kde-l10n/tr/messages/kde-extraapps/kdevcontextbrowser.po

119 lines
No EOL
3.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-11 01:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Simge <simgesezgin88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Kaan Özdinçer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com"
#: contextbrowser.cpp:175
msgid "Go back in context history"
msgstr "Bağlam geçmişinde geriye git"
#: contextbrowser.cpp:186
msgid "Go forward in context history"
msgstr "Bağlam geçmişinde ileriye git"
#: contextbrowser.cpp:198
msgid "Enable/disable source browse mode"
msgstr "Kaynak tarama kipini etkinleştir/devre dışı bırak"
#: contextbrowser.cpp:199
msgid ""
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
"editor."
msgstr ""
"Bu etkinleştirildiğinde kaynak kodları düzenleyici içerisinde tıklayarak "
"tarayabilirsiniz."
#: contextbrowser.cpp:208
msgid "Outline"
msgstr "Çerçeve"
#: contextbrowser.cpp:209
msgid "Outline..."
msgstr "Çerçeve..."
#: contextbrowser.cpp:210
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
msgstr "Etkin belge içerisinde gezin, taramayı başlatmak için tıklayın."
#: contextbrowser.cpp:248
msgid "&Previous Visited Context"
msgstr "&Önceki Bakılan Bağlam"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "&Next Visited Context"
msgstr "&Sonraki Bakılan Bağlam"
#: contextbrowser.cpp:260
msgid "&Previous Use"
msgstr "&Önceki Kullanım"
#: contextbrowser.cpp:266
msgid "&Next Use"
msgstr "So&nraki Kullanım"
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
msgid "Context Browser"
msgstr "Bağlam Tarayıcı"
#: contextbrowser.cpp:293
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Bu eklenti yan görünümde geçerli dil içeriği ile ilgili bilgiler gösterir ve "
"ilgili ifadeleri ve kullanımları vurgular."
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
msgid "Code Browser"
msgstr "Kod Tarayıcı"
#: contextbrowser.cpp:315
msgid "Find Uses"
msgstr "Kullanımları Bul"
#: contextbrowser.cpp:1358
msgid "(changed)"
msgstr "(değiştirildi)"
#: contextbrowserview.cpp:122
msgid "Declaration menu"
msgstr "Bildirim menüsü"
#: contextbrowserview.cpp:128
msgid "Lock current view"
msgstr "Geçerli görünümü kilitle"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: kdevcontextbrowser.rc:5
msgctxt "@title:menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Tarama"
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
#: kdevcontextbrowser.rc:25
msgid "Code Browser Toolbar"
msgstr "Kod Tarayıcı Araç Çubuğu"