# Translation of kabcclient.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009. # Chusslove Illich , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabcclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:29+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: src/inputformatimpls.cpp:46 msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier" msgstr "Prihvata ulaz kao jedinstveni KABC‑ov identifikator kontakta" #: src/inputformatimpls.cpp:104 msgid "Interprets input as vCard data" msgstr "Prihvata ulaz kao vCard podatke" # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/inputformatimpls.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually " "expected to be in UTF-8." msgstr "" "Upozorenje: zadato kodiranje „%1“ pri ulaznom formatu vCard, ali za vCardove " "se obično očekuje UTF‑8." #: src/inputformatimpls.cpp:180 msgid "Interprets input as email and optional name" msgstr "Prihvata ulaz kao adresu e‑pošte i opciono ime" #: src/inputformatimpls.cpp:244 msgid "" "Tries to get email and name from input,\n" "\t\totherwise sets input text for both" msgstr "" "Pokušava da izvuče adresu e‑pošte i ime iz ulaza,\n" "\t\tu suprotnom postavlja ulazni tekst kao oba." #: src/inputformatimpls.cpp:317 msgid "" "Interprets the input as a name.\n" "\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'" msgstr "" "Prihvata ulaz kao ime.\n" "\t\tPreporučuje se format 'prezime, ime srednje‑ime'." # switch-rule: t-separator > t-delimiter #: src/inputformatimpls.cpp:381 msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields." msgstr "Prihvata ulaz kao spisak polja razdvojenih izdvajačem." #: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:718 msgid "Specify one of the following CSV templates:" msgstr "Zadajte jedan od sledećih CSV šablona:" #: src/inputformatimpls.cpp:569 msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text" msgstr "Izbor kontakata kroz dijalog umesto čitanjem ulaznog teksta" #: src/kabcclient.cpp:48 msgid "Saving modifications to address book failed" msgstr "Upisivanje izmena u adresar nije uspelo" #: src/kabcclient.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid " "undesired results" msgstr "" "Ulazni broj %1 poklapa više od jednog kontakta. Preskačem radi izbegavanja " "neželjenih rezultata." #: src/kabcclient.cpp:92 #, kde-format msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'" msgstr "Ulazni format „%1“ nije upotrebljiv sa postupkom „%2“." #: src/main.cpp:63 msgid "KABC client" msgstr "Klijent KABC‑a" #: src/main.cpp:64 msgid "KDE address book command-line client" msgstr "Komandnolinijski klijent KDE adresara" #: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426 msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Kramer" #: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424 msgid "Primary Author" msgstr "Prvobitni autor" #: src/main.cpp:73 msgid "Add input data as new address book entries" msgstr "Dodaj ulazne podatke kao nove unose u adresar" #: src/main.cpp:77 msgid "Remove entries matching the input data" msgstr "Ukloni unose poklopljene ulaznim podacima" #: src/main.cpp:81 msgid "Merge input data into the address book" msgstr "Stopi ulazne podatke u adresar" #: src/main.cpp:85 msgid "Search for entries matching the input data" msgstr "Potraži unose poklopljene ulaznim podacima" #: src/main.cpp:89 msgid "List all entries in address book" msgstr "Nabroji sve unose u adresaru" #: src/main.cpp:91 msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations" msgstr "Ne upisuj izmene u adresar pri postupcima dodavanja i uklanjanja" #: src/main.cpp:95 msgid "How to interpret the input data." msgstr "Kako prihvatiti ulazne podatke" #: src/main.cpp:99 msgid "Input options for the selected format" msgstr "Opcije ulaza za izabrani format" #: src/main.cpp:103 msgid "How to present the output data." msgstr "Kako predstaviti izlazne podatke" #: src/main.cpp:107 msgid "Output options for the selected format" msgstr "Opcije izlaza za izabrani format" #: src/main.cpp:111 msgid "How to convert the input text." msgstr "Kako pretvoriti ulazni tekst" #: src/main.cpp:115 msgid "How to convert the output text." msgstr "Kako pretvoriti izlazni tekst" #: src/main.cpp:117 msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive" msgstr "" "Poklapanje polja ključa razlikuje veličinu slova (UID se uvek ovako poklapa)" # skip-rule: x-latin # literal-segment: .* # >! Should not be i18n'd, must not be translated. #: src/main.cpp:119 msgid "+[input data]" msgstr "+[input data]" #: src/main.cpp:119 msgid "Input to use instead of reading stdin" msgstr "Željeni ulaz umesto čitanja sa standardnog ulaza" #: src/main.cpp:159 msgid "No operation specified, assuming --search" msgstr "Nije zadat postupak, pretpostavljam --search" #: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297 #, kde-format msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help" msgstr "Loš ulazni format „%1“. Pogledajte pomoć za --input-format." #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help" msgstr "Loše opcije za ulazni format „%1“, Pogledajte pomoć za --input-format." #: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351 #, kde-format msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help" msgstr "Loš izlazni format „%1“. Pogledajte pomoć za --output-format." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help" msgstr "" "Loše opcije za izlazni format „%1“. Pogledajte pomoć za --output-format-" "options." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Invalid input codec \"%1\"" msgstr "Loše ulazno kodiranje „%1“." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output codec \"%1\"" msgstr "Loše izlazno kodiranje „%1“." #: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491 msgid "Unable to perform requested operation" msgstr "Ne mogu da izvršim traženi postupak." #: src/main.cpp:269 msgid "The following input formats are available:" msgstr "Dostupni su sledeći ulazni formati:" #: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: src/main.cpp:308 #, kde-format msgid "No options available for input format %1" msgstr "Ulazni format %1 nema opcija." #: src/main.cpp:309 #, kde-format msgid "The following options are available for input format %1:" msgstr "Ulazni format %1 pruža sledeće opcije:" #: src/main.cpp:323 msgid "The following output formats are available:" msgstr "Dostupni su sledeći izlazni formati:" #: src/main.cpp:362 #, kde-format msgid "No options available for output format %1" msgstr "Izlazni format %1 nema opcija." #: src/main.cpp:363 #, kde-format msgid "The following options are available for output format %1:" msgstr "Izlazni format %1 pruža sledeće opcije:" # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:385 msgid "" "The input codec transforms the input text data into an universal internal " "format" msgstr "" "Ulazno kodiranje pretvara ulazni tekst u univerzalni unutrašnji format." #: src/main.cpp:387 msgid "" "Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which " "case the default encoding will be 'utf8'." msgstr "" "Podrazumevano ulazno kodiranje je local, osim kada je ulazni " "format vcard, za koji je podrazumevano utf8." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:395 msgid "" "The output codec transforms the output text data from the internal format to " "an 8-bit text format" msgstr "" "Izlazno kodiranje pretvara izlazni tekst iz unutrašnjeg formata u osmobitni " "format." #: src/main.cpp:397 msgid "" "Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which " "case the default encoding will be 'utf8'." msgstr "" "Podrazumevano izlazno kodiranje je local, osim kada je " "izlazni format vcard, za koji je podrazumevano utf8." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:403 msgid "" "Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode " "format or your local encoding" msgstr "" "Ugrađena kodiranja su utf8 i local, i " "označavaju, redom, osmobitni Unicode format i lokalno kodiranje." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:407 msgid "" "Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' " "for western european languages, including the Euro sign" msgstr "" "Ostala kodiranja mogu se zadati svojim ISO kodom, na primer ISO 8859-" "15 za zapadnoevropske jezike sa znakom evra." #: src/main.cpp:420 msgid "kabc2mutt" msgstr "kabc2mutt" #: src/main.cpp:421 msgid "kabc - mutt converter" msgstr "Pretvara između KABC‑a i Mutta" #: src/main.cpp:424 msgid "Tobias König" msgstr "Tobijas Kenig" #: src/main.cpp:426 msgid "Contributor" msgstr "Doprinosilac" #: src/main.cpp:431 msgid "" "Only show contacts where name or address matches substring" msgstr "Prikaži samo kontakte čije ime ili adresa odgovaraju podniski" #: src/main.cpp:433 msgid "" "Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by " "mutt's query_command" msgstr "" "Podrazumevani format je alias. query vraća " "adresa‑e‑pošte[tabulator]ime[tabulator], kako to očekuje Muttova " "query_command." #: src/main.cpp:436 msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'" msgstr "" "Podrazumevani format ključa je PeraPeric, ova opcija ga " "pretvara u pperic" #: src/main.cpp:438 msgid "Make queries case insensitive" msgstr "Bez razlikovanja veličine slova u upitima" #: src/main.cpp:440 msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one" msgstr "Vrati sve adrese e‑pošte, ne samo poželjnu" #: src/main.cpp:496 msgid "Searching KDE address book" msgstr "Pretražujem KDE adresar" #: src/main.cpp:502 msgid "No matches in KDE address book" msgstr "Nema poklapanja u KDE adresaru" #: src/outputformatimpls.cpp:55 msgid "Writes the unique KABC contact identifier" msgstr "Ispisuje jedinstveni KABC‑ov identifikator kontakta." #: src/outputformatimpls.cpp:126 msgid "Exports to vCard format" msgstr "Izvozi u formatu vCarda." #: src/outputformatimpls.cpp:146 #, kde-format msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)" msgstr "Opciono upotrebite drugu verziju vCarda (podrazumevana je %1)." #: src/outputformatimpls.cpp:152 msgid "Uses the vCard version 2.1" msgstr "Koristi verziju 2.1 vCarda" # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/outputformatimpls.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually " "expected to be in UTF-8." msgstr "" "Upozorenje: zadato kodiranje „%1“ pri izlaznom formatu vCard, ali za " "vCardove se obično očekuje UTF‑8." #: src/outputformatimpls.cpp:263 msgid "Writes email address or formatted name <email address>" msgstr "Ispisuje adresu e‑pošte ili formatirano ime sa adresom e‑pošte." #: src/outputformatimpls.cpp:291 msgid "Comma separated list of: allemails, withname" msgstr "" "Zapetama razdvojen spisak iz skupa: allemails, " "withname" #: src/outputformatimpls.cpp:296 src/outputformatimpls.cpp:453 msgid "List all email addresses of each contact" msgstr "Nabroji sve adrese e‑pošte svakog kontakta" #: src/outputformatimpls.cpp:301 msgid "" "Prepend formatted name, e.g\n" "\t\tJohn Doe <jdoe@foo.com>" msgstr "" "Stavi ispred formatirano ime, npr.\n" "\t\tPera Perić <pperic@negde.net>" #: src/outputformatimpls.cpp:404 msgid "Formats output as needed by the mail client mutt" msgstr "Formatira izlaz kako to očekuje poštanski klijent Mutt." #: src/outputformatimpls.cpp:447 msgid "" "Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, " "alsonick. Default is alias" msgstr "" "Zapetama razdvojen spisak iz skupa: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, alsonick. Podrazumevano alias." #: src/outputformatimpls.cpp:458 msgid "" "Use mutt's query format, e.g.\n" "\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n" "\t\tConflicts with alias" msgstr "" "Muttov format upita, npr.\n" "\t\tpperic@negde.net [tabulator] Pera Perić\n" "\t\tU sukobu sa alias." # well-spelled: ПераПерић #: src/outputformatimpls.cpp:465 msgid "" "Use mutt's alias format, e.g.\n" "\t\talias JohDoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>\n" "\t\tConflicts with query" msgstr "" "Muttov format alijasa, npr.\n" "\t\talias PeraPerić[tabulator]Pera Perić <pperic@negde.net>\n" "\t\tU sukobu sa query." #: src/outputformatimpls.cpp:472 msgid "" "Use alternative keys with alias format, e.g.\n" "\t\talias jdoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>" msgstr "" "Alternativni ključevi u formatu alijasa, npr.\n" "\t\talias pperic[tabulator]Pera Perić <pperic@negde.net>" #: src/outputformatimpls.cpp:478 msgid "" "If a nick name exists use it instead of the key, e.g.\n" "\t\talias johnny[tab]John Doe <jdoe@foo.com>" msgstr "" "Ako postoji nadimak, koristi se umesto ključa, npr.\n" "\t\talias perica[tabulator]Pera Perić <pperic@negde.net>" #: src/outputformatimpls.cpp:484 msgid "" "Generate additional aliases with the nick name as the key, e.g.\n" "\t\talias johnny[tab]John Doe <jdoe@foo.com>\n" "\t\tDeactivates 'prefernick' to avoid duplicates" msgstr "" "Dodatni alijasi uz nadimka kao ključ, npr.\n" "\t\talias perica[tabulator]Pera Perić <pperic@negde.net>\n" "\t\tDeaktivira prefernick radi izbegavanja duplikata." # >> preferred encoding #: src/outputformatimpls.cpp:560 msgid "preferred" msgstr "poželjno" # switch-rule: t-separator > t-delimiter #: src/outputformatimpls.cpp:698 msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values" msgstr "Ispisuje podatke kao spisak razdvojen izdvajačima."