# Translation of kaddressbook.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009. # Chusslove Illich , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-18 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: aboutdata.cpp:28 msgid "KAddressBook" msgstr "K‑adresar" #: aboutdata.cpp:29 msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "Program KDE‑ovog adresara" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors" msgstr "© 2007–2014, autori K‑adresara" #: aboutdata.cpp:33 msgid "Laurent Montel" msgstr "Loren Montel" #: aboutdata.cpp:33 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: aboutdata.cpp:34 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobijas Kenig" #: aboutdata.cpp:34 msgid "Previous maintainer" msgstr "Prethodni održavalac" #: categoryselectwidget.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "Resetuj filter kategorija" #: categoryselectwidget.cpp:130 msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "Očisti filter kategorija" #: categoryselectwidget.cpp:134 msgid "(Untagged)" msgstr "(neoznačeno)" #: categoryselectwidget.cpp:139 msgid "(Groups)" msgstr "(grupe)" #: categoryselectwidget.cpp:258 msgid "(All)" msgstr "(sve)" #: categoryselectwidget.cpp:261 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #: categoryselectwidget.cpp:266 msgid ", " msgstr ", " #: categoryselectwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "Filter kategorija: %1" #: contactfields.cpp:29 msgctxt "@item Undefined import field type" msgid "Undefined" msgstr "nedefinisano" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:56 msgctxt "The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary" msgstr "godišnjica" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:125 msgctxt "Preferred email address" msgid "EMail (preferred)" msgstr "e‑pošta (poželjna)" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:128 msgctxt "Second email address" msgid "EMail (2)" msgstr "e‑pošta (2)" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:131 msgctxt "Third email address" msgid "EMail (3)" msgstr "e‑pošta (3)" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:134 msgctxt "Fourth email address" msgid "EMail (4)" msgstr "e‑pošta (4)" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:155 msgid "Blog Feed" msgstr "dovod bloga" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:158 msgid "Profession" msgstr "struka" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:161 msgid "Office" msgstr "kancelarija" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:164 msgid "Manager" msgstr "menadžer" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:167 msgid "Assistant" msgstr "asistent" # >> @item category of fields #: contactfields.cpp:170 msgid "Spouse" msgstr "supružnik" # >> @title:window #: contactselectiondialog.cpp:29 msgid "Select Contacts" msgstr "Izbor kontakata" #: contactselectionwidget.cpp:114 msgctxt "@option:radio" msgid "All contacts" msgstr "Svi kontakti" #: contactselectionwidget.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "All contacts from all your address books" msgstr "Svi kontakti iz svih adresara." #: contactselectionwidget.cpp:119 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option you want to select all your contacts from all your " "address books." msgstr "" "Upotrebite ovu opciju ako želite da izaberete sve kontakte iz svih adresara." #: contactselectionwidget.cpp:122 msgctxt "@option:radio" msgid "Selected contacts" msgstr "Izabrani kontakti" #: contactselectionwidget.cpp:124 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only the contacts currently selected" msgstr "Samo trenutno izabrani kontakti." #: contactselectionwidget.cpp:127 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want only the contacts you have already selected " "in the graphical interface." msgstr "" "Upotrebite ovu opciju ako želite samo kontakte koje ste već izabrali u " "grafičkom sučelju." #: contactselectionwidget.cpp:130 msgctxt "@option:radio" msgid "All contacts from:" msgstr "Svi kontakti iz:" #: contactselectionwidget.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "All contacts from a chosen address book" msgstr "Svi kontakti iz izabranog adresara." #: contactselectionwidget.cpp:135 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of " "your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop " "down box listing all those address books and permitted to select the one you " "want." msgstr "" "Upotrebite ovu opciju ako želite da izaberete sve kontakte iz jednog od " "adresara. Pošto kliknete na opciju, pojaviće se padajući spisak sa " "nabrojanim svim adresarima iz kojeg možete izabrati jedan." #: contactselectionwidget.cpp:144 msgctxt "@option:check" msgid "Include Subfolders" msgstr "Uključi potfascikle" #: contactselectionwidget.cpp:146 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all subfolders including the top-level folder" msgstr "Izaberite sve potfascikle uključujući i fasciklu na vrhu." #: contactselectionwidget.cpp:149 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to select all contacts from this folder, " "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level " "folder then leave this box unchecked." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete sve kontakte iz ove fascikle, " "uključujući i sve potfascikle. Ako želite samo kontakte iz fascikle na vrhu, " "ostavite kućicu praznom." #: contactswitcher.cpp:34 msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: contactswitcher.cpp:36 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Pređite na prethodni kontakt na spisku." #: contactswitcher.cpp:39 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "Kliknite na ovo dugme da pređete na prethodni kontakt na spisku." #: contactswitcher.cpp:41 msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Sledeći" #: contactswitcher.cpp:43 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Pređite na sledeći kontakt na spisku." #: contactswitcher.cpp:46 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "Kliknite na ovo dugme da pređete na sledeći kontakt na spisku." #: contactswitcher.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 od %2" #: kaddressbook_options.h:27 msgid "Import the given file" msgstr "Uvezi dati fajl" #: kaddressbook_options.h:29 msgid "files or urls. The user will be asked whether to import." msgstr "Fajlovi ili URL‑ovi. Korisnik se pita da li da se uveze." #: kaddressbookpart.cpp:69 msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "&Podesi K‑adresar..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kaddressbookui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kaddressbookui.rc:7 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: kaddressbookui.rc:15 msgid "&Import" msgstr "U&voz" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: kaddressbookui.rc:23 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kaddressbookui.rc:41 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (action) #: kaddressbookui.rc:52 msgid "&Action" msgstr "&Radnja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kaddressbookui.rc:56 msgid "&View" msgstr "Pri&kaz" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kaddressbookui.rc:66 msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kaddressbookui.rc:104 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: mainwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search...<%1>" msgstr "Traži... <%1>" #: mainwidget.cpp:566 msgid "&Themes" msgstr "&Teme" #: mainwidget.cpp:577 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "Odštampajte ceo adresar ili samo izabrane kontakte." #: mainwidget.cpp:583 msgid "Quick search" msgstr "Brza pretraga" #: mainwidget.cpp:587 msgid "Category filter" msgstr "Filter kategorija" #: mainwidget.cpp:591 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: mainwidget.cpp:593 msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "Izaberite sve kontakte u tekućem prikazu adresara." #: mainwidget.cpp:599 msgid "Show QR Codes" msgstr "Prikaži QR kodove" #: mainwidget.cpp:600 msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "Prikaz QR kodova u kontaktu." #: mainwidget.cpp:606 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Jednostavno (jedna kolona)" #: mainwidget.cpp:610 msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Jednostavan režim prikaza adresara." #: mainwidget.cpp:613 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Dve kolone" #: mainwidget.cpp:619 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Tri kolone" #: mainwidget.cpp:629 msgid "Import vCard..." msgstr "Uvezi vCard..." #: mainwidget.cpp:630 msgid "Import contacts from a vCard file." msgstr "Uvezite kontakte iz vCard fajla." #: mainwidget.cpp:634 msgid "Import CSV file..." msgstr "Uvezi CSV fajl..." #: mainwidget.cpp:635 msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." msgstr "Uvezite kontakte iz fajla u formatu vrednosti razdvojenih zapetom." #: mainwidget.cpp:639 msgid "Import LDIF file..." msgstr "Uvezi LDIF fajl..." #: mainwidget.cpp:640 msgid "Import contacts from an LDIF file." msgstr "Uvezite kontakte iz LDIF fajla." #: mainwidget.cpp:644 msgid "Import From LDAP server..." msgstr "Uvezi sa LDAP servera..." #: mainwidget.cpp:645 msgid "Import contacts from an LDAP server." msgstr "Uvezite kontakte sa LDAP servera." #: mainwidget.cpp:649 msgid "Import GMX file..." msgstr "Uvezi GMX‑ov fajl..." #: mainwidget.cpp:650 msgid "Import contacts from a GMX address book file." msgstr "Uvezite kontakte iz GMX‑ovog fajla adresara." #: mainwidget.cpp:655 msgid "Export vCard 4.0..." msgstr "Izvezi vCard 4.0..." #: mainwidget.cpp:656 msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." msgstr "Izvezite kontakte u vCard 4.0 fajl." #: mainwidget.cpp:660 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Izvezi vCard 3.0..." #: mainwidget.cpp:661 msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." msgstr "Izvezite kontakte u vCard 3.0 fajl." #: mainwidget.cpp:665 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Izvezi vCard 2.1..." #: mainwidget.cpp:666 msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." msgstr "Izvezite kontakte u vCard 2.0 fajl." #: mainwidget.cpp:670 msgid "Export CSV file..." msgstr "Izvezi CSV fajl..." #: mainwidget.cpp:671 msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." msgstr "Izvezite kontakte u fajl u formatu vrednosti razdvojenih zapetom." #: mainwidget.cpp:675 msgid "Export LDIF file..." msgstr "Izvezi LDIF fajl..." #: mainwidget.cpp:676 msgid "Export contacts to an LDIF file." msgstr "Izvezite kontakte u LDIF fajl." #: mainwidget.cpp:680 msgid "Export GMX file..." msgstr "Izvezi GMX‑ov fajl..." #: mainwidget.cpp:681 msgid "Export contacts to a GMX address book file." msgstr "Izvezite kontakte u GMX‑ov fajl adresara." #: mainwidget.cpp:689 msgid "Merge Contacts..." msgstr "Stopi kontakte..." #: mainwidget.cpp:693 msgid "Search Duplicate Contacts..." msgstr "Potraži duplikate kontakata..." #: mainwidget.cpp:696 msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus na brzu pretragu" #: mainwidget.cpp:703 msgid "Send an email..." msgstr "Pošalji e‑poštu..." #: mainwidget.cpp:711 mainwidget.cpp:732 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" # >> @title:window #: mainwidget.cpp:738 printing/printingwizard.cpp:59 msgid "Print Contacts" msgstr "Štampanje kontakata" #: mainwidget.cpp:1007 msgid "You have not selected any contacts." msgstr "Niste izabrali nijedan kontakt." #: mainwindow.cpp:68 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" "Pojaviće se dijalog u kome možete da podesite prečice u okviru programa." # >> @title:window #: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:38 #: merge/mergecontactsdialog.cpp:44 msgid "Select Contacts to merge" msgstr "Izbor kontakata za stapanje" #: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:47 msgid "No contacts selected." msgstr "Nema izabranih kontakata." #: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:51 msgid "No contact duplicated found." msgstr "Nije nađen nijedan duplikat kontakta." #: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:56 #: merge/mergecontactsdialog.cpp:49 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Morate da izaberete bar dva elementa." #: merge/mergecontactsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "You selected %1 and some item has not the same name" msgstr "Izabrali ste %1 i neka stavka nema isto ime." #: merge/mergecontactsdialog.cpp:88 msgid "Error during merge contacts." msgstr "Greška tokom stapanja kontakata." # >> @title:window #: merge/mergecontactsdialog.cpp:88 msgid "Merge contact" msgstr "Stapanje kontakta" # >> @title:window #: merge/mergecontactselectinformationdialog.cpp:29 msgid "Select Which Information to Use for new Contact" msgstr "Izbor podataka za novi kontakt" # >> @title:window #: merge/mergecontactshowresultdialog.cpp:34 msgid "Merged Contact" msgstr "Stopljeni kontakt" #: merge/mergecontactwidget.cpp:44 msgid "Select contacts that you want really to merge:" msgstr "Kontakti koje želite da stopite:" #: merge/mergecontactwidget.cpp:56 msgid "Select addressbook where to store merged contact:" msgstr "Adresar za skladištenje stopljenog kontakta:" #: merge/mergecontactwidget.cpp:70 msgid "merge" msgstr "Stopi" # >> @option:check #: modelcolumnmanager.cpp:78 msgid "Full Name" msgstr "ime i prezime" # >> @option:check #: modelcolumnmanager.cpp:84 msgid "Family Name" msgstr "prezime" # >> @option:check #: modelcolumnmanager.cpp:89 msgid "Given Name" msgstr "ime" # >> @option:check #: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:156 msgid "Home Address" msgstr "kućna adresa" # >> @option:check #: modelcolumnmanager.cpp:104 msgid "Business Address" msgstr "poslovna adresa" # >> @option:check #: modelcolumnmanager.cpp:109 msgid "Phone Numbers" msgstr "brojevi telefona" # >> @option:check #: modelcolumnmanager.cpp:114 msgid "Preferred EMail" msgstr "poželjna e‑pošta" # >> @option:check #: modelcolumnmanager.cpp:119 msgid "All EMails" msgstr "sve e‑pošte" #: printing/compact/compactstyle.cpp:135 msgid "Compact Style" msgstr "Sažeto" # >> @info:progress #: printing/compact/compactstyle.cpp:192 #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:298 #: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:117 #: printing/mike/mikesstyle.cpp:129 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:183 msgid "Setting up document" msgstr "Postavljam dokument..." # >> @info:progress #: printing/compact/compactstyle.cpp:199 #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:305 #: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:124 #: printing/mike/mikesstyle.cpp:136 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:216 msgid "Printing" msgstr "Štampam..." # >> @info:progress #: printing/compact/compactstyle.cpp:203 #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:309 #: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:128 #: printing/mike/mikesstyle.cpp:140 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:220 msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Gotovo." #: printing/compact/compactstyle.cpp:226 msgid "Compact Printing Style" msgstr "Sažeti stil štampanja" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #: printing/compact/compactstyle.ui:14 printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #: printing/compact/compactstyle.ui:26 msgid "Fields" msgstr "Polja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37 msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "Štampa kućnu adresu, sa kućnim i mobilnim brojem telefona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: printing/compact/compactstyle.ui:40 msgid "with home address" msgstr "Sa kućnom adresom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50 msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "Štampa poslovnu adresu, sa poslovnim brojem telefona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: printing/compact/compactstyle.ui:53 msgid "with business address" msgstr "Sa poslovnom adresom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63 msgid "Print the birthday" msgstr "Štampa rođendan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: printing/compact/compactstyle.ui:66 msgid "with birthday" msgstr "Sa rođendanom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76 msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Štampa polja e‑pošte i e‑pošte 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: printing/compact/compactstyle.ui:79 msgid "with e-mail" msgstr "Sa e‑poštom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106 msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "Prva boja, kada je uključena naizmenična boja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #: printing/compact/compactstyle.ui:109 msgid "first color" msgstr "Prva boja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119 msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "Druga boja, kada je uključena naizmenična boja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #: printing/compact/compactstyle.ui:122 msgid "second color" msgstr "Druga boja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132 msgid "Change the background color of every row" msgstr "Menja boju pozadine na svakoj narednoj vrsti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: printing/compact/compactstyle.ui:135 msgid "Alternating the background color" msgstr "Naizmenična boja pozadine" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:96 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:105 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e‑pošte:" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:106 msgid "Email addresses:" msgstr "Adrese e‑pošte:" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:117 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:118 msgid "Telephones:" msgstr "Telefoni:" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:130 msgid "Web page:" msgstr "Veb stranica:" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 msgid "Domestic Address" msgstr "Domaća adresa" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 msgid "International Address" msgstr "Međunarodna adresa" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 msgid "Postal Address" msgstr "Poštanske adrese" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 msgid "Parcel Address" msgstr "Adresa za isporuke" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:159 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:163 msgid "Preferred Address" msgstr "Poželjna adresa" #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:174 msgid "Notes:" msgstr "Beleške:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:261 #: printing/detailled/ds_appearance.ui:49 msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaljan stil štampanja — izgled" # >> @info:progress #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:281 msgid "Setting up colors" msgstr "Postavljam boje..." #: printing/detailled/detailledstyle.cpp:324 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaljan stil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #: printing/detailled/ds_appearance.ui:14 msgid "Appearance Page" msgstr "Stranica izgleda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #: printing/detailled/ds_appearance.ui:68 msgid "Contact Headers" msgstr "Zaglavlja kontakata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: printing/detailled/ds_appearance.ui:92 msgid "Select the headline text background color" msgstr "Izaberite boju pozadine naslovnog teksta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: printing/detailled/ds_appearance.ui:95 msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline background color." msgstr "" "Klikom na ovo dugme pozivate birač boja u kojem možete postaviti boju " "pozadine za naslove." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #: printing/detailled/ds_appearance.ui:112 msgid "Headline background color:" msgstr "Boja pozadine naslova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #: printing/detailled/ds_appearance.ui:122 msgid "Headline text color:" msgstr "Boja teksta naslova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: printing/detailled/ds_appearance.ui:135 msgid "Select the headline text color" msgstr "Izaberite boju naslovnog teksta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: printing/detailled/ds_appearance.ui:138 msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline text." msgstr "" "Klikom na ovo dugme pozivate birač boja u kojem možete postaviti boju teksta " "u naslovima." #: printing/mike/mikesstyle.cpp:155 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Majkov stil štampanja" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Koje kontakte želite da odštampate?" # >> @title:window #: printing/printingwizard.cpp:66 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Izbor kontakata za štampanje" # >> @title:window #: printing/printingwizard.cpp:72 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Izbor stila štampanja" # >> @title:window #: printing/printingwizard.cpp:222 msgid "Print Progress" msgstr "Napredak štampanja" # >> @title:window #: printing/printprogress.cpp:41 msgid "Printing: Progress" msgstr "Napredak štampanja" #: printing/printprogress.cpp:65 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26 msgid "Print Contact's Information" msgstr "Podaci o kontaktu koji se štampaju" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32 msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Štampaj brojeve telefona kontakata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampali brojevi telefona kontakata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38 msgid "Phone numbers" msgstr "Brojevi telefona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48 msgid "Print contact email addresses" msgstr "Štampaj adrese e‑pošte kontakata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51 msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale adrese e‑pošte kontakata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54 msgid "Email addresses" msgstr "Adrese e‑pošte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64 msgid "Print contact street addresses" msgstr "Štampaj adrese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67 msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale adrese kontakata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70 msgid "Postal addresses" msgstr "Adrese" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80 msgid "Print contact organizations" msgstr "Štampaj organizacije kontakata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83 msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale organizacije kontakata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93 msgid "Print contact birthdays" msgstr "Štampaj rođendane kontakata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96 msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampali rođendani kontakata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106 msgid "Print contact notes" msgstr "Štampaj beleške kontakata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109 msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale beleške kontakta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112 msgid "Note" msgstr "Beleške" #: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:149 msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Registratorski stil štampanja — izgled" # >> @info:progress #: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:167 msgid "Setting up fields" msgstr "Postavljam polja..." #: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:235 msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Otisak za registratore" #: printing/stylepage.cpp:53 msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "rastuće" #: printing/stylepage.cpp:54 msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "opadajuće" #: printing/stylepage.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(Pregled nije dostupan.)" #: printing/stylepage.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Izbor stila štampanja" #: printing/stylepage.cpp:137 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Kako bi otisak trebalo da izgleda?\n" "K‑adresar pruža nekoliko stilova štampanja, za različite namene.\n" "Izaberite ispod stil koji vam odgovara." #: printing/stylepage.cpp:142 msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Ređanje" #: printing/stylepage.cpp:149 msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Kriterijum:" #: printing/stylepage.cpp:154 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Izaberite glavno polje za ređanje." #: printing/stylepage.cpp:157 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in " "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort " "will be in ascending or descending order." msgstr "" "Kroz ovaj spisak možete izabrati polje po kojem će kontakti biti poređani " "pri štampanju. Redosled ređanja, rastući ili opadajući, zadajete opcijom " "Redosled:." #: printing/stylepage.cpp:162 msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Redosled:" #: printing/stylepage.cpp:167 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Izaberite redosled ređanja." #: printing/stylepage.cpp:170 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. " "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the " "sorting will be performed." msgstr "" "Ovom opcijom birate da li kontakte ređati rastućim ili opadajućim " "redosledom. Polje kontakta po kojem se ređa zadajete opcijom Kriterijum:." #: printing/stylepage.cpp:177 msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Stil štampanja" #: printing/stylepage.cpp:185 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Izaberite stil štampanja." #: printing/stylepage.cpp:188 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "" "Izaberite željeni stil štampanja. Slika pregleda će vam pomoći da odlučite." #: quicksearchwidget.cpp:41 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Potražite kontakte na spisku." #: quicksearchwidget.cpp:44 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching " "that string will be displayed. This is a quick way of searching for " "contacts of interest." msgstr "" "Počnite da kucate u ovom polju nisku za traženje, i dobićete spisak " "kontakata koji se poklapaju. Ovo je brz način za nalaženje željenih " "kontakata." #: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:371 #: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1." #: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:385 #: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:137 #, kde-format msgid "Unable to open file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:178 msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Dijalog uvoza iz CSV‑a" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:229 msgctxt "@label" msgid "Importing contacts" msgstr "Uvoz kontakata" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "File to import:" msgstr "Fajl za uvoz:" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:293 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a csv file to import" msgstr "Izaberite CSV fajl za uvoz." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:296 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a " "csv file to import." msgstr "" "Klikom na ovo dugme pozivate birač fajlova u kojem možete izabrati CSV fajl " "za uvoz." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:303 msgctxt "@title:group" msgid "Delimiter" msgstr "Razdvajač" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:314 msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Comma" msgstr "zapeta" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a comma" msgstr "Postavite zapetu kao razdvajač polja." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:319 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." msgstr "Izaberite ovu opciju ako zapeta služi kao razdvajač u CSV fajlu." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:324 msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Semicolon" msgstr "tačka-zapeta" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:326 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a semicolon" msgstr "Postavite tačku-zapetu kao razdvajač polja." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator." msgstr "Izaberite ovu opciju ako tačka-zapeta služi kao razdvajač u CSV fajlu." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:333 msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Tabulator" msgstr "tabulator" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:335 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a tab character" msgstr "Postavite znak tabulatora kao razdvajač polja." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:338 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the tab character as a field " "separator." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako znak tabulatora služi kao razdvajač u CSV fajlu." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342 msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Space" msgstr "razmak" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:344 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a space character" msgstr "Postavite znak razmaka kao razdvajač polja." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:347 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the space character as a field " "separator." msgstr "Izaberite ovu opciju ako znak razmaka služi kao razdvajač u CSV fajlu." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351 msgctxt "@option:radio Custum field separator" msgid "Other" msgstr "drugi..." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:353 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a custom character" msgstr "Postavite poseban znak kao razdvajač polja." # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:356 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if to use some other character as the field delimiter for " "the data in your csv file." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste zadali neki drugi znak kao razdvajač polja u " "CSV fajlu." # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the custom delimiter character" msgstr "Postavite poseban znak razdvajača." # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:367 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter " "more than 1 character, only the first will be used and the remaining " "characters will be ignored." msgstr "" "Unesite poseban znak koji će se koristiti kao razdvajač. Ako unesete više od " "jednog znaka, uzeće se samo prvi a ostali će biti zanemareni." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:373 msgctxt "@label:listbox" msgid "Text quote:" msgstr "Navodnik za tekst:" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:378 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the quote character" msgstr "Izaberite znak navodnika." # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:381 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field " "delimiter if that character happens to occur within the data. For example, " "if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data " "will be \"quoted\" by the character specified here." msgstr "" "Izaberite znak koji u CSV fajlu služi za „citiranje“ razdvajača polja, kada " "taj znak treba shvatiti kao doslovni deo podatka. Na primer, ako je zapeta " "razdvajač polja, onda će svaka zapeta koja je deo podatka biti „citirana“ " "ovde zadatim znakom." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386 msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:387 msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:388 msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "None" msgstr "nikakav" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:392 msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format datuma:" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:399 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "y: year with 2 digitsY: year with 4 digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with 2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 digitsS: seconds with 2 digits" msgstr "" "y: godina sa dve cifreY: godina sa četiri " "cifrem: mesec sa jednom ili dve cifreM: mesec sa " "dve cifred: dan sa jednom ili dve cifreD: dan sa " "dve cifreH: sati sa dve cifreI: minuti sa dve " "cifreS: sekunde sa dve cifre" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:411 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the " "following sequences to help you define the format:y: year with 2 digitsY: year with 4 " "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with 2 " "digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " "digitsS: seconds with 2 digitsExample: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" msgstr "" "Zadajte format po kojem su zapisani datumi u CSV podacima. Za " "definisanje formata koristite naredne znakove:y: " "godina sa dve cifreY: godina sa četiri cifrem: " "mesec sa jednom ili dve cifreM: mesec sa dve cifred: dan sa jednom ili dve cifreD: dan sa dve cifreH: sati sa dve cifreI: minuti sa dve cifreS: sekunde sa dve cifrePrimer: „Y-M-D“ " "zadaje format tipa „2012-01-04“." # rewrite-msgid: /Text codec/Encoding/ #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:427 msgctxt "@label:listbox" msgid "Text codec:" msgstr "Kodiranje:" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:432 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the text codec" msgstr "Izaberite kodiranje teksta." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:435 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." msgstr "Izaberite kodiranje tekstualnih podataka u CSV fajlu." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:439 msgctxt "@option:check" msgid "Skip first row of file" msgstr "Preskoči prvu vrstu u fajlu" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Skip first row of csv file when importing" msgstr "Preskače prvu vrstu CSV fajla pri uvozu." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv " "data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line " "describing the order of the data fields included in the file." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da se pri uvozu preskoči prva vrsta CSV " "podataka. U mnogim slučajevima je prvi red CSV fajla komentar koji opisuje " "redosled polja sadržanih u fajlu." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:459 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Template..." msgstr "Primeni šablon..." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:460 msgctxt "@action:button" msgid "Save Template..." msgstr "Sačuvaj šablon..." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Local (%1)" msgstr "lokalni (%1)" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481 msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Latin1" msgstr "latinica‑1" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoftov Unicode" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:579 msgctxt "@info:status" msgid "You must assign at least one column." msgstr "Morate da dodelite bar jednu kolonu." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:598 msgctxt "@label" msgid "There are no templates available yet." msgstr "Još nema nijednog šablona." #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:599 msgctxt "@title:window" msgid "No templates available" msgstr "Nema šablona" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:665 msgctxt "@title:window" msgid "Template Name" msgstr "Ime šablona" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:666 msgctxt "@info" msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Unesite ime za šablon:" #: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:712 msgctxt "@info:status" msgid "Cannot open input file." msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl." # >> @info #: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111 msgid "Device is not open" msgstr "Uređaj nije otvoren." #: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do you really want to delete template '%1'?" msgstr "Želite li zaista da obrišete šablon „%1“?" #: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204 msgctxt "@title:window" msgid "Template Selection" msgstr "Izbor šablona" #: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210 msgctxt "@info" msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Izaberite šablon koji odgovara CSV fajlu:" #: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96 msgid "GMX address book file (*.gmxa)" msgstr "GMX‑ov fajl adresara (*.gmxa)" #: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:137 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:78 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim %1 za čitanje." #: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:152 #, kde-format msgid "%1 is not a GMX address book file." msgstr "%1 nije GMX‑ov fajl adresara." # rewrite-msgid: /list/several/ #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:144 msgctxt "@info" msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "Izabrali ste više kontakata, treba li ih izvesti u više fajlova?" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:147 msgctxt "@action:button" msgid "Export to One File" msgstr "Izvezi u jedan fajl" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Export to Several Files" msgstr "Izvezi u više fajlova" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:214 msgid "" "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" "*|all files (*)" msgstr "" "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" "*|svi fajlovi (*)" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:220 msgctxt "@title:window" msgid "Select vCard to Import" msgstr "Izbor vCarda za uvoz" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:227 msgctxt "@title:window" msgid "vCard Import Failed" msgstr "Uvoz vCarda nije uspeo" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file " "%1:%2" msgstr "" "Greška u otvaranju fajla %1 pri pokušaju čitanja " "vCarda:%2" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to access vCard:%1" msgstr "Ne mogu da pristupim vCardu:%1" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:272 msgctxt "@info" msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Zbog grešaka za vCardovima nijedan kontakt nije uvezen." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "VCard ne sadrži nijedan kontakt." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:502 msgctxt "@title:window" msgid "Import vCard" msgstr "Uvoz vCarda" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:519 msgctxt "@info" msgid "Do you want to import this contact into your address book?" msgstr "Želite li da uvezete ovaj kontakt u svoj adresar?" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:529 msgctxt "@action:button" msgid "Import All..." msgstr "Uvezi sve..." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:620 msgctxt "@title:window" msgid "Select vCard Fields" msgstr "Izbor polja vCarda" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:634 msgctxt "@title:group" msgid "Fields to be exported" msgstr "Polja za izvoz" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:638 msgctxt "@option:check" msgid "Private fields" msgstr "privatna polja" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:640 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export private fields" msgstr "Izvozi privatna polja." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:643 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's private fields to the " "vCard output file." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete privatna polja kontakta u izlazni " "vCard fajl." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:647 msgctxt "@option:check" msgid "Business fields" msgstr "poslovna polja" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:649 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export business fields" msgstr "Izvozi poslovna polja." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:652 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's business fields to the " "vCard output file." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete poslovna polja kontakta u izlazni " "vCard fajl." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:656 msgctxt "@option:check" msgid "Other fields" msgstr "ostala polja" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:658 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export other fields" msgstr "Izvozi ostala polja." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:661 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard " "output file." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete ostala polja kontakta u izlazni " "vCard fajl." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:665 msgctxt "@option:check" msgid "Encryption keys" msgstr "šifrarski ključevi" # >> @option:check #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:667 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export encryption keys" msgstr "Izvozi šifrarske ključeve." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:670 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " "vCard output file." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete šifrarske ključeve kontakta u " "izlazni vCard fajl." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:674 msgctxt "@option:check" msgid "Pictures" msgstr "slike" # >> @option:check #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:676 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export pictures" msgstr "Izvozi slike." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:679 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " "output file." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete sliku kontakta u izlazni vCard " "fajl." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:684 msgctxt "@title:group" msgid "Export options" msgstr "Opcije izvoza" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:688 msgctxt "@option:check" msgid "Display name as full name" msgstr "Prikazno ime kao puno ime" #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:690 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export display name as full name" msgstr "Izvozi prikazno ime kao puno ime." #: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:693 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's display name in the " "vCard's full name field. This may be required to get the name shown " "correctly in GMail or Android." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete prikazno ime kontakta u vCard " "polje punog imena. Ovo može biti neophodno da bi se ime ispravno prikazalo " "na GMailu ili Androidu." # >> @title:window #: xxportmanager.cpp:126 msgid "Select Address Book" msgstr "Izbor adresara" #: xxportmanager.cpp:128 msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" msgstr "Izaberite adresar u koji treba upisati uvezene kontakte:" # >> @title:window #: xxportmanager.cpp:140 msgid "Import Contacts" msgstr "Uvoz kontakata" #: xxportmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Importing one contact to %2" msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" msgstr[0] "Uvozim %1 kontakt u %2..." msgstr[1] "Uvozim %1 kontakta u %2..." msgstr[2] "Uvozim %1 kontakata u %2..." msgstr[3] "Uvozim kontakt u %2..." #: xxportmanager.cpp:186 msgid "Which contact do you want to export?" msgstr "Koji kontakt želite da izvezete?" #: xxportmanager.cpp:197 msgid "You have not selected any contacts to export." msgstr "Niste izabrali nijedan kontakt za izvoz."