kde-l10n/sv/messages/kdenetwork/kfileshare.po
2014-12-06 21:31:08 +00:00

2875 lines
74 KiB
Text

# translation of kfileshare.po to Swedish
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Dela med S&amba (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Tillåt &gäster"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Fullständig kontroll"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&Dela ut"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Samba är inte installerat på systemet."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Katalogen finns inte."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns redan en utdelad katalog med namnet <strong>%1</strong>.<br /"
">Välj ett annat namn.</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Installera Samba..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Samba kunde inte installeras.</strong><br />Kontrollera om "
#~ "Kpackagekit är riktigt installerat.</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Välj användare"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Väl&j användare"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Åtko&mst"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "Stan&dard"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Läs&åtkomst"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Skrivåtk&omst"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "&Administratörsåtkomst"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "I&ngen åtkomst alls"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Gå med i domän"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifiera:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Lösenor&d:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Anv&ändarnamn:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Domänstyre&nhet:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Domän:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Välj grupper"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Välj gr&upper"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "Gruppt&yp"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Uni&x-grupp"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "NI&S-grupp"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Unix- &och NIS-grupp"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Här kan du redigera Samba-användare, lagrade i filen smbpasswd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Varje Samba-användare måste ha motsvarande Unix-användare.\n"
#~ "Till höger kan du se alla Unix-användare, lagrade i filen passwd och inte "
#~ "inställda som Samba-användare.\n"
#~ "Du kan se Samba-användarna till vänster.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "För att lägga till en ny Samba-användare, klicka helt enkelt på knappen "
#~ "<em>&lt; Lägg till</em>.\n"
#~ "De markerade Unix-användarna blir då Samba-användare och\n"
#~ "tas bort från listan över Unix-användare (men de förblir Unix-användare)."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "För att ta bort en Samba-användare tryck på knappen <em>&gt; Ta bort</"
#~ "em>.\n"
#~ "De markerade Samba-användarna tas bort från filen smbpasswd,\n"
#~ "och visas igen till höger, som Unix-användare som inte är Samba-användare."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Grundinställningar"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Samba-inställningsfil:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Ladda"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Serveridentifiering"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Arbets&grupp:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Ange namnet på din arbetsgrupp eller domän här."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Serversträn&g:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS-namn:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Säkerhets&nivå"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Dela ut"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Domä&n"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Använd säkerhetsnivån <i>Dela ut</i> om du har ett hemnätverk eller ett "
#~ "litet kontorsnätverk.<br>Den låter alla läsa alla namn på utdelade "
#~ "kataloger innan en inloggning krävs."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Ytterligare alternativ"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Lösenordsserver adress eller namn:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "O&mråde:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Gästk&onto:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "För detaljerad hjälp om varje alternativ, titta i:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Utdelade kataloger"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "&Redigera standardvärden..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Lägg till &ny utdelad katalog..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Redigera utdelad katalog..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "&Ta bort utdelad katalog"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "S&krivare"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Skrivare"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "&Redigera standardvärden"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Lägg till n&y skrivare"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Redigera sk&rivare"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "&Ta bort skrivare"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "An&vändare"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Sa&mba-användare"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Inget lösenord"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Ta b&ort"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Uni&x-användare"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Än&dra lösenord..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "&Gå med i domän"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Avan&cerat"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du ändra avancerade inställningar i Samba-servern.\n"
#~ "Ändra bara någonting om du vet vad du gör."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Avancerad dumpning"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Säkerhet"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "A&llmänt"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Följ PAM-begränsningar"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "PAM lösenordsändring"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Andra väljare"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Ti&llåt pålitliga domäner"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Paranoid serversäkerhet"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Behörighetsmetoder:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "&Rotkatalog:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "Grä&nssnitt:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Avbildning till gäst:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Bara bindningsgränssnitt"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Felaktig användare"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "E&kvivalenta värddatorer:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Algoritmisk RID-bas:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Privat katalog:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Lösen&ord"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Samba-lösenord"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "&Kryptera lösenord"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Samba lösenordsfil:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "&Gränssnitt för lösenordsdatabas:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Lösenordschatt:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Avlusning av lösenordschatt"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Tidsgräns för lösenordschatt:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Tomma &lösenord"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Lösenordsnivå:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Minsta lösenordslängd:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Tidsgräns för datorlösenord:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migration"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Kr&ypterad uppdatering"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Unix-lösenord"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Lösenordsprogram:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "Uni&x lösenordssynkronisering"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Användarna&mn"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Avbildning av användar&namn:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Använ&darnamnsnivå:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Dölj lokala användare"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Begränsa anon&ym"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Använd rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Behörighetsk&ontroll"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "K&lientsignering:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Behörighetskontroll av klient i klarte&xt"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Behörighetskontroll av klient med Lanman"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Obligatorisk"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Klientkanal:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Klienten använder SPNEGO"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Behörighetskontroll av klient med NTLM version &2"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Serversignering:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Behörighetskontroll med Lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Serverkanal:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Använd SP&NEGO"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "NTLM-behörighetskontroll"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Loggning"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "L&oggfil:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "Kibyte"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Ma&ximal loggstorlek:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&ystemlogg:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "&Loggnivå:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "&Väljare"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "&Bara systemlogg"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Tidsstä&mpling"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "mikrosekunder"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Process-id för avlusning"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "Användar-id för avlusnin&g"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Finjustering"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduler"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "För&ladda moduler:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Växlar"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Arbetskatalo&gcache"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Använd &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Ändringsmeddelande från &kärnan"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Uppslagning av värddat&ornamn"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "O&behandlad läsning"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Obehandlad skrivning"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Tider"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Tidsgräns för ändringsmeddelande:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Håll vid liv"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Dödtid:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "&Cachetid för skrivarkö:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Tidsgräns för &namncache:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Storlekar"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Maximal diskstorlek:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mibyte"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "&Lässtorlek:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Statuscachestorlek:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Ma&ximal sändning:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Maximalt antal SMBD-processer:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Maximalt antal öppna filer:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Totalt antal utskrifts&jobb:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Drivrutiner"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "OS&2 drivrutinavbildning:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Na&mn på skrivardatafil:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Skrivardrivruti&nfil: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Kommandon"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Kommando för portuppräkning:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Kommando för att lägga till skrivare:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Kommando för att ta bort skrivare:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "&Ladda skrivare"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "&Inaktivera skrivarköer"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Visa g&uiden för att lägga till skrivare"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domän"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "L&okal huvuddator"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Domä&nhuvuddator"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Domäninlo&ggningar"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Föredragen &huvuddator"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "Operativsystems&nivå:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Domänadministrationsgrupp:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Domängästgrupp:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Inaktivera &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Fu&ngera som WINS-server"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "&Använd en annan WINS-server"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "Inställnin&gar av WINS-server"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS-prox&yserver"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS-in&koppling:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Maximalt antal WINS-termina&ler:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "&Minimalt antal WINS-terminaler:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "WINS-server IP-adress eller DNS-namn"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allmänna alternativ"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "WINS-motparter:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "WINS-pro&xyserver"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Allmä&nt"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Avlägsna p&unkt"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Behandling"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Behandla stac&k:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Behandla prefi&x:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Spe&cial"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Statuscache"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Låsning"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Använd kär&nans tillfälleslåsning"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Katal&oger"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Lås&katalog:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "&Katalog för process-id:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Spinnlås"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "Spinn&låsantal:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Spinnlås&tid:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Mycket avancerade"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "&Väntetid för att bryta tillfälleslåsning:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisekunder"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Teckenuppsättning"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "D&OS-teckensnitt:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Uni&x-teckensnitt:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "S&kärmteckensnitt:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Teckenuppsättning"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Gi&ltiga tecken:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Katalog för kodsida:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Kodnin&gssystem:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Klientens kodsida:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Inloggning"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Tilläggsskript"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Skript för att lägga till användare:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Skript för att lägga till användare i grupp:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Skript för att lägga till gr&upp:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Skript för att lägga till dator:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Borttagningsskript"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Skript för att ta bort grupp:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Skript för att ta bort användare:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Skript för att ta bort användare från grupp:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Skript för primär grupp"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Skript för att ange &primär grupp:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Avstängning"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Skript för a&vstängning:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Skript för att avbryta avstängning:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "I&nloggningssökväg:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Inloggningshe&mkatalog:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "In&loggningsenhet:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Inlo&ggningsskript:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Uttag"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Uttagsadress:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Uttagsalternativ"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Aktivera eller inaktivera hela SSL-läget"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Det här aktiverar eller inaktiverar hela SSL-läget. Om det är inaktivt, "
#~ "beter sig Samba med SSL precis som Samba utan SSL. Om det är aktivt, "
#~ "beror det på alternativen SSL-värddatorer och omsignerade SSL-värddatorer "
#~ "om en SSL-anslutning krävs.\n"
#~ "\n"
#~ "Det här är bara tillgängligt om SSL-biblioteken har kompilerats på ditt "
#~ "system och inställningsväljaren --with-ssl angavs vid konfigurering."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "A&ktivera SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL-värddat&orer:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL-entropib&yte:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL-krypton:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "Omsi&gnerade SSL-värddatorer:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "SSL-2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "SSL-3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "SSL-2 eller SSL-3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "TLS-1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "SSL-fu&nktion"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL-certifikatkatalog för certifikatutfärdare:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL-entropifil:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL EGD-uttag:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-version:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL-certifikatfil för certifikatutfärdare:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL kräver klientcertifikat"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "SSL-klientnyckel:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL &kräver servercertifikat"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "SS&L-servercertifikat:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL-klientcertifikat:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL-servernyc&kel:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "&Tidsserver"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "&Läs och skriv av stora filer"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Unix-utökningar"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Läs BMPX"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Protokollversioner"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "A&nnonsera som:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT-arbetsstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Annonsera version:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otokoll:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Maximalt protokoll:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Minimalt protokoll:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begränsningar"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Ma&ximalt antal multiplexrar:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Maximalt antal termina&ler:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "SMB-portar att lyssna på"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "SMB-portar:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Bläddring"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM-i&ntervall:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M-meddelande:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "S&ynkronisering med fjärrbläddrare:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Blä&ddringslista"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Utökad bläddrin&g"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "För&ladda:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind och LDMAP användar-id:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind och LDMAP &grupp-id:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Mallhemkatal&og:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Ma&llskal:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Winbind-avskiljare:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Mall för primär grupp:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Winbind cache&tid:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "&Förenlig med åtkomstkontrollista:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Wi&nbind uppräknade användare"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Winbind uppräknade grupper"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind använd standarddomän"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind aktivera lokala konton"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Winbind bara pålitliga domäner"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Winbind hierarkiska grupper"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "NetBIOS-&omfattning:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "&NetBIOS-alias:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "&Inaktivera NetBIOS"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Na&mnupplösningsordning:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "MSDFS-värddat&or"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "LDAP-suffi&x:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "LDAP-datorsuffix:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "LDAP-användarsuffix:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "LDAP-&gruppsuffix:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "LDAP-id-avbildningssuffix:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "LDAP-filter:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP administrera do&männamn:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "&Gränssnitt för LDMAP:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "LDAP-kopieringsväntan:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP-SSL:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Starta TLS"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "LDAP-s&ynkronisering:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Endast"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP ta bort domän&namn"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "K&ommando för att lägga till utdelad katalog:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Kommando för att ändra utdelad katalog:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Kommando för att ta bort utde&lad katalog:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Kommando för me&ddelande:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mmando för dfree:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Ange &kvoteringskommando:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Hämta kvoteringskommando:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Pa&nikåtgärd:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Dölj &lokala användare"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Standardtjänst:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Tids&avstånd:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Fjärrmeddela&nde:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Källomgivning:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "NIS-hemkatalog"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Hemkatalogavbildning:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "&UTMP-katalog:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "&WTMP-katalog:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "UT&MP"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Avlusning"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "&NT statusstöd"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "NT S&MB-stöd"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "NT &rörledningsstöd"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Lägg till eller redigera utdelad katalog"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Bitavbildning"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "&Katalog"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Sökväg:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "&Dela ut alla hemkataloger"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Iden&tifierare"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Na&mn:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Komme&ntar:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Huvude&genskaper"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Skrivsk&yddad"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Ö&ppen"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "&Bläddringsbar"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "T&illgängliga"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Säkerhet"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Gäst&er"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är ett användarnamn som används för att komma åt tjänster som "
#~ "anges som tillgängliga för gäster. Vilka rättigheter användaren än har, "
#~ "blir de tillgängliga för alla klienter som ansluter till gästtjänsten. "
#~ "Typiskt finns användaren med i lösenordsfilen, men har inte ett giltigt "
#~ "inloggningskonto. Användarkontot \"ftp\" är ofta ett bra val för "
#~ "parametern. Om ett användarnamn anges i en given tjänst, överskrider det "
#~ "angivna användarnamnet det som anges här."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "&Gästkonto:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här är markerat, krävs inget lösenord för att ansluta till "
#~ "tjänsten. Rättigheter är de som gäller för gästkontot."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Tillåt bara gästanslutn&ingar"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Värdda&torer"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Motsatsen till tillåt värddatorer. Värddatorer som listas här tillåts "
#~ "INTE komma åt tjänster, om inte en specifik tjänst har en egen lista som "
#~ "överskrider denna. Där listorna har konflikter, gäller listan som "
#~ "tillåter värddatorer."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Parametern är en uppsättning värddatorer som tillåts komma åt en tjänst, "
#~ "åtskilda med kommatecken, mellanslag eller tabulatorer."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "Tillåt &värddatorer:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "Neka värd&datorer:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Sy&mboliska länkar"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Tillåt att symboliska län&kar följs"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Tillåts följa symboliska länkar som &pekar på områden utanför "
#~ "katalogträdet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Validera lösenordet mot följande användarnamn om klienten inte kan "
#~ "tillhandahålla ett användarnamn:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr "Tillåt ba&ra anslutningar med användarnamn som anges i listan"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Dolda &filer"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Veto tillfälleslåsning"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Behörighet"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Markerade fi&ler"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "&Dölj"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Veto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Veto tillfälles&låsning"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Manuell inställning"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Ve&tofiler:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Veto tillfälleslåsningsf&iler:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "&Dolda filer:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Dölj oskri&vbara filer"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Dölj s&pecialfiler"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Dölj filer som &börjar med punkt "
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Dölj oläsba&ra filer"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avancerat"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Tvingande lägen"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Tvinga katalogsäk&erhetsläge:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Tvinga säke&rhetsläge:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "T&vinga katalogläge:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Tvinga skapan&deläge:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Katalogsäkerhetsmask:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "Säkerhets&mask:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Ka&talogmask:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Skapa mas&k:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "Åtkomstkontrollista"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "&Profilera åtkomstkontrollistor"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Arv av åtkomstkontrol&listor"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "&NT-stöd för åtkomstkontrollista"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Tvinga okänd an&vändare av åtkomstkontrollista:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Avb&ilda arv av åtkomstkontrollista"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Ärv rättigheter från överliggande katalog"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Tillåt borttagning av skrivskyddade filer"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "DOS egenskapsavbildning"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "Avbilda DOS arki&v till Unix körbart av ägare"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Avbilda DOS dold till Uni&x körbart av alla"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Avbilda DOS system till Unix körbart av &grupp"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Lagra DOS-egenskaper som utökade egenskaper"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Stöd för utökade egenskaper enligt OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Strikt s&ynkronisering"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "S&ynkronisera alltid"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "St&rikt tilldelning"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Använd sen&dfile"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Maximalt antal samtidiga anslutningar:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Skrivcac&hestorlek:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Bloc&kstorlek:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "&Cachepolicy för klientsidan:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "handbok"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokument"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "inaktivera"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Namnbehandling"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Aktivera na&mnbehandling"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Behandla skiftlä&ge"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Be&vara skiftläge"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "B&evara kort skiftläge"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Skif&tlägeskänslig"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Norma&lt skiftläge:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Gemena"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Versaler"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Behandlingste&cken:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "&Behandlad avbildning:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Behandlingsmetod:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "omkastning"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "omkastning 2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andra alternativ"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Dölj efterfölja&nde punkt"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS-filläge"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS f&iltider"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS filtidsupplösning"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Aktivera låsn&ing"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Lås&ning"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "S&trikt låsning"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Blockerande låsnin&g"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Posi&x-låsning"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "&Delningslägen"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Utfä&rda tillfälleslåsning "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "Till&fälleslåsning"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Ni&vå 2 tillfälleslåsning"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Konfliktgrä&ns för tillfälleslåsning:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "Förfalska tillfäll&eslåsningar"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "VFS-ob&jekt:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "&VFS-alternativ:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "Fö&rkörning:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "&Förkörning i systemadministratörsläge:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Ef&terkörning:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "&Efterkörning i systemadministratörsläge:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "Förkörning vid &stängning"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "Förkörning i s&ystemadministratörsläge vid stängning"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "Vol&ym:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Filsystemt&yp:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Ma&giskt skript:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Mag&isk utmatning:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "Gå i&nte ner:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "MSDFS-pro&xyserver"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "&Kommandot setdir tillåts"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "&Förfalska skapa katalogtid"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "MS&DFS-systemadministratör"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Alla ospecificerade a&nvändare"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillåt"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Avslå"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Ang&ivna användare"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Åtkomsträttigheter"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "&Lägg till användare..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "E&xpert"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Lägg till &grupp..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "&Ta bort markerad"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "Alla an&vändare ska tvingas till följande användare och grupp"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Tvinga användar&e:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Tvinga g&rupp:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Åtkomstmodifierare"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Åtkomstskydd"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Läs"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klistrig"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Sätt GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Sätt UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Användarinställningar"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Giltiga användare:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Administratörsanvändare:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "Og&iltiga användare:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "&Skrivlista:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "&Läslista:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Tillåtna v&ärddatorer"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "En lista över tillåtna värddatorer"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du se en lista med värddatorer som har tillåtelse att komma åt "
#~ "katalogen via NFS.\n"
#~ "Den första kolumnen visar värddatorns namn eller adress, den andra "
#~ "kolumnen visar åtkomstparametrarna. Namnet \"*\" anger öppen åtkomst."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Lägg till värddator..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Än&dra värddator..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Ta bo&rt värddator"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Namn eller adress"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för värddator"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Namn eller adress:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Namn eller adress fält</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Här kan du skriva in värddatornamn eller adress.<br>\n"
#~ "Värddatorn kan anges på ett antal olika sätt:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>enstaka värddator</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Detta är det vanligaste formatet. Du kan antingen ange en värddator med "
#~ "ett avkortat namn som känns igen av namnupplösningen, det fullständigt "
#~ "kvalificerade domännamnet eller en IP-adress.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>nätgrupper</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "NIS-nätgrupper kan anges som @grupp. Bara värddatordelen av varje "
#~ "nätgrupp tas hänsyn till när medlemskap kontrolleras. Tomma "
#~ "värddatordelar och de som bara innehåller ett ensamt streck (-) "
#~ "ignoreras.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>jokertecken</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Datornamn kan innehålla jokertecknen * och ?. Det kan användas för att "
#~ "göra exportfilen kompaktare, till exempel *.cs.xxx.edu matchar alla "
#~ "värddatorer i domänen cs.xxx.edu. Dock matchar inte jokertecknen punkter "
#~ "i domännamn, så mönstret ovan omfattar inte värddatorer som a.b.cs.xxx."
#~ "edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP-nätverk</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Du kan också exportera kataloger till alla värddatorer i ett IP-"
#~ "(del)nätverk samtidigt. Det görs genom att ange paret IP-adress/nätmask, "
#~ "där nätmasken kan anges på decimalform med punkter, eller som en "
#~ "kontinuerlig masklängd (till exempel antingen \"/255.255.252.0\" eller "
#~ "\"/22\" tillagt till nätverkets basadress resulterar i identiska "
#~ "delnätverk med 10-bitars värddator).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Ö&ppen åtkomst"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Öppen åtkomst</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Om du markerar det här kommer värddatoradressen vara ett ensamt "
#~ "jokertecken, som betyder öppen åtkomst.\n"
#~ "Det är precis samma sak som om du skrev in ett jokertecken i "
#~ "adressfältet.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Väljare"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Skrivbar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Skrivbar</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tillåt både läs- och skrivbegäran för NFS-volymen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Standardvärdet är att inte tillåta någon begäran som ändrar filsystemet.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Osä&ker"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Osäker</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Om alternativet är markerat krävs det inte att en begäran kommer från en "
#~ "Internetport mindre än IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Om du är osäker lämna det avmarkerat.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Synkronisera"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Synkronisera</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Det här alternativet begär att alla skrivningar till filer lagras på disk "
#~ "innan skrivbegäran avslutas. Det krävs för fullständig datasäkerhet i "
#~ "händelse av en serverkrasch, men orsakar en prestandaförsämring.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Standardvärdet är att låta servern skriva ut data så fort det är klart.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Ingen skrivför&dröjning"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ingen skrivfördröjning</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Det här alternativet har bara någon effekt om synkronisering är markerat. "
#~ "NFS-servern fördröjer normalt en skrivbegäran till disk något om den "
#~ "misstänker att en annan relaterad skrivbegäran kan pågå eller snart "
#~ "anlända. Det tillåter att mer än en skrivbegäran kan lagras på disk med "
#~ "en åtgärd, vilket kan förbättra prestanda. Om en NFS-server mest tar emot "
#~ "små orelaterade skrivningar, kan beteendet i själva verket minska "
#~ "prestanda, så alternativet ingen skrivfördröjning är tillgängligt för att "
#~ "stänga av det.</p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "&Dölj inte"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dölj inte</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Det här alternativet är baserat på alternativet med samma namn som "
#~ "tillhandahålls av Irix NFS. Om en server exporterar två filsystem, där "
#~ "ett är monterat i det andra, måste klienten normalt montera båda "
#~ "filsystemen explicit för att kunna komma åt dem. Om den bara monterar det "
#~ "överliggande, syns en tom katalog på platsen där det andra filsystemet är "
#~ "monterat. Filsystemet är \"dolt\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Att ange alternativet dölj inte för ett filsystem gör att det inte döljs, "
#~ "och en klient med lämplig behörighet kan gå från det överliggande till "
#~ "det filsystemet utan att märka bytet.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dock hanterar vissa NFS-klienter inte den här situationen bra, eftersom "
#~ "det till exempel är möjligt för två filer i det skenbart enda filsystemet "
#~ "att ha samma inode-nummer.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Alternativet dölj inte är för närvarande bara effektivt på export från en "
#~ "enstaka värddator. Det fungerar inte tillförlitligt med export från "
#~ "nätgrupper, delnät eller med jokertecken.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Alternativet kan vara mycket användbart i vissa fall, men det ska "
#~ "användas med försiktighet, och bara efter att ha bekräftat att "
#~ "klientsystemet klarar av att hantera situationen.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "&Ingen delträdskontroll"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ingen delträdskontroll</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Det här alternativet inaktiverar delträdskontroll, vilket har någon liten "
#~ "påverkan på säkerhet, men kan förbättra tillförlitlighet i vissa fall.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "För att utföra kontrollen måste servern inkludera viss information om "
#~ "filens plats i \"filhandtaget\" som skickas till klienten. Det kan orsaka "
#~ "problem med att komma åt filer som byter namn medan klienten har dem "
#~ "öppna (även om det fungerar i många enklare fall).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Delträdskontroll används också för att försäkra att filer inne i "
#~ "kataloger som bara systemadministratören kan komma åt bara kan kommas åt "
#~ "om filsystemet exporteras utan att undertrycka systemadministratören (se "
#~ "nedan), även om själva filen tillåter en mer generell åtkomst.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Som en generell regel, ska ett filsystem med hemkataloger, som normalt "
#~ "exporteras från roten och kan råka ut för många namnbyten av filer, "
#~ "exporteras med delträdskontroll inaktiverad. Ett filsystem som i huvudsak "
#~ "är skrivskyddat, eller åtminstone inte råkar ut för många namnbyten av "
#~ "filer (t ex /usr eller /var) och där underkataloger kan exporteras, bör "
#~ "troligtvis exporteras med delträdskontroll aktiverad.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "&Osäker låsning"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Osäker låsning</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Det här alternativet talar om för NFS-servern att inte begära "
#~ "behörighetskontroll för en låsningsbegäran (dvs. en begäran som använder "
#~ "NLM-protokollet). Normalt kräver NFS-servern att en låsningsbegäran har "
#~ "ett kreditiv för en användare som har läsåtkomst till filen. Med den här "
#~ "flaggan görs ingen åtkomstkontroll.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tidiga implementeringar av NFS-klienter skickade inte kreditiv med en "
#~ "låsningsbegäran, och det finns fortfarande många aktuella NFS-klienter "
#~ "som är baserade på de gamla implementeringarna. Använd flaggan om du "
#~ "märker att du bara kan låsa filer som kan läsas av vem som helst.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Användaravbildning"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "&Undertryck alla"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Undertryck alla</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Avbilda alla användar-id och grupp-id på den anonyma användaren. "
#~ "Användbart för NFS-exporterade öppna FTP-kataloger, kataloger för lagring "
#~ "av diskussionsgrupper, etc.</p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Undertryck inte s&ystemadministratör"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Undertryck inte systemadministratör</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Stäng av undertryckning av systemadministratören. Alternativet är i "
#~ "huvudsak användbart för klienter utan disk.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>undertryck systemadministratör</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Avbilda en begäran från användar- och grupp-id 0 till anonymt användar- "
#~ "och grupp-id. Observera att detta inte gäller några andra användar-id som "
#~ "kan vara lika känsliga, som användaren bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Anonym an&vändar-id:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anonym användar-id och grupp-id</b> <p> Dessa alternativ anger "
#~ "explicit användar-id och grupp-id för det anonyma kontot. Alternativet är "
#~ "i huvudsak användbart för PC/NFS-klienter, där du kan vilja att varje "
#~ "begäran verkar komma från en användare.</p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "Sidframmatning"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Anonym &grupp-id:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Katalog:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Dela ut &katalogen i lokalt nätverk"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Dela med &NFS (Linux och Unix)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "NFS-alternativ"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Öpp&en"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "S&krivbar"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Fler NFS-al&ternativ"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba-alternativ"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "Ö&ppen"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Fler Samba-alt&ernativ"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Tillåt alla användare att dela ut kataloger"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Bara användare i gruppen \"%1\" tillåts dela ut kataloger"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Användare i gruppen \"%1\""
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Ta bort användare"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Lägg till användare"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr "Gruppmedlemmar kan dela ut kataloger utan administratörens lösenord"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Ändra grupp..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "SMB- och NFS-servrarna är inte installerade på den här datorn. För att "
#~ "aktivera den här modulen måste dessa servrar vara installerade."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "A&ktivera filutdelning i lokalt nätverk"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Enkel &utdelning"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera enkel utdelning för att låta användare dela ut kataloger i sina "
#~ "hemkataloger, utan att känna till administratörens lösenord."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Avan&cerad utdelning"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera avancerad utdelning för att låta användare dela ut vilken "
#~ "katalog som helst, så länge de har skrivåtkomst till nödvändiga "
#~ "inställningsfiler, eller känner till administratörens lösenord."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Använd &NFS (Linux och Unix)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Använd Sam&ba (Microsoft® Windows®)"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Tillåtna an&vändare"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Utdelade kataloger"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Lä&gg till..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Än&dra..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Samba-inställningsfilen <strong>\"smb.conf\"</strong> kunde inte "
#~ "hittas.</p>Försäkra dig om att du har installerat samba.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Ange plats"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba-inställningsfil\n"
#~ "*|Alla filer"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Hämta plats för smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Filen <i>%1</i> kunde inte läsas.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Kunde inte läsa fil"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Fel när fil skulle öppnas"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Misslyckades gå med i domänen %1."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Ange ett lösenord för användaren <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Misslyckades lägga till användaren <b>%1</b> i användardatabasen i "
#~ "Samba.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr "Misslyckades ta bort användaren %1 från användardatabasen i Samba."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Ange ett lösenord för användaren %1"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Misslyckades ändra lösenord för användaren %1."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr "<h1>Inställning av Samba</h1> Här kan du ställa in Samba-servern."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Använd säkerhetsnivån <i>dela ut</i> om du har ett hemnätverk eller ett "
#~ "litet kontorsnätverk.<br /> Den gör det möjligt för alla att läsa listan "
#~ "med alla dina kataloger och skrivare utan att en inloggning krävs."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Använd säkerhetsnivån <i>användare</i> om du har ett större nätverk och "
#~ "inte vill låta vem som helst läsa listan över utdelade kataloger och "
#~ "skrivare utan att logga in.<br /><br />Om du vill köra Samba-servern som "
#~ "<b>primär domänstyrenhet</b> (PDC) måste du också ange alternativet."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Använd säkerhetsnivån <i>server</i> om du har ett stort nätverk och samba-"
#~ "servern ska validera användarnamnet och lösenordet genom att skicka det "
#~ "till en annan SMB-server, till exempel en dator med NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Använd säkerhetsnivån <i>domän</i> om du har ett stort nätverk och samba-"
#~ "servern ska validera användarnamnet och lösenordet genom att skicka det "
#~ "till en primär- eller reservdomänstyrenhet i Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Använd säkerhetsnivån <i>ADS</i> om du har ett stort nätverk och samba-"
#~ "servern ska fungera som en domänmedlem i ett ADS-område."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tyvärr"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Du skrev in två olika lösenord. Försök igen."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "Alternativet <em>%1</em> stöds inte av din Samba-version"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Namnlös"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Dölj"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Veto tillfälleslåsning"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vissa filer du har valt är dolda eftersom de börjar med en punkt. "
#~ "Vill du avmarkera alla filer som börjar med en punkt?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Filer som börjar med punkt"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Avmarkera dolda"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Behåll dolda"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Vissa filer du har valt motsvaras av jokersträngen <b>'%1'</b>. "
#~ "Vill du avmarkera alla filer som motsvarar <b>'%1'</b>?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Jokersträng"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Avmarkera"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Behåll markerade"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Skrivbar"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "System"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Du har angivit <b>allmän läsåtkomst</b> till katalogen, men "
#~ "gästkontot <b>%1</b> har inte nödvändiga läsrättigheter.<br />Vill du "
#~ "fortsätta ändå?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Du har angivit <b>allmän skrivåtkomst</b> till katalogen, men "
#~ "gästkontot <b>%1</b> har inte nödvändiga skrivrättigheter.<br />Vill du "
#~ "fortsätta ändå?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Du har angivit <b>skrivåtkomst</b> för användaren <b>%1</b> till "
#~ "katalogen, men användaren har inte nödvändiga skrivrättigheter.<br />Vill "
#~ "du fortsätta ändå?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Du har angivit <b>läsåtkomst</b> för användaren <b>%1</b> till "
#~ "katalogen, men användaren har inte nödvändiga läsrättigheter.<br />Vill "
#~ "du fortsätta ändå?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Det finns redan en öppen post."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Värddatorn finns redan"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Ange ett värddatornamn eller en IP-adress."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Ingen värddator eller IP-adress"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Värddatorn \"%1\" finns redan."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Läser Samba-inställningsfil..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Läser NFS-inställningsfil..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Ange en giltig sökväg."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Bara lokala kataloger kan delas ut."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Bara kataloger kan delas ut."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Katalogen delas redan ut."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Systemadministratören tillåter inte utdelning med NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Fel: Kunde inte läsa NFS-inställningsfil."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Systemadministratören tillåter inte utdelning med Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Fel: Kunde inte läsa Samba-inställningsfil."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Du måste ange ett namn på den utdelade katalogen med Samba."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Du måste ha behörighet för att dela ut kataloger."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Filutdelning är inaktiverat."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Anpassa filutdelning..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Ingen NFS-server är installerad på systemet"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Kunde inte spara inställningar."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för skrivning: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Spara misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Filutdelning</h1><p>Den här modulen kan användas för att aktivera "
#~ "filutdelning över nätverket med \"Nätverksfilsystemet\" (NFS) eller SMB i "
#~ "Konqueror. Det senare låter dig dela filer med Windows®-datorer i "
#~ "nätverket.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Utdelad katalog"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Tillåtna användare"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Alla användare är redan i gruppen %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Välj användare"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Välj en användare:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till användaren \"%1\" i gruppen \"%2\""
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort användaren \"%1\" från gruppen \"%2\""
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Du måste välja en giltig grupp."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Ny fildelningsgrupp:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "Lägg till användare från den gamla fildelningsgruppen i den nya"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Ta bort användare från den gamla fildelningsgruppen"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Ta bort den gamla fildelningsgruppen"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Bara användare i en viss grupp tillåts dela ut kataloger"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Välj grupp..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort alla användare från gruppen \"%1\"?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\"?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Misslyckades ta bort gruppen \"%1\"."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Välj en giltig grupp."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Gruppen \"%1\" finns inte. Ska den skapas?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Skapa inte"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Misslyckades skapa gruppen \"%1\"."