# Translation of kwin to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Erik Hollund , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2005. # Sven Harald Klein Bakke , 2005. # Eskild Hustvedt , 2005. # Knut Yrvin , 2005, 2006. # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-05 22:05+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: composite.cpp:340 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skrivebordseffekter er blitt suspendert av et annet program.
Du kan " "gjenoppta med snarveien «%1»." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Nødvendige X-utvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgjengelige." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "System" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Bla gjennom vindusfaner" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Bla baklengs gjennom vindusfaner" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fjern vindu fra gruppe" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Handlingsmeny for vindu" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindu" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimer vindu loddrett" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimer vindu vannrett" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindu" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Rull vindu opp" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Flytt vindu" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Endre størrelse på vindu" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Hev vindu" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Senk vindu" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Hev eller senk vindu" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skjul vinduskant" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hold vindu over andre" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hold vindu under andre" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Velg vindu som krever oppmerksomhet" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Sett opp vindussnarvei" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pakk vindu mot høyre" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pakk vindu mot venstre" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pakk vindu oppover" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pakk vindu nedover" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pakk vinduet voksende vannrett" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pakk vinduet voksende loddrett" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pakk vindu krympende vannrett" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pakk vindu krympende loddrett" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Flislegg hurtig vindu mot venstre" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Flislegg hurtig vindu mot høyre" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Flislegg hurtig vindu øverst mot venstre" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Flislegg hurtig vindu nederst mot venstre" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Flislegg hurtig vindu øverst mot høyre" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Flislegg hurtig vindu nederst mot høyre" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Bytt til vinduet over" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Bytt til vinduet under" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Bytt til vinduet til høyre" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Bytt til vinduet til venstre" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Øk tetthet med 5 % i det aktive vinduet" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Minsk tetthet med 5 % i det aktive vinduet" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Vindu og skrivebord" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Vindu til skrivebord %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindu til neste skrivebord" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindu til forrige skrivebord" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Vindu til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Vindu til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Vindu til forrige skjerm" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Bytt til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Bytt til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Bytt til forrige skjerm" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Avbryt vindu" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Opphev sammensetting" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter skjermfarger" #: main.cpp:186 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. kwin " "ikke startet.\n" #: main.cpp:248 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen " "vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n" #: main.cpp:302 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE Vindusbehandler" #: main.cpp:362 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:366 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2008 KDE-utviklerne" #: main.cpp:367 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:368 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:369 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:370 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:371 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:371 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: main.cpp:376 msgid "Disable configuration options" msgstr "Skru av oppsettsvalg" #: main.cpp:377 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører" #: useractions.cpp:177 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n" "Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk " "vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1." #: useractions.cpp:189 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valgt å vise et vindu i fullskjermmodus.\n" "Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermmodusen av, " "får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan " "du skru på med snarveien %1." #: useractions.cpp:248 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: useractions.cpp:256 msgid "Re&size" msgstr "Endre &størrelse" #: useractions.cpp:262 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hold &over andre" #: useractions.cpp:270 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hold &under andre" #: useractions.cpp:278 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: useractions.cpp:286 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rull opp" #: useractions.cpp:293 msgid "&No Border" msgstr "&Ingen kanter" #: useractions.cpp:302 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Vindus&snarvei …" #: useractions.cpp:309 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …" #: useractions.cpp:313 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "S&pesielle programinnstillinger …" #: useractions.cpp:319 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Vindus&behandlerinnstillinger …" #: useractions.cpp:324 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: useractions.cpp:330 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: useractions.cpp:341 msgid "&Untab" msgstr "&Ut av fane" #: useractions.cpp:347 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Lukk hele &gruppen" #: useractions.cpp:360 msgid "&More Actions" msgstr "&Flere handlinger" #: useractions.cpp:364 msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #: useractions.cpp:456 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: useractions.cpp:457 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Neste" #: useractions.cpp:495 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ingen tilgjengelig" #: useractions.cpp:504 msgid "Switch to Tab" msgstr "Bytt til fane" #: useractions.cpp:516 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Legg ved som faneblad til" #: useractions.cpp:541 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til skrivebor&d" #: useractions.cpp:558 msgid "Move To &Screen" msgstr "Flytt til &skrivebord" #: useractions.cpp:569 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: useractions.cpp:595 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: useractions.cpp:615 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Skjerm &%1" #: useractions.cpp:764 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er i bruk fra før" #: useractions.cpp:766 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 brukes av %2 i %3" #: useractions.cpp:882 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Skru på vindu (%1) " #: useractions.cpp:1255 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Vindusbehandleren er satt opp til å betrakte den skjermen som har " "musepekeren som den aktive.\n" "Derfor er det ikke mulig å uttrykkelig bytte til en skjerm." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Bytte mellom skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Bytt til neste skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Bytt til forrige skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Hopp ett skrivebord opp" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Hopp ett skrivebord ned" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Bytt til skrivebord %1" #: workspace.cpp:1232 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informasjon om støtte for KWin:\n" "Følgende opplysninger må brukes når du ber om hjelp på f.eks. http://forum." "kde.org.\n" "Det viser data om den instansen som kjører nå, hvilke valg som er satt opp, " "hvilken\n" "OpenGL-driver og hvilke effekter som er i bruk.\n" "Opplysningene under denne innledende teksten må limes inn i en pastebin-" "tjeneste,\n" "f.eks. http://paste.kde.org og ikke limes inn i hjelpemeldingene.\n" #: killer/killer.cpp:41 msgid "Window Manager" msgstr "Vindusbehandler" #: killer/killer.cpp:42 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin hjelpeverktøy" #: killer/killer.cpp:45 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID til programmet som skal stoppes" #: killer/killer.cpp:46 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Vertsnavn der programmet kjører" #: killer/killer.cpp:47 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Overskrift på vinduet som skal stoppes" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Navn på programmet som skal stoppes" #: killer/killer.cpp:49 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID for ressurs som tilhører programmet" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tid for brukerhandling som forårsaker stopp" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte." #: killer/killer.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programmet «%1» svarer ikke" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Du forsøkte å lukke vinduet «%1» fra programmet «%2» (prosess-ID: %3) " "men programmet reagerer ikke." #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Du forsøkte å lukke vinduet «%1» fra programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "som kjører på verten «%4», men programmet reagerer ikke." #: killer/killer.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Vil du avslutte dette programmet? Når programmet " "avsluttes blir alle undervinduer lukket. Data som ikke er lagret vil bli " "tapt." #: killer/killer.cpp:88 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Avslutt program %1" #: killer/killer.cpp:89 msgid "Wait Longer" msgstr "Vent lenger" #: tabbox/tabbox.cpp:330 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: tabbox/tabbox.cpp:483 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Bla gjennom vinduer" #: tabbox/tabbox.cpp:484 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer" #: tabbox/tabbox.cpp:485 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt /baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bla gjennom skrivebordslista" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"