kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/kaddressbook.po

1704 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kaddressbook.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-18 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:28
msgid "KAddressBook"
msgstr "Kadresar"
#: aboutdata.cpp:29
msgid "The KDE Address Book Application"
msgstr "Program KDEovog adresara"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Copyright © 20072014 KAddressBook authors"
msgstr "© 20072014, autori Kadresara"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Loren Montel"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobijas Kenig"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Prethodni održavalac"
#: categoryselectwidget.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset category filter"
msgstr "Resetuj filter kategorija"
#: categoryselectwidget.cpp:130
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear category filter"
msgstr "Očisti filter kategorija"
#: categoryselectwidget.cpp:134
msgid "(Untagged)"
msgstr "(neoznačeno)"
#: categoryselectwidget.cpp:139
msgid "(Groups)"
msgstr "(grupe)"
#: categoryselectwidget.cpp:258
msgid "(All)"
msgstr "(sve)"
#: categoryselectwidget.cpp:261
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#: categoryselectwidget.cpp:266
msgid ", "
msgstr ", "
#: categoryselectwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "<qt>Category filter: %1"
msgstr "<qt>Filter kategorija: %1</qt>"
#: contactfields.cpp:29
msgctxt "@item Undefined import field type"
msgid "Undefined"
msgstr "nedefinisano"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:56
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary"
msgstr "godišnjica"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:125
msgctxt "Preferred email address"
msgid "EMail (preferred)"
msgstr "epošta (poželjna)"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:128
msgctxt "Second email address"
msgid "EMail (2)"
msgstr "epošta (2)"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:131
msgctxt "Third email address"
msgid "EMail (3)"
msgstr "epošta (3)"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:134
msgctxt "Fourth email address"
msgid "EMail (4)"
msgstr "epošta (4)"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:155
msgid "Blog Feed"
msgstr "dovod bloga"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:158
msgid "Profession"
msgstr "struka"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:161
msgid "Office"
msgstr "kancelarija"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:164
msgid "Manager"
msgstr "menadžer"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:167
msgid "Assistant"
msgstr "asistent"
# >> @item category of fields
#: contactfields.cpp:170
msgid "Spouse"
msgstr "supružnik"
# >> @title:window
#: contactselectiondialog.cpp:29
msgid "Select Contacts"
msgstr "Izbor kontakata"
#: contactselectionwidget.cpp:114
msgctxt "@option:radio"
msgid "All contacts"
msgstr "Svi kontakti"
#: contactselectionwidget.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "All contacts from all your address books"
msgstr "Svi kontakti iz svih adresara."
#: contactselectionwidget.cpp:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
"address books."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju ako želite da izaberete sve kontakte iz svih adresara."
#: contactselectionwidget.cpp:122
msgctxt "@option:radio"
msgid "Selected contacts"
msgstr "Izabrani kontakti"
#: contactselectionwidget.cpp:124
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only the contacts currently selected"
msgstr "Samo trenutno izabrani kontakti."
#: contactselectionwidget.cpp:127
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
"in the graphical interface."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju ako želite samo kontakte koje ste već izabrali u "
"grafičkom sučelju."
#: contactselectionwidget.cpp:130
msgctxt "@option:radio"
msgid "All contacts from:"
msgstr "Svi kontakti iz:"
#: contactselectionwidget.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "All contacts from a chosen address book"
msgstr "Svi kontakti iz izabranog adresara."
#: contactselectionwidget.cpp:135
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
"want."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju ako želite da izaberete sve kontakte iz jednog od "
"adresara. Pošto kliknete na opciju, pojaviće se padajući spisak sa "
"nabrojanim svim adresarima iz kojeg možete izabrati jedan."
#: contactselectionwidget.cpp:144
msgctxt "@option:check"
msgid "Include Subfolders"
msgstr "Uključi potfascikle"
#: contactselectionwidget.cpp:146
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
msgstr "Izaberite sve potfascikle uključujući i fasciklu na vrhu."
#: contactselectionwidget.cpp:149
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
"folder then leave this box unchecked."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete sve kontakte iz ove fascikle, "
"uključujući i sve potfascikle. Ako želite samo kontakte iz fascikle na vrhu, "
"ostavite kućicu praznom."
#: contactswitcher.cpp:34
msgctxt "@action:button Previous contact"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: contactswitcher.cpp:36
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the previous contact in the list"
msgstr "Pređite na prethodni kontakt na spisku."
#: contactswitcher.cpp:39
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da pređete na prethodni kontakt na spisku."
#: contactswitcher.cpp:41
msgctxt "@action:button Next contact"
msgid "Next"
msgstr "Sledeći"
#: contactswitcher.cpp:43
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the next contact in the list"
msgstr "Pređite na sledeći kontakt na spisku."
#: contactswitcher.cpp:46
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da pređete na sledeći kontakt na spisku."
#: contactswitcher.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 out of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: kaddressbook_options.h:27
msgid "Import the given file"
msgstr "Uvezi dati fajl"
#: kaddressbook_options.h:29
msgid "files or urls. The user will be asked whether to import."
msgstr "Fajlovi ili URLovi. Korisnik se pita da li da se uveze."
#: kaddressbookpart.cpp:69
msgid "&Configure KAddressBook..."
msgstr "&Podesi Kadresar..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kaddressbookui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kaddressbookui.rc:7
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: kaddressbookui.rc:15
msgid "&Import"
msgstr "U&voz"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: kaddressbookui.rc:23
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kaddressbookui.rc:41
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: kaddressbookui.rc:52
msgid "&Action"
msgstr "&Radnja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kaddressbookui.rc:56
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kaddressbookui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kaddressbookui.rc:104
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: mainwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label Search contacts in list"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Traži... &lt;%1&gt;"
#: mainwidget.cpp:566
msgid "&Themes"
msgstr "&Teme"
#: mainwidget.cpp:577
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
msgstr "Odštampajte ceo adresar ili samo izabrane kontakte."
#: mainwidget.cpp:583
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"
#: mainwidget.cpp:587
msgid "Category filter"
msgstr "Filter kategorija"
#: mainwidget.cpp:591
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: mainwidget.cpp:593
msgid "Select all contacts in the current address book view."
msgstr "Izaberite sve kontakte u tekućem prikazu adresara."
#: mainwidget.cpp:599
msgid "Show QR Codes"
msgstr "Prikaži QR kodove"
#: mainwidget.cpp:600
msgid "Show QR Codes in the contact."
msgstr "Prikaz QR kodova u kontaktu."
#: mainwidget.cpp:606
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Simple (one column)"
msgstr "Jednostavno (jedna kolona)"
#: mainwidget.cpp:610
msgid "Show a simple mode of the address book view."
msgstr "Jednostavan režim prikaza adresara."
#: mainwidget.cpp:613
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dve kolone"
#: mainwidget.cpp:619
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tri kolone"
#: mainwidget.cpp:629
msgid "Import vCard..."
msgstr "Uvezi vCard..."
#: mainwidget.cpp:630
msgid "Import contacts from a vCard file."
msgstr "Uvezite kontakte iz vCard fajla."
#: mainwidget.cpp:634
msgid "Import CSV file..."
msgstr "Uvezi CSV fajl..."
#: mainwidget.cpp:635
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
msgstr "Uvezite kontakte iz fajla u formatu vrednosti razdvojenih zapetom."
#: mainwidget.cpp:639
msgid "Import LDIF file..."
msgstr "Uvezi LDIF fajl..."
#: mainwidget.cpp:640
msgid "Import contacts from an LDIF file."
msgstr "Uvezite kontakte iz LDIF fajla."
#: mainwidget.cpp:644
msgid "Import From LDAP server..."
msgstr "Uvezi sa LDAP servera..."
#: mainwidget.cpp:645
msgid "Import contacts from an LDAP server."
msgstr "Uvezite kontakte sa LDAP servera."
#: mainwidget.cpp:649
msgid "Import GMX file..."
msgstr "Uvezi GMXov fajl..."
#: mainwidget.cpp:650
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
msgstr "Uvezite kontakte iz GMXovog fajla adresara."
#: mainwidget.cpp:655
msgid "Export vCard 4.0..."
msgstr "Izvezi vCard 4.0..."
#: mainwidget.cpp:656
msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
msgstr "Izvezite kontakte u vCard 4.0 fajl."
#: mainwidget.cpp:660
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Izvezi vCard 3.0..."
#: mainwidget.cpp:661
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
msgstr "Izvezite kontakte u vCard 3.0 fajl."
#: mainwidget.cpp:665
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Izvezi vCard 2.1..."
#: mainwidget.cpp:666
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
msgstr "Izvezite kontakte u vCard 2.0 fajl."
#: mainwidget.cpp:670
msgid "Export CSV file..."
msgstr "Izvezi CSV fajl..."
#: mainwidget.cpp:671
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
msgstr "Izvezite kontakte u fajl u formatu vrednosti razdvojenih zapetom."
#: mainwidget.cpp:675
msgid "Export LDIF file..."
msgstr "Izvezi LDIF fajl..."
#: mainwidget.cpp:676
msgid "Export contacts to an LDIF file."
msgstr "Izvezite kontakte u LDIF fajl."
#: mainwidget.cpp:680
msgid "Export GMX file..."
msgstr "Izvezi GMXov fajl..."
#: mainwidget.cpp:681
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
msgstr "Izvezite kontakte u GMXov fajl adresara."
#: mainwidget.cpp:689
msgid "Merge Contacts..."
msgstr "Stopi kontakte..."
#: mainwidget.cpp:693
msgid "Search Duplicate Contacts..."
msgstr "Potraži duplikate kontakata..."
#: mainwidget.cpp:696
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus na brzu pretragu"
#: mainwidget.cpp:703
msgid "Send an email..."
msgstr "Pošalji epoštu..."
#: mainwidget.cpp:711 mainwidget.cpp:732
msgid "Address Book"
msgstr "Adresar"
# >> @title:window
#: mainwidget.cpp:738 printing/printingwizard.cpp:59
msgid "Print Contacts"
msgstr "Štampanje kontakata"
#: mainwidget.cpp:1007
msgid "You have not selected any contacts."
msgstr "Niste izabrali nijedan kontakt."
#: mainwindow.cpp:68
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Pojaviće se dijalog u kome možete da podesite prečice u okviru programa."
# >> @title:window
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:38
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:44
msgid "Select Contacts to merge"
msgstr "Izbor kontakata za stapanje"
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:47
msgid "No contacts selected."
msgstr "Nema izabranih kontakata."
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:51
msgid "No contact duplicated found."
msgstr "Nije nađen nijedan duplikat kontakta."
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:56
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:49
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Morate da izaberete bar dva elementa."
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
msgstr "Izabrali ste %1 i neka stavka nema isto ime."
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
msgid "Error during merge contacts."
msgstr "Greška tokom stapanja kontakata."
# >> @title:window
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
msgid "Merge contact"
msgstr "Stapanje kontakta"
# >> @title:window
#: merge/mergecontactselectinformationdialog.cpp:29
msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
msgstr "Izbor podataka za novi kontakt"
# >> @title:window
#: merge/mergecontactshowresultdialog.cpp:34
msgid "Merged Contact"
msgstr "Stopljeni kontakt"
#: merge/mergecontactwidget.cpp:44
msgid "Select contacts that you want really to merge:"
msgstr "Kontakti koje želite da stopite:"
#: merge/mergecontactwidget.cpp:56
msgid "Select addressbook where to store merged contact:"
msgstr "Adresar za skladištenje stopljenog kontakta:"
#: merge/mergecontactwidget.cpp:70
msgid "merge"
msgstr "Stopi"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:78
msgid "Full Name"
msgstr "ime i prezime"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:84
msgid "Family Name"
msgstr "prezime"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:89
msgid "Given Name"
msgstr "ime"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:156
msgid "Home Address"
msgstr "kućna adresa"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:104
msgid "Business Address"
msgstr "poslovna adresa"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:109
msgid "Phone Numbers"
msgstr "brojevi telefona"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:114
msgid "Preferred EMail"
msgstr "poželjna epošta"
# >> @option:check
#: modelcolumnmanager.cpp:119
msgid "All EMails"
msgstr "sve epošte"
#: printing/compact/compactstyle.cpp:135
msgid "Compact Style"
msgstr "Sažeto"
# >> @info:progress
#: printing/compact/compactstyle.cpp:192
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:298
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:117
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:129 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:183
msgid "Setting up document"
msgstr "Postavljam dokument..."
# >> @info:progress
#: printing/compact/compactstyle.cpp:199
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:305
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:124
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:136 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:216
msgid "Printing"
msgstr "Štampam..."
# >> @info:progress
#: printing/compact/compactstyle.cpp:203
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:309
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:128
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:140 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:220
msgctxt "Finished printing"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo."
#: printing/compact/compactstyle.cpp:226
msgid "Compact Printing Style"
msgstr "Sažeti stil štampanja"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
#: printing/compact/compactstyle.ui:14 printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
#: printing/compact/compactstyle.ui:26
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
msgstr "Štampa kućnu adresu, sa kućnim i mobilnim brojem telefona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: printing/compact/compactstyle.ui:40
msgid "with home address"
msgstr "Sa kućnom adresom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50
msgid "print the business address, with business phone number"
msgstr "Štampa poslovnu adresu, sa poslovnim brojem telefona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: printing/compact/compactstyle.ui:53
msgid "with business address"
msgstr "Sa poslovnom adresom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63
msgid "Print the birthday"
msgstr "Štampa rođendan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: printing/compact/compactstyle.ui:66
msgid "with birthday"
msgstr "Sa rođendanom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
msgstr "Štampa polja epošte i epošte 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: printing/compact/compactstyle.ui:79
msgid "with e-mail"
msgstr "Sa epoštom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106
msgid "the first color, if alternating color is checked"
msgstr "Prva boja, kada je uključena naizmenična boja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: printing/compact/compactstyle.ui:109
msgid "first color"
msgstr "Prva boja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119
msgid "the second color, if alternating color is checked"
msgstr "Druga boja, kada je uključena naizmenična boja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: printing/compact/compactstyle.ui:122
msgid "second color"
msgstr "Druga boja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132
msgid "Change the background color of every row"
msgstr "Menja boju pozadine na svakoj narednoj vrsti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: printing/compact/compactstyle.ui:135
msgid "Alternating the background color"
msgstr "Naizmenična boja pozadine"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:96
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:105
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa epošte:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:106
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adrese epošte:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:117
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:118
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefoni:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:130
msgid "Web page:"
msgstr "Veb stranica:"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
msgid "Domestic Address"
msgstr "Domaća adresa"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
msgid "International Address"
msgstr "Međunarodna adresa"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštanske adrese"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adresa za isporuke"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:159
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:163
msgid "Preferred Address"
msgstr "Poželjna adresa"
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:174
msgid "Notes:"
msgstr "Beleške:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:261
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:49
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaljan stil štampanja — izgled"
# >> @info:progress
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:281
msgid "Setting up colors"
msgstr "Postavljam boje..."
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:324
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaljan stil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:14
msgid "Appearance Page"
msgstr "Stranica izgleda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:68
msgid "Contact Headers"
msgstr "Zaglavlja kontakata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:92
msgid "Select the headline text background color"
msgstr "Izaberite boju pozadine naslovnog teksta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:95
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline background color."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme pozivate birač boja u kojem možete postaviti boju "
"pozadine za naslove."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:112
msgid "Headline background color:"
msgstr "Boja pozadine naslova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:122
msgid "Headline text color:"
msgstr "Boja teksta naslova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:135
msgid "Select the headline text color"
msgstr "Izaberite boju naslovnog teksta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:138
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline text."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme pozivate birač boja u kojem možete postaviti boju teksta "
"u naslovima."
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:155
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Majkov stil štampanja"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Koje kontakte želite da odštampate?"
# >> @title:window
#: printing/printingwizard.cpp:66
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Izbor kontakata za štampanje"
# >> @title:window
#: printing/printingwizard.cpp:72
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Izbor stila štampanja"
# >> @title:window
#: printing/printingwizard.cpp:222
msgid "Print Progress"
msgstr "Napredak štampanja"
# >> @title:window
#: printing/printprogress.cpp:41
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Napredak štampanja"
#: printing/printprogress.cpp:65
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26
msgid "Print Contact's Information"
msgstr "Podaci o kontaktu koji se štampaju"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32
msgid "Print contact phone numbers"
msgstr "Štampaj brojeve telefona kontakata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampali brojevi telefona kontakata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38
msgid "Phone numbers"
msgstr "Brojevi telefona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48
msgid "Print contact email addresses"
msgstr "Štampaj adrese epošte kontakata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale adrese epošte kontakata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54
msgid "Email addresses"
msgstr "Adrese epošte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64
msgid "Print contact street addresses"
msgstr "Štampaj adrese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale adrese kontakata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70
msgid "Postal addresses"
msgstr "Adrese"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80
msgid "Print contact organizations"
msgstr "Štampaj organizacije kontakata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale organizacije kontakata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93
msgid "Print contact birthdays"
msgstr "Štampaj rođendane kontakata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampali rođendani kontakata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106
msgid "Print contact notes"
msgstr "Štampaj beleške kontakata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale beleške kontakta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112
msgid "Note"
msgstr "Beleške"
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:149
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
msgstr "Registratorski stil štampanja — izgled"
# >> @info:progress
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:167
msgid "Setting up fields"
msgstr "Postavljam polja..."
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:235
msgid "Printout for Ring Binders"
msgstr "Otisak za registratore"
#: printing/stylepage.cpp:53
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
msgid "Ascending"
msgstr "rastuće"
#: printing/stylepage.cpp:54
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće"
#: printing/stylepage.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Pregled nije dostupan.)"
#: printing/stylepage.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Izbor stila štampanja"
#: printing/stylepage.cpp:137
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Kako bi otisak trebalo da izgleda?\n"
"Kadresar pruža nekoliko stilova štampanja, za različite namene.\n"
"Izaberite ispod stil koji vam odgovara."
#: printing/stylepage.cpp:142
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: printing/stylepage.cpp:149
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterijum:"
#: printing/stylepage.cpp:154
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the primary sort field"
msgstr "Izaberite glavno polje za ređanje."
#: printing/stylepage.cpp:157
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
"will be in ascending or descending order."
msgstr ""
"Kroz ovaj spisak možete izabrati polje po kojem će kontakti biti poređani "
"pri štampanju. Redosled ređanja, rastući ili opadajući, zadajete opcijom "
"Redosled:."
#: printing/stylepage.cpp:162
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Order:"
msgstr "Redosled:"
#: printing/stylepage.cpp:167
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "Izaberite redosled ređanja."
#: printing/stylepage.cpp:170
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
"sorting will be performed."
msgstr ""
"Ovom opcijom birate da li kontakte ređati rastućim ili opadajućim "
"redosledom. Polje kontakta po kojem se ređa zadajete opcijom Kriterijum:."
#: printing/stylepage.cpp:177
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Stil štampanja"
#: printing/stylepage.cpp:185
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the print style"
msgstr "Izaberite stil štampanja."
#: printing/stylepage.cpp:188
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
msgstr ""
"Izaberite željeni stil štampanja. Slika pregleda će vam pomoći da odlučite."
#: quicksearchwidget.cpp:41
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search contacts in list"
msgstr "Potražite kontakte na spisku."
#: quicksearchwidget.cpp:44
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
"contacts of interest."
msgstr ""
"Počnite da kucate u ovom polju nisku za traženje, i dobićete spisak "
"kontakata koji se poklapaju. Ovo je brz način za nalaženje željenih "
"kontakata."
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:371
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>.</qt>"
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:385
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>.</qt>"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:178
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Dijalog uvoza iz CSVa"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:229
msgctxt "@label"
msgid "Importing contacts"
msgstr "Uvoz kontakata"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "File to import:"
msgstr "Fajl za uvoz:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:293
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a csv file to import"
msgstr "Izaberite CSV fajl za uvoz."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:296
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
"csv file to import."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme pozivate birač fajlova u kojem možete izabrati CSV fajl "
"za uvoz."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:303
msgctxt "@title:group"
msgid "Delimiter"
msgstr "Razdvajač"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:314
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Comma"
msgstr "zapeta"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a comma"
msgstr "Postavite zapetu kao razdvajač polja."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:319
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
msgstr "Izaberite ovu opciju ako zapeta služi kao razdvajač u CSV fajlu."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:324
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Semicolon"
msgstr "tačka-zapeta"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:326
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a semicolon"
msgstr "Postavite tačku-zapetu kao razdvajač polja."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
msgstr "Izaberite ovu opciju ako tačka-zapeta služi kao razdvajač u CSV fajlu."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:333
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Tabulator"
msgstr "tabulator"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:335
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a tab character"
msgstr "Postavite znak tabulatora kao razdvajač polja."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:338
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
"separator."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako znak tabulatora služi kao razdvajač u CSV fajlu."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Space"
msgstr "razmak"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:344
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a space character"
msgstr "Postavite znak razmaka kao razdvajač polja."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:347
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
"separator."
msgstr "Izaberite ovu opciju ako znak razmaka služi kao razdvajač u CSV fajlu."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351
msgctxt "@option:radio Custum field separator"
msgid "Other"
msgstr "drugi..."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:353
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a custom character"
msgstr "Postavite poseban znak kao razdvajač polja."
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
"the data in your csv file."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste zadali neki drugi znak kao razdvajač polja u "
"CSV fajlu."
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the custom delimiter character"
msgstr "Postavite poseban znak razdvajača."
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:367
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
"characters will be ignored."
msgstr ""
"Unesite poseban znak koji će se koristiti kao razdvajač. Ako unesete više od "
"jednog znaka, uzeće se samo prvi a ostali će biti zanemareni."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:373
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Text quote:"
msgstr "Navodnik za tekst:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:378
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the quote character"
msgstr "Izaberite znak navodnika."
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:381
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
"delimiter if that character happens to occur within the data. For example, "
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
"will be \"quoted\" by the character specified here."
msgstr ""
"Izaberite znak koji u CSV fajlu služi za „citiranje“ razdvajača polja, kada "
"taj znak treba shvatiti kao doslovni deo podatka. Na primer, ako je zapeta "
"razdvajač polja, onda će svaka zapeta koja je deo podatka biti „citirana“ "
"ovde zadatim znakom."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:387
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:388
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
msgid "None"
msgstr "nikakav"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:392
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Format datuma:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:399
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 digits</"
"item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 digits</"
"item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 digits</"
"item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 digits</"
"item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
msgstr ""
"<para><list><item>y: godina sa dve cifre</item><item>Y: godina sa četiri "
"cifre</item><item>m: mesec sa jednom ili dve cifre</item><item>M: mesec sa "
"dve cifre</item><item>d: dan sa jednom ili dve cifre</item><item>D: dan sa "
"dve cifre</item><item>H: sati sa dve cifre</item><item>I: minuti sa dve "
"cifre</item><item>S: sekunde sa dve cifre</item></list></para>"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:411
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
"following sequences to help you define the format:</"
"para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
"digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 "
"digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
"digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
"digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
"para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Zadajte format po kojem su zapisani datumi u CSV podacima. Za "
"definisanje formata koristite naredne znakove:</para><para><list><item>y: "
"godina sa dve cifre</item><item>Y: godina sa četiri cifre</item><item>m: "
"mesec sa jednom ili dve cifre</item><item>M: mesec sa dve cifre</"
"item><item>d: dan sa jednom ili dve cifre</item><item>D: dan sa dve cifre</"
"item><item>H: sati sa dve cifre</item><item>I: minuti sa dve cifre</"
"item><item>S: sekunde sa dve cifre</item></list></para><para>Primer: „Y-M-D“ "
"zadaje format tipa „2012-01-04“.</para>"
# rewrite-msgid: /Text codec/Encoding/
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:427
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Text codec:"
msgstr "Kodiranje:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:432
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the text codec"
msgstr "Izaberite kodiranje teksta."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:435
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
msgstr "Izaberite kodiranje tekstualnih podataka u CSV fajlu."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:439
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip first row of file"
msgstr "Preskoči prvu vrstu u fajlu"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Skip first row of csv file when importing"
msgstr "Preskače prvu vrstu CSV fajla pri uvozu."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
"describing the order of the data fields included in the file."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da se pri uvozu preskoči prva vrsta CSV "
"podataka. U mnogim slučajevima je prvi red CSV fajla komentar koji opisuje "
"redosled polja sadržanih u fajlu."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:459
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Template..."
msgstr "Primeni šablon..."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:460
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Template..."
msgstr "Sačuvaj šablon..."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Local (%1)"
msgstr "lokalni (%1)"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Latin1"
msgstr "latinica1"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoftov Unicode"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:579
msgctxt "@info:status"
msgid "You must assign at least one column."
msgstr "Morate da dodelite bar jednu kolonu."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:598
msgctxt "@label"
msgid "There are no templates available yet."
msgstr "Još nema nijednog šablona."
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "No templates available"
msgstr "Nema šablona"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:665
msgctxt "@title:window"
msgid "Template Name"
msgstr "Ime šablona"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:666
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Unesite ime za šablon:"
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:712
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl."
# >> @info
#: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111
msgid "Device is not open"
msgstr "Uređaj nije otvoren."
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete šablon „%1“?"
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204
msgctxt "@title:window"
msgid "Template Selection"
msgstr "Izbor šablona"
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210
msgctxt "@info"
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Izaberite šablon koji odgovara CSV fajlu:"
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
msgstr "GMXov fajl adresara (*.gmxa)"
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:137 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za čitanje.</qt>"
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:152
#, kde-format
msgid "%1 is not a GMX address book file."
msgstr "<filename>%1</filename> nije GMXov fajl adresara."
# rewrite-msgid: /list/several/
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr "Izabrali ste više kontakata, treba li ih izvesti u više fajlova?"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:147
msgctxt "@action:button"
msgid "Export to One File"
msgstr "Izvezi u jedan fajl"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Izvezi u više fajlova"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:214
msgid ""
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
"*|svi fajlovi (*)"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:220
msgctxt "@title:window"
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Izbor vCarda za uvoz"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:227
msgctxt "@title:window"
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Uvoz vCarda nije uspeo"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
"<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Greška u otvaranju fajla <filename>%1</filename> pri pokušaju čitanja "
"vCarda:</para><para>%2</para>"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Ne mogu da pristupim vCardu:</para><para>%1</para>"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:272
msgctxt "@info"
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Zbog grešaka za vCardovima nijedan kontakt nije uvezen."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "VCard ne sadrži nijedan kontakt."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:502
msgctxt "@title:window"
msgid "Import vCard"
msgstr "Uvoz vCarda"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:519
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
msgstr "Želite li da uvezete ovaj kontakt u svoj adresar?"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:529
msgctxt "@action:button"
msgid "Import All..."
msgstr "Uvezi sve..."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:620
msgctxt "@title:window"
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Izbor polja vCarda"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:634
msgctxt "@title:group"
msgid "Fields to be exported"
msgstr "Polja za izvoz"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:638
msgctxt "@option:check"
msgid "Private fields"
msgstr "privatna polja"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:640
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export private fields"
msgstr "Izvozi privatna polja."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:643
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete privatna polja kontakta u izlazni "
"vCard fajl."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:647
msgctxt "@option:check"
msgid "Business fields"
msgstr "poslovna polja"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:649
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export business fields"
msgstr "Izvozi poslovna polja."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:652
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete poslovna polja kontakta u izlazni "
"vCard fajl."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:656
msgctxt "@option:check"
msgid "Other fields"
msgstr "ostala polja"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export other fields"
msgstr "Izvozi ostala polja."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:661
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
"output file."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete ostala polja kontakta u izlazni "
"vCard fajl."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:665
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption keys"
msgstr "šifrarski ključevi"
# >> @option:check
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:667
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export encryption keys"
msgstr "Izvozi šifrarske ključeve."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:670
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete šifrarske ključeve kontakta u "
"izlazni vCard fajl."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:674
msgctxt "@option:check"
msgid "Pictures"
msgstr "slike"
# >> @option:check
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:676
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export pictures"
msgstr "Izvozi slike."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:679
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
"output file."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete sliku kontakta u izlazni vCard "
"fajl."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:684
msgctxt "@title:group"
msgid "Export options"
msgstr "Opcije izvoza"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:688
msgctxt "@option:check"
msgid "Display name as full name"
msgstr "Prikazno ime kao puno ime"
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:690
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export display name as full name"
msgstr "Izvozi prikazno ime kao puno ime."
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:693
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
"correctly in GMail or Android."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete prikazno ime kontakta u vCard "
"polje punog imena. Ovo može biti neophodno da bi se ime ispravno prikazalo "
"na GMailu ili Androidu."
# >> @title:window
#: xxportmanager.cpp:126
msgid "Select Address Book"
msgstr "Izbor adresara"
#: xxportmanager.cpp:128
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
msgstr "Izaberite adresar u koji treba upisati uvezene kontakte:"
# >> @title:window
#: xxportmanager.cpp:140
msgid "Import Contacts"
msgstr "Uvoz kontakata"
#: xxportmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Importing one contact to %2"
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
msgstr[0] "Uvozim %1 kontakt u %2..."
msgstr[1] "Uvozim %1 kontakta u %2..."
msgstr[2] "Uvozim %1 kontakata u %2..."
msgstr[3] "Uvozim kontakt u %2..."
#: xxportmanager.cpp:186
msgid "Which contact do you want to export?"
msgstr "Koji kontakt želite da izvezete?"
#: xxportmanager.cpp:197
msgid "You have not selected any contacts to export."
msgstr "Niste izabrali nijedan kontakt za izvoz."