mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
760 lines
20 KiB
Text
760 lines
20 KiB
Text
![]() |
# Translation of libkpgp.po into Serbian.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2011, 2012.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:26+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:42+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@latin\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:198
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|||
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da nađem izvršni fajl PGP‑a.\n"
|
|||
|
"Proverite da li je PATH ispravno postavljena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:217
|
|||
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|||
|
msgstr "OpenPGP provera bezbednosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:228
|
|||
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|||
|
msgstr "Lozinka je predugačka, mora sadržati manje od 1024 znaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:230
|
|||
|
msgid "Out of memory."
|
|||
|
msgstr "Nema više memorije."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|||
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uneli ste lošu lozinku.\n"
|
|||
|
"Želite li da pokušate ponovo, ili da odustanete i prikažete poruku "
|
|||
|
"nedešifrovanu?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:369 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:425 kpgp.cpp:455
|
|||
|
#: kpgp.cpp:640 kpgp.cpp:663
|
|||
|
msgid "PGP Warning"
|
|||
|
msgstr "Upozorenje PGP‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:370
|
|||
|
msgid "&Retry"
|
|||
|
msgstr "&Pokušaj ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:362
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|||
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|||
|
"sending the message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uneli ste lošu lozinku.\n"
|
|||
|
"Želite li da pokušate ponovo, da nastavite i ostavite poruku nepotpisanom, "
|
|||
|
"ili da otkažete slanje poruke?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:371 kpgp.cpp:403
|
|||
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|||
|
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Želite li da pošaljete poruku nepotpisanu, ili da otkažete slanje poruke?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:417
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|||
|
"the message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Želite li svejedno da šifrujete, da ostavite poruku takvom kakva je, ili da "
|
|||
|
"otkažete slanje poruke?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:426 kpgp.cpp:664
|
|||
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|||
|
msgstr "Pošalji &šifrovano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:427 kpgp.cpp:641 kpgp.cpp:665
|
|||
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|||
|
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:448
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Želite li da ostavite poruku takvom kakva je, ili da otkažete slanje poruke?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:456
|
|||
|
msgid "&Send As-Is"
|
|||
|
msgstr "&Pošalji kakva je"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:469
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Došlo je do sledeće greške:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:471
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je poruka o grešci od %1:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:630
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|||
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za primaoca ove poruke. Poruka neće biti "
|
|||
|
"šifrovana."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:633
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|||
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Niste izabrali ključ za šifrovanje ni za jednog primaoca ove poruke. Poruka "
|
|||
|
"neće biti šifrovana."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:653
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|||
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primalaca. Ta osoba neće "
|
|||
|
"moći da dešifruje poruku ako je šifrujete."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:656
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|||
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primalaca. Te osobe neće moći "
|
|||
|
"da dešifruju poruku ako je šifrujete."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:938
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This feature is\n"
|
|||
|
"still missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova mogućnost i\n"
|
|||
|
"dalje nedostaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:986 kpgp.cpp:1021 kpgp.cpp:1057
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ili vam GnuPG ili PGP nisu instalirani, ili ste izabrali da ih ne koristite."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:1270 kpgp.cpp:1334 kpgp.cpp:1360 kpgpui.cpp:1533 kpgpui.cpp:1545
|
|||
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|||
|
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:1274
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za „%1“.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ponovo izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:1338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije nađen nijedan valjan i pouzdan OpenPGP ključ za „%1“.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgp.cpp:1364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Više od jednog ključa poklapa „%1“.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"the message is not encrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da nađem javne ključeve prema korisničkim ID‑ovima\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"Poruka nije šifrovana."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da nađem javne ključeve prema korisničkim ID‑ovima\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"Ove osobe neće moći da pročitaju poruku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|||
|
"%1.\n"
|
|||
|
"The message is not encrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Javni ključevi nisu sertifikovani pouzdanim potpisom za korisničke ID‑ove\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"Poruka nije šifrovana."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Javni ključevi nisu sertifikovani pouzdanim potpisom za korisničke ID‑ove\n"
|
|||
|
"%1;\n"
|
|||
|
"Ove osobe neće moći da pročitaju poruku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:195
|
|||
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|||
|
msgstr "Loša lozinka. Ne mogu da potpišem."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|||
|
"key rings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Potpisivanje nije uspelo. Proverite svoj korisnički identitet za PGP, "
|
|||
|
"postavu PGP‑a i svežnjeve ključeva."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:211
|
|||
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|||
|
msgstr "Šifrovanje nije uspelo. Proverite postavu PGP‑a i svežnjeve ključeva."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:57 kpgpbase6.cpp:351
|
|||
|
msgid "error running PGP"
|
|||
|
msgstr "greška pri izvršavanju PGP‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:224 kpgpbase6.cpp:82 kpgpbaseG.cpp:261
|
|||
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|||
|
msgstr "Loša lozinka. Ne mogu da dešifrujem."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:235 kpgpbaseG.cpp:282
|
|||
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|||
|
msgstr "Nemate tajni ključ potreban za dešifrovanje ove poruke."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:448
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|||
|
"Please check your PGP setup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fajl sa svežnjem ključeva <filename>%1</filename> ne postoji.\n"
|
|||
|
"Proverite postavu PGP‑a."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase2.cpp:454
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:86
|
|||
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|||
|
msgstr "Nisu navedeni ni primaoci ni lozinka."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:129
|
|||
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|||
|
msgstr "Uneli ste lošu lozinku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|||
|
"encryption done."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ključevi kojima želite da šifrujete poruku nisu pouzdani. Poruka nije "
|
|||
|
"šifrovana."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:158
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sledeći ključevi nisu pouzdani:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Njihovi vlasnici neće moći da dešifruju poruku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nedostaju ključevi za šifrovanje za:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase5.cpp:205
|
|||
|
msgid "Error running PGP"
|
|||
|
msgstr "Greška pri izvršavanju PGP‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase6.cpp:90
|
|||
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|||
|
msgstr "Nemate tajni ključ za ovu poruku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbase6.cpp:167
|
|||
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|||
|
msgstr "??? (fajl <filename>~/.pgp/pubring.pkr</filename> nije nađen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:118
|
|||
|
msgid "Unknown error."
|
|||
|
msgstr "Nepoznata greška."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:181
|
|||
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|||
|
msgstr "Potpisivanje nije uspelo jer je lozinka pogrešna."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:188
|
|||
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|||
|
msgstr "Potpisivanje nije uspelo jer je vaš tajni ključ neupotrebljiv."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:219
|
|||
|
msgid "Error running gpg"
|
|||
|
msgstr "Greška pri izvršavanju GPG‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:289
|
|||
|
msgid "The passphrase dialog was cancelled."
|
|||
|
msgstr "Dijalog lozinke je otkazan."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpbaseG.cpp:366
|
|||
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|||
|
msgstr "??? (fajl <filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename> nije nađen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:81
|
|||
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|||
|
msgstr "Unesite svoju lozinku za OpenPGP:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|||
|
"\"%1\":"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite OpenPGP lozinku za\n"
|
|||
|
"„%1“:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:112
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Upozorenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|||
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Proverite da li šifrovanje zaista radi pre nego što ozbiljno počnete da ga "
|
|||
|
"koristite. Takođe imajte u vidu da PGP/GPG modul ne šifruje priloge."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:130
|
|||
|
msgid "Encryption Tool"
|
|||
|
msgstr "Alatka za šifrovanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:136
|
|||
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|||
|
msgstr "Izaberite željenu &alatku za šifrovanje:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:140
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "automatski otkrij"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|||
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|||
|
msgstr "GnuPG — GNU‑ov čuvar privatnosti"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|||
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|||
|
msgstr "PGP (izdanje 2.h)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|||
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|||
|
msgstr "PGP (izdanje 5.h)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|||
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|||
|
msgstr "PGP (izdanje 6.h)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|||
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|||
|
msgstr "bez alatke za šifrovanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:154
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|||
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|||
|
msgstr "&Zadrži lozinku u memoriji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|||
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|||
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|||
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|||
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|||
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|||
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|||
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|||
|
"plugins.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, program će pamtiti lozinku vašeg "
|
|||
|
"privatnog ključa sve vreme izvršavanja. Lozinku treba da unesete samo jednom."
|
|||
|
"</p><p>Znajte da ovo može biti bezbednosni rizik. Ako napustite računar, "
|
|||
|
"drugi ga mogu koristiti za slanje potpisanih poruka i čitanje vaših "
|
|||
|
"šifrovanih poruka. Ako dođe do popisa jezgra, sadržaj memorije biće sačuvan "
|
|||
|
"na disk sa sve vašom lozinkom.</p><p>U K‑pošti ova postavka ima značaja samo "
|
|||
|
"ako ne koristite <command>gpg-agent</command>. Takođe se zanemaruje ako "
|
|||
|
"koristite priključke za šifrovanje.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:175
|
|||
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|||
|
msgstr "Uvek šifruj i &meni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|||
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|||
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|||
|
"good idea.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, poruka (ili fajl) će biti šifrovana ne "
|
|||
|
"samo primaočevim javnim ključem, već i vašim ključem. Tako ćete kasnije moći "
|
|||
|
"da dešifrujete poruku. Ovo je obično dobra ideja.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:189
|
|||
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|||
|
msgstr "&Prikaži potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:195
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|||
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|||
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|||
|
"works.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst biće prikazan u "
|
|||
|
"zasebnom prozoru, omogućavajući vam da pre slanja vidite kako će izgledati. "
|
|||
|
"Ovo je dobar način da proverite da li sistem za šifrovanje zaista radi.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:201
|
|||
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|||
|
msgstr "Uvek prikaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /dialog/list/
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|||
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|||
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|||
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati spisak "
|
|||
|
"javnih ključeva sa kojeg možete izabrati ključ za šifrovanje. Ako je "
|
|||
|
"isključena, program će prikazati spisak samo ako ne može da nađe pravi ključ "
|
|||
|
"ili ako postoji više ključeva koji se mogu upotrebiti.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:340
|
|||
|
msgid "&Search for:"
|
|||
|
msgstr "&Potraži:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:352
|
|||
|
msgid "Key ID"
|
|||
|
msgstr "ID ključa"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:353
|
|||
|
msgid "User ID"
|
|||
|
msgstr "ID korisnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:368
|
|||
|
msgid "Remember choice"
|
|||
|
msgstr "Zapamti izbor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:371
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|||
|
"asked again.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete biti "
|
|||
|
"ponovo pitani.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:407
|
|||
|
msgid "&Reread Keys"
|
|||
|
msgstr "Ponovo &pročitaj ključeve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|||
|
msgstr "Otisak: %1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:517
|
|||
|
msgid "Revoked"
|
|||
|
msgstr "opozvan"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:520
|
|||
|
msgid "Expired"
|
|||
|
msgstr "istekao"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:523
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "isključen"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:526
|
|||
|
msgid "Invalid"
|
|||
|
msgstr "nevaljan"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:532
|
|||
|
msgid "Undefined trust"
|
|||
|
msgstr "neodređene pouzdanosti"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:535
|
|||
|
msgid "Untrusted"
|
|||
|
msgstr "nepouzdan"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:538
|
|||
|
msgid "Marginally trusted"
|
|||
|
msgstr "granično pouzdan"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:541
|
|||
|
msgid "Fully trusted"
|
|||
|
msgstr "potpuno pouzdan"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:544
|
|||
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|||
|
msgstr "bezuslovno pouzdan"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key status
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:548
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "nepoznat"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key remark
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|||
|
msgid "Secret key available"
|
|||
|
msgstr "tajni ključ dostupan"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key remark
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:554
|
|||
|
msgid "Sign only key"
|
|||
|
msgstr "ključ samo za potpisivanje"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item key remark
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:557
|
|||
|
msgid "Encryption only key"
|
|||
|
msgstr "ključ samo za šifrovanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:565
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
|
|||
|
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
|
|||
|
msgstr "Datum stvaranja: %1, stanje: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
|
|||
|
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "Datum stvaranja: %1, stanje: %2 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @titel:window
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1009
|
|||
|
msgid "Checking Keys"
|
|||
|
msgstr "Proveravanje ključeva"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1010
|
|||
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|||
|
msgstr "Proveravam ključ 0xMMMMMMMM..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1021
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|||
|
msgstr "Proveravam ključ 0x%1..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1046
|
|||
|
msgid "Recheck Key"
|
|||
|
msgstr "Ponovo proveri ključ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1179
|
|||
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|||
|
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1180
|
|||
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|||
|
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1200
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Očisti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1203 kpgpui.cpp:1401 kpgpui.cpp:1458
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Izmeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1339
|
|||
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|||
|
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|||
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|||
|
msgstr "Sledeći ključevi biće korišćeni za šifrovanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1381
|
|||
|
msgid "Your keys:"
|
|||
|
msgstr "Vaši ključevi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1384 kpgpui.cpp:1441
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
|
|||
|
msgstr "<interface>nikakvo</interface> znači „bez ključa“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1432
|
|||
|
msgid "Recipient:"
|
|||
|
msgstr "Primalac:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1438
|
|||
|
msgid "Encryption keys:"
|
|||
|
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1467
|
|||
|
msgid "Encryption preference:"
|
|||
|
msgstr "Poželjno šifrovanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1469
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
|
|||
|
msgstr "<placeholder>nikakvo</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1470
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|||
|
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1471
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|||
|
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1472
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|||
|
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1473
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Always Ask"
|
|||
|
msgstr "Uvek pitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1474
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|||
|
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1537
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite ključeve koji će se koristiti za šifrovanje poruke vama samima."
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1549
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|||
|
"plural in the translation"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite ključeve koji će se koristiti za šifrovanje poruke za\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|||
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|||
|
msgstr "Podaci o OpenPGP‑u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpgpui.cpp:1637
|
|||
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|||
|
msgstr "Rezultat poslednjeg postupka šifrovanja ili potpisivanja:"
|