kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libkpgp.po

759 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkpgp.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kpgp.cpp:198
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem izvršni fajl PGPa.\n"
"Proverite da li je PATH ispravno postavljena."
#: kpgp.cpp:217
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP provera bezbednosti"
#: kpgp.cpp:228
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Lozinka je predugačka, mora sadržati manje od 1024 znaka."
#: kpgp.cpp:230
msgid "Out of memory."
msgstr "Nema više memorije."
#: kpgp.cpp:303
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Uneli ste lošu lozinku.\n"
"Želite li da pokušate ponovo, ili da odustanete i prikažete poruku "
"nedešifrovanu?"
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:369 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:425 kpgp.cpp:455
#: kpgp.cpp:640 kpgp.cpp:663
msgid "PGP Warning"
msgstr "Upozorenje PGPa"
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:370
msgid "&Retry"
msgstr "&Pokušaj ponovo"
#: kpgp.cpp:362
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Uneli ste lošu lozinku.\n"
"Želite li da pokušate ponovo, da nastavite i ostavite poruku nepotpisanom, "
"ili da otkažete slanje poruke?"
#: kpgp.cpp:371 kpgp.cpp:403
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: kpgp.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
msgid ""
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Želite li da pošaljete poruku nepotpisanu, ili da otkažete slanje poruke?"
#: kpgp.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
msgid ""
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Želite li svejedno da šifrujete, da ostavite poruku takvom kakva je, ili da "
"otkažete slanje poruke?"
#: kpgp.cpp:426 kpgp.cpp:664
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Pošalji &šifrovano"
#: kpgp.cpp:427 kpgp.cpp:641 kpgp.cpp:665
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#: kpgp.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
msgid ""
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Želite li da ostavite poruku takvom kakva je, ili da otkažete slanje poruke?"
#: kpgp.cpp:456
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Pošalji kakva je"
#: kpgp.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do sledeće greške:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ovo je poruka o grešci od %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:630
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za primaoca ove poruke. Poruka neće biti "
"šifrovana."
#: kpgp.cpp:633
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje ni za jednog primaoca ove poruke. Poruka "
"neće biti šifrovana."
#: kpgp.cpp:653
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primalaca. Ta osoba neće "
"moći da dešifruje poruku ako je šifrujete."
#: kpgp.cpp:656
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primalaca. Te osobe neće moći "
"da dešifruju poruku ako je šifrujete."
#: kpgp.cpp:938
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Ova mogućnost i\n"
"dalje nedostaje"
#: kpgp.cpp:986 kpgp.cpp:1021 kpgp.cpp:1057
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Ili vam GnuPG ili PGP nisu instalirani, ili ste izabrali da ih ne koristite."
#: kpgp.cpp:1270 kpgp.cpp:1334 kpgp.cpp:1360 kpgpui.cpp:1533 kpgpui.cpp:1545
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: kpgp.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za „%1“.\n"
"\n"
"Ponovo izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: kpgp.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nije nađen nijedan valjan i pouzdan OpenPGP ključ za „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: kpgp.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Više od jednog ključa poklapa „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem javne ključeve prema korisničkim IDovima\n"
"%1;\n"
"Poruka nije šifrovana."
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem javne ključeve prema korisničkim IDovima\n"
"%1;\n"
"Ove osobe neće moći da pročitaju poruku."
#: kpgpbase2.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Javni ključevi nisu sertifikovani pouzdanim potpisom za korisničke IDove\n"
"%1;\n"
"Poruka nije šifrovana."
#: kpgpbase2.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Javni ključevi nisu sertifikovani pouzdanim potpisom za korisničke IDove\n"
"%1;\n"
"Ove osobe neće moći da pročitaju poruku."
#: kpgpbase2.cpp:195
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Loša lozinka. Ne mogu da potpišem."
#: kpgpbase2.cpp:203
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Potpisivanje nije uspelo. Proverite svoj korisnički identitet za PGP, "
"postavu PGPa i svežnjeve ključeva."
#: kpgpbase2.cpp:211
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Šifrovanje nije uspelo. Proverite postavu PGPa i svežnjeve ključeva."
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:57 kpgpbase6.cpp:351
msgid "error running PGP"
msgstr "greška pri izvršavanju PGPa"
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:224 kpgpbase6.cpp:82 kpgpbaseG.cpp:261
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Loša lozinka. Ne mogu da dešifrujem."
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:235 kpgpbaseG.cpp:282
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Nemate tajni ključ potreban za dešifrovanje ove poruke."
#: kpgpbase2.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Fajl sa svežnjem ključeva <filename>%1</filename> ne postoji.\n"
"Proverite postavu PGPa."
#: kpgpbase2.cpp:454
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kpgpbase5.cpp:86
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Nisu navedeni ni primaoci ni lozinka."
#: kpgpbase5.cpp:129
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Uneli ste lošu lozinku."
#: kpgpbase5.cpp:155
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Ključevi kojima želite da šifrujete poruku nisu pouzdani. Poruka nije "
"šifrovana."
#: kpgpbase5.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Sledeći ključevi nisu pouzdani:\n"
"%1\n"
"Njihovi vlasnici neće moći da dešifruju poruku."
#: kpgpbase5.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nedostaju ključevi za šifrovanje za:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:205
msgid "Error running PGP"
msgstr "Greška pri izvršavanju PGPa"
#: kpgpbase6.cpp:90
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Nemate tajni ključ za ovu poruku."
#: kpgpbase6.cpp:167
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (fajl <filename>~/.pgp/pubring.pkr</filename> nije nađen)"
#: kpgpbaseG.cpp:118
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: kpgpbaseG.cpp:181
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Potpisivanje nije uspelo jer je lozinka pogrešna."
#: kpgpbaseG.cpp:188
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Potpisivanje nije uspelo jer je vaš tajni ključ neupotrebljiv."
#: kpgpbaseG.cpp:219
msgid "Error running gpg"
msgstr "Greška pri izvršavanju GPGa"
#: kpgpbaseG.cpp:289
msgid "The passphrase dialog was cancelled."
msgstr "Dijalog lozinke je otkazan."
#: kpgpbaseG.cpp:366
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (fajl <filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename> nije nađen)"
#: kpgpui.cpp:81
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Unesite svoju lozinku za OpenPGP:"
#: kpgpui.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Unesite OpenPGP lozinku za\n"
"„%1“:"
#: kpgpui.cpp:112
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kpgpui.cpp:117
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Proverite da li šifrovanje zaista radi pre nego što ozbiljno počnete da ga "
"koristite. Takođe imajte u vidu da PGP/GPG modul ne šifruje priloge."
#: kpgpui.cpp:130
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Alatka za šifrovanje"
#: kpgpui.cpp:136
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Izaberite željenu &alatku za šifrovanje:"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:140
msgid "Autodetect"
msgstr "automatski otkrij"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:141
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG — GNUov čuvar privatnosti"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:142
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP (izdanje 2.h)"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP (izdanje 5.h)"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP (izdanje 6.h)"
# >> @item:inlistbox
#: kpgpui.cpp:145
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "bez alatke za šifrovanje"
#: kpgpui.cpp:154
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Zadrži lozinku u memoriji"
#: kpgpui.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, program će pamtiti lozinku vašeg "
"privatnog ključa sve vreme izvršavanja. Lozinku treba da unesete samo jednom."
"</p><p>Znajte da ovo može biti bezbednosni rizik. Ako napustite računar, "
"drugi ga mogu koristiti za slanje potpisanih poruka i čitanje vaših "
"šifrovanih poruka. Ako dođe do popisa jezgra, sadržaj memorije biće sačuvan "
"na disk sa sve vašom lozinkom.</p><p>U Kpošti ova postavka ima značaja samo "
"ako ne koristite <command>gpg-agent</command>. Takođe se zanemaruje ako "
"koristite priključke za šifrovanje.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:175
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Uvek šifruj i &meni"
#: kpgpui.cpp:180
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, poruka (ili fajl) će biti šifrovana ne "
"samo primaočevim javnim ključem, već i vašim ključem. Tako ćete kasnije moći "
"da dešifrujete poruku. Ovo je obično dobra ideja.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:189
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Prikaži potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
#: kpgpui.cpp:195
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst biće prikazan u "
"zasebnom prozoru, omogućavajući vam da pre slanja vidite kako će izgledati. "
"Ovo je dobar način da proverite da li sistem za šifrovanje zaista radi.</p></"
"qt>"
#: kpgpui.cpp:201
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvek prikaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja"
# rewrite-msgid: /dialog/list/
#: kpgpui.cpp:206
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati spisak "
"javnih ključeva sa kojeg možete izabrati ključ za šifrovanje. Ako je "
"isključena, program će prikazati spisak samo ako ne može da nađe pravi ključ "
"ili ako postoji više ključeva koji se mogu upotrebiti.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:340
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
# >> @title:column
#: kpgpui.cpp:352
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
# >> @title:column
#: kpgpui.cpp:353
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
#: kpgpui.cpp:368
msgid "Remember choice"
msgstr "Zapamti izbor"
#: kpgpui.cpp:371
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete biti "
"ponovo pitani.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:407
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Ponovo &pročitaj ključeve"
#: kpgpui.cpp:482
#, kde-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Otisak: %1"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:517
msgid "Revoked"
msgstr "opozvan"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:520
msgid "Expired"
msgstr "istekao"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:523
msgid "Disabled"
msgstr "isključen"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:526
msgid "Invalid"
msgstr "nevaljan"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:532
msgid "Undefined trust"
msgstr "neodređene pouzdanosti"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:535
msgid "Untrusted"
msgstr "nepouzdan"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:538
msgid "Marginally trusted"
msgstr "granično pouzdan"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:541
msgid "Fully trusted"
msgstr "potpuno pouzdan"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:544
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "bezuslovno pouzdan"
# >> @item key status
#: kpgpui.cpp:548
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
# >> @item key remark
#: kpgpui.cpp:551
msgid "Secret key available"
msgstr "tajni ključ dostupan"
# >> @item key remark
#: kpgpui.cpp:554
msgid "Sign only key"
msgstr "ključ samo za potpisivanje"
# >> @item key remark
#: kpgpui.cpp:557
msgid "Encryption only key"
msgstr "ključ samo za šifrovanje"
#: kpgpui.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Datum stvaranja: %1, stanje: %2"
#: kpgpui.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Datum stvaranja: %1, stanje: %2 (%3)"
# >> @titel:window
#: kpgpui.cpp:1009
msgid "Checking Keys"
msgstr "Proveravanje ključeva"
#: kpgpui.cpp:1010
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Proveravam ključ 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Proveravam ključ 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1046
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo proveri ključ"
#: kpgpui.cpp:1179
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: kpgpui.cpp:1180
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ."
#: kpgpui.cpp:1200
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: kpgpui.cpp:1203 kpgpui.cpp:1401 kpgpui.cpp:1458
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: kpgpui.cpp:1339
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sledeći ključevi biće korišćeni za šifrovanje:"
#: kpgpui.cpp:1381
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: kpgpui.cpp:1384 kpgpui.cpp:1441
msgctxt "@info"
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
msgstr "<interface>nikakvo</interface> znači „bez ključa“."
#: kpgpui.cpp:1432
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: kpgpui.cpp:1438
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: kpgpui.cpp:1467
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Poželjno šifrovanje:"
#: kpgpui.cpp:1469
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nikakvo</placeholder>"
#: kpgpui.cpp:1470
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: kpgpui.cpp:1471
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
#: kpgpui.cpp:1472
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: kpgpui.cpp:1473
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: kpgpui.cpp:1474
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: kpgpui.cpp:1537
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Izaberite ključeve koji će se koristiti za šifrovanje poruke vama samima."
#: kpgpui.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation"
msgid ""
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Izaberite ključeve koji će se koristiti za šifrovanje poruke za\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Podaci o OpenPGPu"
#: kpgpui.cpp:1637
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Rezultat poslednjeg postupka šifrovanja ili potpisivanja:"