# Danish translation of okular # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Erik K. Pedersen , 2005, 2008. # Rune Rønde Møller , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Anders Lund , 2009. # Claus Christensen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-23 20:33+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For " "systemer med lidt hukommelse.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. " "Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med " "256MB hukommelse.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger " "hurtigere. (For systemer med mere end 512MB hukommelse.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Indlæser og beholder alt i hukommelsen. Forudindlæsning af alle sider. " "(Bruger maksimalt 50% af samlede hukommelse eller ledige hukommelse " "afhængigt af hvad der er størst.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "Pop-op note" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Indlejret note" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "Frihåndslinje" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "Lige linje" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Tekstopmærkning" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrisk form" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Frimærke" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Opret kommentarværktøj" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Redigér kommentarværktøj" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Brugervalgt tekst-editor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indstil kommandoen for en brugerdefineret tekst-editor der skal startes." "
\n" "Du kan også indsætte nogle makroer:\n" "
    \n" "
  • %f - filnavnet
  • \n" "
  • %l - linjenummeret der skal navigeres til
  • \n" "
  • %c - kolonnen der skal navigeres til
  • \n" "
\n" "Hvis %f ikke er angivet tilføjes filnavnet til kommandoen." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Generelt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Hjælpemidler til læsning" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Finindstilling af ydelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Indstil fremviser" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Indstillinger for præsentationstilstand" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Indstillinger for kommentarer" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editor-indstillinger" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Nuværende skærm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskærm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skærm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Åbn ekstern fil" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kør '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Sidste side" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Luk" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Afslut præsentation" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Afspil lyd..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Afspil film..." #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "liggende DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "stående DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "liggende DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "stående DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "liggende DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "stående DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "liggende DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "stående DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "liggende DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "stående DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "liggende DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "stående DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "liggende DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "stående DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "liggende DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "stående DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "liggende DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "stående DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "liggende DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "stående DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "liggende DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "stående DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "liggende DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "stående DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "liggende DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "stående DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "liggende DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "stående DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "liggende DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "stående DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "liggende DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "stående DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "liggende DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "stående DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "liggende DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "stående DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "liggende DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "stående DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "liggende DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "stående DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "liggende DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "stående DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Liggende letter" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Stående letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "liggende legal" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "stående legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "liggende executive" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "stående executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "liggende C5E" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "stående C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "liggende Comm10E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "stående Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "liggende DLE" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "stående DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "liggende folio" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "stående folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "ukendt liggende papirstørrelse" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "ukendt stående papirstørrelse" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 tommer (%3)" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:992 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Dine kommentarændringer vil ikke blev gemt automatisk. Brug Fil -> Gem " "som...\n" "ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes" #: core/document.cpp:997 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Din kommentar gemmes internt af Okular.\n" "Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> " "Dokumentarkiv" #: core/document.cpp:2019 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives." #: core/document.cpp:2861 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "fjern kommentarer" #: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, " "vil Okular ikke tillade dette." #: core/document.cpp:3445 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1." #: core/document.cpp:3647 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand" #: core/document.cpp:3649 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Sidens udskriftsstørrelse er ugyldig" #: core/document.cpp:4520 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4523 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/document.cpp:4526 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: core/document.cpp:4529 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: core/document.cpp:4532 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" #: core/document.cpp:4535 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4538 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: core/document.cpp:4541 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/document.cpp:4544 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: core/document.cpp:4547 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: core/document.cpp:4550 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: core/document.cpp:4553 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:4556 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: core/document.cpp:4559 msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: core/document.cpp:4562 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: core/document.cpp:4565 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kilde: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Stan&dard-skrifttype:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg af dokumentmotor" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:
%1 (%2)." "

Markér den du vil benytte:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "tilføj kommentar" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "fjern kommentar" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ændr egenskaber for kommentarer" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "oversæt kommentar" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "redigér tekst" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "redigér kommentarindhold" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "redigér formularindhold" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "redigér listeformular-valg" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "redigér komboformular-valg" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "redigér formularknap-tilstande" #: core/generator.cpp:611 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Klartekst..." #: core/generator.cpp:615 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: core/generator.cpp:618 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Luk denne note" #: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ui/annotwindow.cpp:108 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Denne kommentar kan indeholde LaTeX-kode.\n" "Klik her for at rendere." #: ui/annotwindow.cpp:359 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil latex." #: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369 #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-rendering mislykkedes" #: ui/annotwindow.cpp:364 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:369 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"latex\"." #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"dvipng\"." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Markeringsværktøjer" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klik for at benytte det aktuelle markeringsværktøj\n" "Klik og hold nede for at vælge et andet markeringsværktøj" #: ui/presentationwidget.cpp:145 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - præsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:196 msgid "Switch Screen" msgstr "Skift skærm" #: ui/presentationwidget.cpp:203 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skærm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:210 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Forlad præsentationstilstand" #: ui/presentationwidget.cpp:344 msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118 msgid "Author: %1" msgstr "Forfatter: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:349 msgid "Click to begin" msgstr "Klik for at begynde" #: ui/presentationwidget.cpp:493 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/presentationwidget.cpp:498 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ui/presentationwidget.cpp:1416 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten " "Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i " "øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk " "(normalt med Alt+Tabulator)" #: ui/presentationwidget.cpp:1536 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Viser en præsentation" #: ui/guiutils.cpp:48 msgid "Geometry" msgstr "Figur" #: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Fremhævning" #: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "Bølgelinje" #: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ui/guiutils.cpp:63 msgid "Strike Out" msgstr "Overstreget" #: ui/guiutils.cpp:74 msgid "Caret" msgstr "Korrekturmærke" #: ui/guiutils.cpp:77 msgid "File Attachment" msgstr "Filbilag" #: ui/guiutils.cpp:80 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:86 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ui/guiutils.cpp:89 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: ui/guiutils.cpp:101 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hvor vil du gemme %1?" #: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til skrivning. Filen blev ikke gemt." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "af" #: ui/propertiesdialog.cpp:47 msgid "Unknown File" msgstr "Ukendt fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: ui/propertiesdialog.cpp:59 msgid "No document opened." msgstr "Intet dokument at åbnet." #: ui/propertiesdialog.cpp:67 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-egenskaber" #: ui/propertiesdialog.cpp:125 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:138 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifttyper" #: ui/propertiesdialog.cpp:173 msgid "Reading font information..." msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..." #: ui/propertiesdialog.cpp:238 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Udpak skrifttype" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 msgid "CID Type 0" msgstr "CID type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ui/propertiesdialog.cpp:349 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Indlejret (delsæt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:352 msgid "Fully embedded" msgstr "Fuldt indlejret" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 msgid "No" msgstr "Nej" #: ui/propertiesdialog.cpp:366 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delsæt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:369 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:388 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:403 msgid "Unknown font" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ui/propertiesdialog.cpp:407 msgid "Embedded: %1" msgstr "Indlejret: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:442 msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Et bogmærke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bogmærker" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Kun aktuelle dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå til dette bogmærke" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Omdøb bogmærke" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bogmærke" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Fjern bogmærker" #: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34 #: part.cpp:152 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:704 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ui/sidebar.cpp:720 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: ui/sidebar.cpp:721 msgid "Normal Icons" msgstr "Normale ikoner" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Large Icons" msgstr "Store ikoner" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis kun sider med bogmærker" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Kommentar" msgstr[1] "%1 kommentarer" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Åbn pop-op note" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "%Gem \"%1\"..." #: ui/pageview.cpp:395 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:415 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotér til &højre" #: ui/pageview.cpp:416 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ui/pageview.cpp:420 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotér til &venstre" #: ui/pageview.cpp:421 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ui/pageview.cpp:425 msgid "Original Orientation" msgstr "Oprindelig orientering" #: ui/pageview.cpp:430 msgid "&Page Size" msgstr "S&idestørrelse" #: ui/pageview.cpp:437 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Trim margener" #: ui/pageview.cpp:442 msgid "Fit &Width" msgstr "Tilpas til &bredden" #: ui/pageview.cpp:446 msgid "Fit &Page" msgstr "Tilpas si&de" #: ui/pageview.cpp:450 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Autotilpas" #: ui/pageview.cpp:455 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningstilstand" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "Single Page" msgstr "Enkelt side" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "Facing Pages" msgstr "Modstående sider" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Modstående sider (centrér første side)" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Continuous" msgstr "&Kontinuert" #: ui/pageview.cpp:491 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Browserværktøj" #: ui/pageview.cpp:494 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Browse" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomværktøj" #: ui/pageview.cpp:503 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Skift af farver &til/fra" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsværktøj" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstmarkering" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Værktøj til t&abelmarkering" #: ui/pageview.cpp:544 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabelmarkering" #: ui/pageview.cpp:550 msgid "&Magnifier" msgstr "&Forstørrelsesglas" #: ui/pageview.cpp:553 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: ui/pageview.cpp:559 msgid "&Review" msgstr "&Korrektur" #: ui/pageview.cpp:572 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rul side op" #: ui/pageview.cpp:590 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rul side ned" #: ui/pageview.cpp:920 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument." msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument." #: ui/pageview.cpp:2304 msgid "Follow This Link" msgstr "Følge dette link" #: ui/pageview.cpp:2307 msgid "Stop Sound" msgstr "Stop lyd" #: ui/pageview.cpp:2310 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér link-adresse" #: ui/pageview.cpp:2459 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 tegn)" msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)" #: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM forbyder kopiering" #: ui/pageview.cpp:2472 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2474 msgid "Save to File..." msgstr "Gem til fil..." #: ui/pageview.cpp:2496 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen." #: ui/pageview.cpp:2504 msgid "File not saved." msgstr "Fil ikke gemt." #: ui/pageview.cpp:2516 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3." #: ui/pageview.cpp:2710 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" #: ui/pageview.cpp:2725 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til \"%1\"" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas til bredden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Autotilpas" #: ui/pageview.cpp:3849 msgid "Hide Forms" msgstr "Skjul formularer" #: ui/pageview.cpp:3853 msgid "Show Forms" msgstr "Vis formularer" #: ui/pageview.cpp:3901 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søg efter \"%1\" med" #: ui/pageview.cpp:3916 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Indstil webgenveje..." #: ui/pageview.cpp:4473 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske." #: ui/pageview.cpp:4488 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klik for at se den forstørrede visning." #: ui/pageview.cpp:4499 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi." #: ui/pageview.cpp:4515 msgid "Select text" msgstr "Markér tekst" #: ui/pageview.cpp:4532 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk " "Esc for at rydde." #: ui/pageview.cpp:4569 msgid "Annotations author" msgstr "Kommentarens forfatter" #: ui/pageview.cpp:4570 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Udseende" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Forfatter:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Oprettet: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Ændret: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Egenskaber for pop-op-noter" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Egenskaber for indlejrede noter" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egenskaber for rette linjer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Egenskaber for polygon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Egenskaber for figurer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Egenskaber for tekstopmærkning" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Egenskaber for frimærker" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Egenskaber for frihåndslinje" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Egenskaber for korrekturmærke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Egenskaber for filbilag" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Egenskaber for lyd" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-egenskaber" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Egenskaber for kommentarer" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutningen af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra starten?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Starten af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra bunden?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Indlejrede filer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gem &som..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Match udtryk" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Match alle ord" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Match et ord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filterindstillinger" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Farve:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Uigennemsigtighed:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tast" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Note" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Justér:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Frimærkesymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Godkendt" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Som nuværende" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Fortrolig" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Ministeriel" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Udkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentel" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Endelig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Til kommentering" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Til offentlig udgivelse" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Ikke godkendt" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ikke til offentlig udgivelse" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Solgt" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Linjeforlængerstykker" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Registerpunktlængde:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Længde af registerpunkts forlængerstykke:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Indre farve:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Overstreget" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol for filbilag" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Tegnestift" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Papirclips" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Navn: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol for korrekturmærke" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Søgeindstillinger" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Søg i søjler" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige søjler" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Søg:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Ingen kommentarer

For at oprette nye kommentarer, " "tryk på F6 eller vælg Værktøjer -> Korrektur fra menuen.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Gruppér efter side" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Gruppér efter forfatter" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Vis kun korrektur for den aktuelle side" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341 msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Notens tekst:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Ny tekstnote" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Tegn en ellipse (træk for at markere en zone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Fremhæv tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Tegn en frihåndslinje" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Sæt en pop-op-note" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Tegn en polygon (klik på første punkt for at lukke den)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Tegn et rektangel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Bølgelinje-tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Sæt et frimærkesymbol" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Tegn en lige linje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Overstreg tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Understreg tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "Fremhævning" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Find:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Søgetekst" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Næste" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Spring til næste træffer" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Spring til næste match" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Ændr søgeopførsel" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Fra den aktuelle side" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --unique" #: shell/main.cpp:40 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Side af dokumentet der skal vises" #: shell/main.cpp:41 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Start i præsentationstilstand" #: shell/main.cpp:42 msgid "Start with print dialog" msgstr "Start med udskriftsdialog" #: shell/main.cpp:43 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrol af \"unik instans\"" #: shell/main.cpp:44 msgid "Not raise window" msgstr "Hæv ikke vindue" #: shell/main.cpp:45 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument der skal åbnes. Angiv \"-\" for at læse fra stdin." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Der kører allerede en unik Okular-instans. Denne instans vil ikke være den " "unikke." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik for at åbne en fil\n" "Klik og hold for at åbne en nylig fil" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik for at åbne en fil eller Klik og hold for at åbne en " "nylig fil" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Næste faneblad" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige faneblad" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: part.cpp:349 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: part.cpp:359 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: part.cpp:364 msgid "Reviews" msgstr "Korrektur" #: part.cpp:369 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: part.cpp:403 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dette dokument har indlejrede filer. Klik " "her for at se dem eller gå til Fil -> Indlejrede filer." #: part.cpp:547 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: part.cpp:548 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå til forrige side" #: part.cpp:549 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den forrige side i dokumentet" #: part.cpp:559 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Næste" #: part.cpp:560 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå fremad til næste side" #: part.cpp:561 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den næste side i dokumentet" #: part.cpp:572 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumentets start" #: part.cpp:573 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går til starten af dokumentet" #: part.cpp:577 msgid "End of the document" msgstr "Dokumentets slutning" #: part.cpp:578 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går til slutningen af dokumentet" #: part.cpp:591 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke" #: part.cpp:595 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Forrige bogmærke" #: part.cpp:597 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå til forrige bogmærke" #: part.cpp:601 msgid "Next Bookmark" msgstr "Næste bogmærke" #: part.cpp:603 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå til næste bogmærke" #: part.cpp:629 msgid "Configure Okular..." msgstr "Indstil Okular..." #: part.cpp:634 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Indstil fremviser..." #: part.cpp:641 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Indstil motorer for fremviseren..." #: part.cpp:645 msgid "Configure Backends..." msgstr "Indstil dokumentmotorer..." #: part.cpp:672 msgid "About Backend" msgstr "Om dokumentmotor" #: part.cpp:678 msgid "Reloa&d" msgstr "Genin&dlæs" #: part.cpp:680 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk." #: part.cpp:686 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Luk &find-bjælken" #: part.cpp:690 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: part.cpp:723 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gem &kopi som..." #: part.cpp:732 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis &navigationspanel" #: part.cpp:740 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Vis side&linje" #: part.cpp:746 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Indlejrede filer" #: part.cpp:752 msgid "E&xport As" msgstr "&Eksportér som" #: part.cpp:762 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentarkiv" #: part.cpp:768 msgid "P&resentation" msgstr "P&ræsentation" #: part.cpp:774 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Skift sortskærmtilstand" #: part.cpp:780 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Skift tegnetilstand" #: part.cpp:785 msgid "Erase Drawings" msgstr "Slet tegninger" #: part.cpp:790 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Indstil kommentarer..." #: part.cpp:795 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Afspil/pause præsentation" #: part.cpp:936 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke." #: part.cpp:985 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret." #: part.cpp:1001 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2" #: part.cpp:1032 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Indstil motorer for fremviseren" #: part.cpp:1036 msgid "Configure Backends" msgstr "Indstil dokumentmotorer" #: part.cpp:1204 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Angiv venligst kodeordet for at læse dokumentet:" #: part.cpp:1206 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:" #: part.cpp:1211 msgid "Document Password" msgstr "Adgangskode til dokument" #: part.cpp:1310 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, " "eller gå til Vis -> Vis formularer." #: part.cpp:1378 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n" "Vil du tillade det?" #: part.cpp:1380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Præsentationstilstand" #: part.cpp:1381 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: part.cpp:1381 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Tillad præsentationstilstand" #: part.cpp:1382 msgid "Do Not Allow" msgstr "Tillad ikke" #: part.cpp:1382 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand" #: part.cpp:1451 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunne ikke åbne %1" #: part.cpp:1463 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Vil du gemme dine kommentarændringer eller kassere dem?" #: part.cpp:1464 msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" #: part.cpp:1564 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du " "bruger den indlejrede fremviser." #: part.cpp:1570 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du " "bruger den indlejrede fremviser." #: part.cpp:1666 part.cpp:1685 msgid "Reloading the document..." msgstr "Genindlæser dokumentet..." #: part.cpp:1873 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part.cpp:1888 msgid "&Page:" msgstr "S&ide:" #: part.cpp:1985 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:" #: part.cpp:2023 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Omdøb dette bogmærke" #: part.cpp:2122 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Din kommentar vil ikke blive eksporteret.\n" "Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> " "Dokumentarkiv" #: part.cpp:2143 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning." #: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted." #: part.cpp:2165 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2" #: part.cpp:2206 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan ikke kopiere %1 til det angivne sted.\n" "\n" "Dokumentet eksisterer ikke mere." #: part.cpp:2346 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: part.cpp:2363 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: part.cpp:2611 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke." #: part.cpp:2620 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde." "org" #: part.cpp:2624 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér " "til bugs.kde.org" #: part.cpp:2703 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til det sted du var før" #: part.cpp:2706 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til det sted du var efter" #: part.cpp:2731 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fil-fejl! Kunne ikke oprette midlertidig fil " "%1." #: part.cpp:2744 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fil-fejl! Kunne ikke åbne filen %1 til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst." #: part.cpp:2747 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Dette sker typisk, hvis ikke du har tilstrækkelige tilladelser til at " "læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på " "filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'." #: part.cpp:2760 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Fil-fejl! Kunne ikke udpakke filen %1. Filen vil ikke blive indlæst." #: part.cpp:2763 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, " "så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer." #: part.cpp:2774 msgid "" "File Error! Could not write uncompressed data tothe " "file %1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2777 msgid "" "This error typically occurs if there is not enough space. If you want to " "be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2807 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bogmærker" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:82 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:60 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Fremviserværktøjslinje" #. i18n: file: part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: file: part.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: part.rc:48 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file: part.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #. i18n: file: part.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis rulle&bjælker" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Link &miniaturer til siden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &vink og info-beskeder" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Vis dokumenttitel i titellinjen hvis tilgængelig" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Når dokumenttitel ikke vises:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Vis kun filnavnet" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Vis fuld sti til filen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programegenskaber" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Åbn nye filer i &faneblade" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Genindlæs dokument når filen ændres" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Vis dialog til valg af dokumentmotor" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Visningsindstillinger" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Oversigtssøj&ler:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Bestemmer hvor meget af det aktuelle visningsområde der stadig vil være " "synligt ved tryk på tasterne Page Up/Page Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Overlap ved &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n" "For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n" "For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Stan&dard-zoom:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Gå fremad hver:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "I løkke efter sidste side" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Blyantfarve:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musemarkør:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skjult efter forsinkelse" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Altid synlig" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Altid skjult" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &fremgangsindikator" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis s&ammendragsside" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Aktivér overgange" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Lodrette forhæng" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vandrette forhæng" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Boks ind" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Boks ud" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Opløs" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter nedad" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til højre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter til højre nedad" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Tilfældig transition" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Opdel vandret ind" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Opdel vandret ud" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Opdel lodret ind" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Opdel lodret ud" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Tør ned" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Tør til højre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Tør til venstre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Tør opad" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Placering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Skærm:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Bemærk: informationen her bruges kun til kommentarer og korrektur. " "Informationen der indsættes her vil ikke overføres uden dit vidende." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Kommentarværktøjer" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-forbrug" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Grådig" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Aktivér antialias på tekst" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Aktivér antialias på grafik" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Aktivér tekst-hinting" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Tegn kant rundt om &billeder" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Tegn kant rundt om &link" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Skift &farver" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Farvetilstand:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertér farver" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Skift papirfarve" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Skift mørke og lyse farver" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertér til sort og hvidt" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarve:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farve:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Lys farve:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Grænseværdi:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en universel dokumentfremviser" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Masser af arbejde på arkitektur, ODF og FictionBook dokumentmotorerne" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Skabte Okular fra KPDF-kodebasen" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-udvikler" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Kommentargrafik" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Værktøj til tabelmarkering" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Forbedringer af kommentering"