mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
715 lines
18 KiB
Text
715 lines
18 KiB
Text
# Translation of kwin to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
||
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
|
||
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
|
||
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-05 22:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivebordseffekter er blitt suspendert av et annet program.<br/> Du kan "
|
||
"gjenoppta med snarveien «%1»."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:54
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Nødvendige X-utvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgjengelige."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:58
|
||
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: decorations.cpp:55
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasjon"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Bla gjennom vindusfaner"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Bla baklengs gjennom vindusfaner"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Fjern vindu fra gruppe"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Handlingsmeny for vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Maksimer vindu loddrett"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Maksimer vindu vannrett"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Rull vindu opp"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Flytt vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Hev vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Senk vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Hev eller senk vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Skjul vinduskant"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Hold vindu over andre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Hold vindu under andre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Velg vindu som krever oppmerksomhet"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Sett opp vindussnarvei"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Pakk vindu mot høyre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Pakk vindu mot venstre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Pakk vindu oppover"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Pakk vindu nedover"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pakk vinduet voksende vannrett"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Pakk vinduet voksende loddrett"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pakk vindu krympende vannrett"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Pakk vindu krympende loddrett"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Flislegg hurtig vindu mot venstre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Flislegg hurtig vindu mot høyre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Flislegg hurtig vindu øverst mot venstre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Flislegg hurtig vindu nederst mot venstre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Flislegg hurtig vindu øverst mot høyre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Flislegg hurtig vindu nederst mot høyre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Bytt til vinduet over"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Bytt til vinduet under"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Bytt til vinduet til høyre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Bytt til vinduet til venstre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Øk tetthet med 5 % i det aktive vinduet"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Minsk tetthet med 5 % i det aktive vinduet"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Vindu og skrivebord"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Vindu til skrivebord %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Vindu til neste skrivebord"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Vindu til skjerm %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Vindu til neste skjerm"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Vindu til forrige skjerm"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Vis skrivebordet"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Bytt til skjerm %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Bytt til neste skjerm"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Bytt til forrige skjerm"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Avbryt vindu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Opphev sammensetting"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Inverter skjermfarger"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. kwin "
|
||
"ikke startet.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
|
||
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:302
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE Vindusbehandler"
|
||
|
||
#: main.cpp:362
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2008 KDE-utviklerne"
|
||
|
||
#: main.cpp:367
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:368
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:369
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:370
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Vedlikeholder"
|
||
|
||
#: main.cpp:376
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Skru av oppsettsvalg"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
|
||
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
|
||
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermmodus.\n"
|
||
"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermmodusen av, "
|
||
"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan "
|
||
"du skru på med snarveien %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Flytt"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:256
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "Endre &størrelse"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:262
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Hold &over andre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:270
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Hold &under andre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:278
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Fullskjerm"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:286
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Rull opp"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:293
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&Ingen kanter"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:302
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "Vindus&snarvei …"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:309
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:313
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "S&pesielle programinnstillinger …"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:319
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "Vindus&behandlerinnstillinger …"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:324
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimer"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ksimer"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:341
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "&Ut av fane"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Lukk hele &gruppen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:360
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Flere handlinger"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:364
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Lu&kk"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:456
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:457
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:495
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Ingen tilgjengelig"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:504
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Bytt til fane"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:516
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "&Legg ved som faneblad til"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:541
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Flytt til skrivebor&d"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:558
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Flytt til &skrivebord"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:569
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Alle skrivebord"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:595
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Nytt skrivebord"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:615
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Skjerm &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:764
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> er i bruk fra før"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:766
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> brukes av %2 i %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:882
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Skru på vindu (%1) "
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1255
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindusbehandleren er satt opp til å betrakte den skjermen som har "
|
||
"musepekeren som den aktive.\n"
|
||
"Derfor er det ikke mulig å uttrykkelig bytte til en skjerm."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Skrivebord %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1232
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informasjon om støtte for KWin:\n"
|
||
"Følgende opplysninger må brukes når du ber om hjelp på f.eks. http://forum."
|
||
"kde.org.\n"
|
||
"Det viser data om den instansen som kjører nå, hvilke valg som er satt opp, "
|
||
"hvilken\n"
|
||
"OpenGL-driver og hvilke effekter som er i bruk.\n"
|
||
"Opplysningene under denne innledende teksten må limes inn i en pastebin-"
|
||
"tjeneste,\n"
|
||
"f.eks. http://paste.kde.org og ikke limes inn i hjelpemeldingene.\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:41
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Vindusbehandler"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:42
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin hjelpeverktøy"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:45
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID til programmet som skal stoppes"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:46
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Vertsnavn der programmet kjører"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Overskrift på vinduet som skal stoppes"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Navn på programmet som skal stoppes"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID for ressurs som tilhører programmet"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Tid for brukerhandling som forårsaker stopp"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:67
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:77
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Programmet «%1» svarer ikke</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Du forsøkte å lukke vinduet «%1» fra programmet «%2» (prosess-ID: %3) "
|
||
"men programmet reagerer ikke.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Du forsøkte å lukke vinduet «%1» fra programmet «%2» (prosess-ID: %3), "
|
||
"som kjører på verten «%4», men programmet reagerer ikke.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:84
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vil du avslutte dette programmet?</para> <para><warning>Når programmet "
|
||
"avsluttes blir alle undervinduer lukket. Data som ikke er lagret vil bli "
|
||
"tapt.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:88
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Avslutt program %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:89
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Vent lenger"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:330
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Vis skrivebordet"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:483
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduer"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:484
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:485
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte (baklengs)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program (baklengs)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt /baklengs)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
|