mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
478 lines
15 KiB
Text
478 lines
15 KiB
Text
# Translation of kabcclient.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:33+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Slobodan Simić"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/inputformatimpls.cpp:46
|
||
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
|
||
msgstr "Prihvata ulaz kao jedinstveni KABC‑ov identifikator kontakta"
|
||
|
||
#: src/inputformatimpls.cpp:104
|
||
msgid "Interprets input as vCard data"
|
||
msgstr "Prihvata ulaz kao vCard podatke"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
|
||
#: src/inputformatimpls.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
|
||
"expected to be in UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: zadato kodiranje „%1“ pri ulaznom formatu vCard, ali za vCardove "
|
||
"se obično očekuje UTF‑8."
|
||
|
||
#: src/inputformatimpls.cpp:180
|
||
msgid "Interprets input as email and optional name"
|
||
msgstr "Prihvata ulaz kao adresu e‑pošte i opciono ime"
|
||
|
||
#: src/inputformatimpls.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Tries to get email and name from input,\n"
|
||
"\t\totherwise sets input text for both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušava da izvuče adresu e‑pošte i ime iz ulaza,\n"
|
||
"\t\tu suprotnom postavlja ulazni tekst kao oba."
|
||
|
||
#: src/inputformatimpls.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"Interprets the input as a name.\n"
|
||
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prihvata ulaz kao ime.\n"
|
||
"\t\tPreporučuje se format 'prezime, ime srednje‑ime'."
|
||
|
||
# switch-rule: t-separator > t-delimiter
|
||
#: src/inputformatimpls.cpp:381
|
||
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
|
||
msgstr "Prihvata ulaz kao spisak polja razdvojenih izdvajačem."
|
||
|
||
#: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:718
|
||
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
|
||
msgstr "Zadajte jedan od sledećih CSV šablona:"
|
||
|
||
#: src/inputformatimpls.cpp:569
|
||
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
|
||
msgstr "Izbor kontakata kroz dijalog umesto čitanjem ulaznog teksta"
|
||
|
||
#: src/kabcclient.cpp:48
|
||
msgid "Saving modifications to address book failed"
|
||
msgstr "Upisivanje izmena u adresar nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/kabcclient.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
|
||
"undesired results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulazni broj %1 poklapa više od jednog kontakta. Preskačem radi izbegavanja "
|
||
"neželjenih rezultata."
|
||
|
||
#: src/kabcclient.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
|
||
msgstr "Ulazni format „%1“ nije upotrebljiv sa postupkom „%2“."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "KABC client"
|
||
msgstr "Klijent KABC‑a"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "KDE address book command-line client"
|
||
msgstr "Komandnolinijski klijent KDE adresara"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426
|
||
msgid "Kevin Krammer"
|
||
msgstr "Kevin Kramer"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424
|
||
msgid "Primary Author"
|
||
msgstr "Prvobitni autor"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Add input data as new address book entries"
|
||
msgstr "Dodaj ulazne podatke kao nove unose u adresar"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:77
|
||
msgid "Remove entries matching the input data"
|
||
msgstr "Ukloni unose poklopljene ulaznim podacima"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:81
|
||
msgid "Merge input data into the address book"
|
||
msgstr "Stopi ulazne podatke u adresar"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:85
|
||
msgid "Search for entries matching the input data"
|
||
msgstr "Potraži unose poklopljene ulaznim podacima"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:89
|
||
msgid "List all entries in address book"
|
||
msgstr "Nabroji sve unose u adresaru"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:91
|
||
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
|
||
msgstr "Ne upisuj izmene u adresar pri postupcima dodavanja i uklanjanja"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:95
|
||
msgid "How to interpret the input data."
|
||
msgstr "Kako prihvatiti ulazne podatke"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:99
|
||
msgid "Input options for the selected format"
|
||
msgstr "Opcije ulaza za izabrani format"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:103
|
||
msgid "How to present the output data."
|
||
msgstr "Kako predstaviti izlazne podatke"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:107
|
||
msgid "Output options for the selected format"
|
||
msgstr "Opcije izlaza za izabrani format"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:111
|
||
msgid "How to convert the input text."
|
||
msgstr "Kako pretvoriti ulazni tekst"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:115
|
||
msgid "How to convert the output text."
|
||
msgstr "Kako pretvoriti izlazni tekst"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:117
|
||
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poklapanje polja ključa razlikuje veličinu slova (UID se uvek ovako poklapa)"
|
||
|
||
# skip-rule: x-latin
|
||
# literal-segment: .*
|
||
# >! Should not be i18n'd, must not be translated.
|
||
#: src/main.cpp:119
|
||
msgid "+[input data]"
|
||
msgstr "+[input data]"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:119
|
||
msgid "Input to use instead of reading stdin"
|
||
msgstr "Željeni ulaz umesto čitanja sa standardnog ulaza"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:159
|
||
msgid "No operation specified, assuming --search"
|
||
msgstr "Nije zadat postupak, pretpostavljam --search"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
|
||
msgstr "Loš ulazni format „%1“. Pogledajte pomoć za --input-format."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
|
||
msgstr "Loše opcije za ulazni format „%1“, Pogledajte pomoć za --input-format."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
|
||
msgstr "Loš izlazni format „%1“. Pogledajte pomoć za --output-format."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loše opcije za izlazni format „%1“. Pogledajte pomoć za --output-format-"
|
||
"options."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
|
||
#: src/main.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid input codec \"%1\""
|
||
msgstr "Loše ulazno kodiranje „%1“."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
|
||
#: src/main.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid output codec \"%1\""
|
||
msgstr "Loše izlazno kodiranje „%1“."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491
|
||
msgid "Unable to perform requested operation"
|
||
msgstr "Ne mogu da izvršim traženi postupak."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:269
|
||
msgid "The following input formats are available:"
|
||
msgstr "Dostupni su sledeći ulazni formati:"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Opis nije dostupan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No options available for input format %1"
|
||
msgstr "Ulazni format %1 nema opcija."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following options are available for input format %1:"
|
||
msgstr "Ulazni format %1 pruža sledeće opcije:"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:323
|
||
msgid "The following output formats are available:"
|
||
msgstr "Dostupni su sledeći izlazni formati:"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No options available for output format %1"
|
||
msgstr "Izlazni format %1 nema opcija."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following options are available for output format %1:"
|
||
msgstr "Izlazni format %1 pruža sledeće opcije:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
|
||
#: src/main.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulazno kodiranje pretvara ulazni tekst u univerzalni unutrašnji format."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
|
||
"case the default encoding will be 'utf8'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevano ulazno kodiranje je <icode>local</icode>, osim kada je ulazni "
|
||
"format <icode>vcard</icode>, za koji je podrazumevano <icode>utf8</icode>."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
|
||
#: src/main.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
|
||
"an 8-bit text format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izlazno kodiranje pretvara izlazni tekst iz unutrašnjeg formata u osmobitni "
|
||
"format."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
|
||
"case the default encoding will be 'utf8'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevano izlazno kodiranje je <icode>local</icode>, osim kada je "
|
||
"izlazni format <icode>vcard</icode>, za koji je podrazumevano <icode>utf8</"
|
||
"icode>."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
|
||
#: src/main.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
|
||
"format or your local encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugrađena kodiranja su <icode>utf8</icode> i <icode>local</icode>, i "
|
||
"označavaju, redom, osmobitni Unicode format i lokalno kodiranje."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
|
||
#: src/main.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
|
||
"for western european languages, including the Euro sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostala kodiranja mogu se zadati svojim ISO kodom, na primer <icode>ISO 8859-"
|
||
"15</icode> za zapadnoevropske jezike sa znakom evra."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:420
|
||
msgid "kabc2mutt"
|
||
msgstr "kabc2mutt"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:421
|
||
msgid "kabc - mutt converter"
|
||
msgstr "Pretvara između KABC‑a i Mutta"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:424
|
||
msgid "Tobias König"
|
||
msgstr "Tobijas Kenig"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:426
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Doprinosilac"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
|
||
"placeholder>"
|
||
msgstr "Prikaži samo kontakte čije ime ili adresa odgovaraju podniski"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
|
||
"mutt's query_command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevani format je <icode>alias</icode>. <icode>query</icode> vraća "
|
||
"adresa‑e‑pošte[tabulator]ime[tabulator], kako to očekuje Muttova "
|
||
"<icode>query_command</icode>."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:436
|
||
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevani format ključa je <icode>PeraPeric</icode>, ova opcija ga "
|
||
"pretvara u <icode>pperic</icode>"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:438
|
||
msgid "Make queries case insensitive"
|
||
msgstr "Bez razlikovanja veličine slova u upitima"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:440
|
||
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
|
||
msgstr "Vrati sve adrese e‑pošte, ne samo poželjnu"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:496
|
||
msgid "Searching KDE address book"
|
||
msgstr "Pretražujem KDE adresar"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:502
|
||
msgid "No matches in KDE address book"
|
||
msgstr "Nema poklapanja u KDE adresaru"
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:55
|
||
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
|
||
msgstr "Ispisuje jedinstveni KABC‑ov identifikator kontakta."
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:126
|
||
msgid "Exports to vCard format"
|
||
msgstr "Izvozi u formatu vCarda."
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
|
||
msgstr "Opciono upotrebite drugu verziju vCarda (podrazumevana je %1)."
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:152
|
||
msgid "Uses the vCard version 2.1"
|
||
msgstr "Koristi verziju 2.1 vCarda"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
|
||
"expected to be in UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: zadato kodiranje „%1“ pri izlaznom formatu vCard, ali za "
|
||
"vCardove se obično očekuje UTF‑8."
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:263
|
||
msgid "Writes email address or formatted name <email address>"
|
||
msgstr "Ispisuje adresu e‑pošte ili formatirano ime sa adresom e‑pošte."
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:291
|
||
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapetama razdvojen spisak iz skupa: <icode>allemails</icode>, "
|
||
"<icode>withname</icode>"
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:296 src/outputformatimpls.cpp:453
|
||
msgid "List all email addresses of each contact"
|
||
msgstr "Nabroji sve adrese e‑pošte svakog kontakta"
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"Prepend formatted name, e.g\n"
|
||
"\t\tJohn Doe <jdoe@foo.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavi ispred formatirano ime, npr.\n"
|
||
"\t\tPera Perić <pperic@negde.net>"
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:404
|
||
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
|
||
msgstr "Formatira izlaz kako to očekuje poštanski klijent Mutt."
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, "
|
||
"alsonick. Default is alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapetama razdvojen spisak iz skupa: <icode>allemails</icode>, <icode>query</"
|
||
"icode>, <icode>alias</icode>, <icode>altkeys</icode>, <icode>prefernick</"
|
||
"icode>, <icode>alsonick</icode>. Podrazumevano <icode>alias</icode>."
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Use mutt's query format, e.g.\n"
|
||
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
|
||
"\t\tConflicts with alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muttov format upita, npr.\n"
|
||
"\t\tpperic@negde.net [tabulator] Pera Perić\n"
|
||
"\t\tU sukobu sa <icode>alias</icode>."
|
||
|
||
# well-spelled: ПераПерић
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
|
||
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>\n"
|
||
"\t\tConflicts with query"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muttov format alijasa, npr.\n"
|
||
"\t\talias PeraPerić[tabulator]Pera Perić <pperic@negde.net>\n"
|
||
"\t\tU sukobu sa <icode>query</icode>."
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
|
||
"\t\talias jdoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativni ključevi u formatu alijasa, npr.\n"
|
||
"\t\talias pperic[tabulator]Pera Perić <pperic@negde.net>"
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"If a nick name exists use it instead of the key, e.g.\n"
|
||
"\t\talias johnny[tab]John Doe <jdoe@foo.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako postoji nadimak, koristi se umesto ključa, npr.\n"
|
||
"\t\talias perica[tabulator]Pera Perić <pperic@negde.net>"
|
||
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"Generate additional aliases with the nick name as the key, e.g.\n"
|
||
"\t\talias johnny[tab]John Doe <jdoe@foo.com>\n"
|
||
"\t\tDeactivates 'prefernick' to avoid duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatni alijasi uz nadimka kao ključ, npr.\n"
|
||
"\t\talias perica[tabulator]Pera Perić <pperic@negde.net>\n"
|
||
"\t\tDeaktivira <icode>prefernick</icode> radi izbegavanja duplikata."
|
||
|
||
# >> preferred encoding
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:560
|
||
msgid "preferred"
|
||
msgstr "poželjno"
|
||
|
||
# switch-rule: t-separator > t-delimiter
|
||
#: src/outputformatimpls.cpp:698
|
||
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
|
||
msgstr "Ispisuje podatke kao spisak razdvojen izdvajačima."
|