sider"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Modstående sider (centrér første side)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuert"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Browserværktøj"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Browse"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomværktøj"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Skift af farver &til/fra"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsværktøj"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstmarkering"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabelmarkering"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Forstørrelsesglas"
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Korrektur"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rul side op"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rul side ned"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følge dette link"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stop lyd"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér link-adresse"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyder kopiering"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke gemt."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til \"%1\""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas til bredden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Autotilpas"
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skjul formularer"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis formularer"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Indstil webgenveje..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik for at se den forstørrede visning."
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Markér tekst"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
"Esc for at rydde."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Kommentarens forfatter"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfatter:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Oprettet: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ændret: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Egenskaber for pop-op-noter"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Egenskaber for indlejrede noter"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaber for rette linjer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Egenskaber for polygon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Egenskaber for figurer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Egenskaber for tekstopmærkning"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Egenskaber for frimærker"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaber for frihåndslinje"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Egenskaber for korrekturmærke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaber for filbilag"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Egenskaber for lyd"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-egenskaber"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaber for kommentarer"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra starten?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Starten af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra bunden?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Indlejrede filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gem &som..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Match udtryk"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Match alle ord"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Match et ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterindstillinger"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Uigennemsigtighed:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Justér:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Frimærkesymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Som nuværende"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Fortrolig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Ministeriel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Udkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Til kommentering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentlig udgivelse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkendt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ikke til offentlig udgivelse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeforlængerstykker"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Registerpunktlængde:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Længde af registerpunkts forlængerstykke:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Indre farve:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Overstreget"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol for filbilag"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Tegnestift"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Papirclips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Navn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol for korrekturmærke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Søg i søjler"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige søjler"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen kommentarer</h3>For at oprette nye kommentarer, "
"tryk på F6 eller vælg <i>Værktøjer -&gt; Korrektur</i> fra menuen.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppér efter side"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppér efter forfatter"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Vis kun korrektur for den aktuelle side"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Notens tekst:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Ny tekstnote"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Tegn en ellipse (træk for at markere en zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Fremhæv tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Tegn en frihåndslinje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Sæt en pop-op-note"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Tegn en polygon (klik på første punkt for at lukke den)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Tegn et rektangel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Bølgelinje-tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Sæt et frimærkesymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Tegn en lige linje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Overstreg tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreg tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Fremhævning"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Find:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Søgetekst"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Spring til næste træffer"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Spring til næste match"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Ændr søgeopførsel"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Fra den aktuelle side"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --unique"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Side af dokumentet der skal vises"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start i præsentationstilstand"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Start med udskriftsdialog"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrol af \"unik instans\""
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Hæv ikke vindue"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument der skal åbnes. Angiv \"-\" for at læse fra stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Der kører allerede en unik Okular-instans. Denne instans vil ikke være den "
"unikke."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik for at åbne en fil\n"
"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> for at åbne en "
"nylig fil"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Næste faneblad"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige faneblad"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Korrektur"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dette dokument har indlejrede filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klik "
"her for at se dem</a> eller gå til Fil -> Indlejrede filer."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå fremad til næste side"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentets start"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går til starten af dokumentet"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentets slutning"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går til slutningen af dokumentet"
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bogmærke"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næste bogmærke"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå til næste bogmærke"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Indstil Okular..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Indstil fremviser..."
#: part.cpp:641
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Indstil motorer for fremviseren..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Indstil dokumentmotorer..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "Om dokumentmotor"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genin&dlæs"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Luk &find-bjælken"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gem &kopi som..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigationspanel"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Vis side&linje"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Indlejrede filer"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksportér som"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "P&ræsentation"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skift sortskærmtilstand"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Skift tegnetilstand"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Slet tegninger"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Indstil kommentarer..."
#: part.cpp:795
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Afspil/pause præsentation"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke."
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2"
#: part.cpp:1032
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Indstil motorer for fremviseren"
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Indstil dokumentmotorer"
#: part.cpp:1204
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Angiv venligst kodeordet for at læse dokumentet:"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:"
#: part.cpp:1211
msgid "Document Password"
msgstr "Adgangskode til dokument"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, "
"eller gå til Vis -> Vis formularer."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n"
"Vil du tillade det?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Præsentationstilstand"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillad præsentationstilstand"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillad ikke"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunne ikke åbne %1"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vil du gemme dine kommentarændringer eller kassere dem?"
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "S&ide:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Omdøb dette bogmærke"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Din kommentar vil ikke blive eksporteret.\n"
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
"Dokumentarkiv"
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikke kopiere %1 til det angivne sted.\n"
"\n"
"Dokumentet eksisterer ikke mere."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér "
"til bugs.kde.org"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til det sted du var før"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til det sted du var efter"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sker typisk, hvis ikke du har tilstrækkelige tilladelser til at "
"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på "
"filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'.</qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke udpakke filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
"så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bogmærker"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Fremviserværktøjslinje"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis rulle&bjælker"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Link &miniaturer til siden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &vink og info-beskeder"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Vis dokumenttitel i titellinjen hvis tilgængelig"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Når dokumenttitel ikke vises:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Vis kun filnavnet"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Vis fuld sti til filen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programegenskaber"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Åbn nye filer i &faneblade"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Genindlæs dokument når filen ændres"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Vis dialog til valg af dokumentmotor"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Visningsindstillinger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Oversigtssøj&ler:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Bestemmer hvor meget af det aktuelle visningsområde der stadig vil være "
"synligt ved tryk på tasterne Page Up/Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Overlap ved &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Stan&dard-zoom:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Gå fremad hver:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "I løkke efter sidste side"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blyantfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musemarkør:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skjult efter forsinkelse"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Altid synlig"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Altid skjult"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &fremgangsindikator"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis s&ammendragsside"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Aktivér overgange"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lodrette forhæng"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vandrette forhæng"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Boks ind"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter nedad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til højre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter til højre nedad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Tilfældig transition"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Opdel vandret ind"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Opdel vandret ud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Opdel lodret ind"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Opdel lodret ud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tør ned"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tør til højre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tør til venstre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tør opad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Skærm:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Bemærk</b>: informationen her bruges kun til kommentarer og korrektur. "
"Informationen der indsættes her vil ikke overføres uden dit vidende."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Kommentarværktøjer"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-forbrug"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Grådig"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Aktivér antialias på tekst"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Aktivér antialias på grafik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Aktivér tekst-hinting"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Tegn kant rundt om &billeder"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Tegn kant rundt om &link"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Skift &farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Farvetilstand:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertér farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Skift papirfarve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Skift mørke og lyse farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertér til sort og hvidt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en universel dokumentfremviser"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Masser af arbejde på arkitektur, ODF og FictionBook dokumentmotorerne"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Skabte Okular fra KPDF-kodebasen"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-udvikler"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Kommentargrafik"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Værktøj til tabelmarkering"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Forbedringer af kommentering"